Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:9 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 耶稣向那些仗着自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,
  • 新标点和合本 - 耶稣向那些仗着自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣向那些自以为义而藐视别人的人讲了这比喻:
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣向那些自以为义而藐视别人的人讲了这比喻:
  • 当代译本 - 耶稣对那些自以为义、藐视别人的人讲了一个比喻:
  • 圣经新译本 - 耶稣向那些自恃为义、轻视别人的人,讲了这个比喻:
  • 中文标准译本 - 耶稣还对某些自以为义而藐视其他人的,讲了这个比喻:
  • 现代标点和合本 - 耶稣向那些仗着自己是义人藐视别人的,设一个比喻,
  • New International Version - To some who were confident of their own righteousness and looked down on everyone else, Jesus told this parable:
  • New International Reader's Version - Jesus told a story to some people who were sure they were right with God. They looked down on everyone else.
  • English Standard Version - He also told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and treated others with contempt:
  • New Living Translation - Then Jesus told this story to some who had great confidence in their own righteousness and scorned everyone else:
  • The Message - He told his next story to some who were complacently pleased with themselves over their moral performance and looked down their noses at the common people: “Two men went up to the Temple to pray, one a Pharisee, the other a tax man. The Pharisee posed and prayed like this: ‘Oh, God, I thank you that I am not like other people—robbers, crooks, adulterers, or, heaven forbid, like this tax man. I fast twice a week and tithe on all my income.’
  • Christian Standard Bible - He also told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous and looked down on everyone else:
  • New American Standard Bible - Now He also told this parable to some people who trusted in themselves that they were righteous, and viewed others with contempt:
  • New King James Version - Also He spoke this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
  • Amplified Bible - He also told this parable to some people who trusted in themselves and were confident that they were righteous [posing outwardly as upright and in right standing with God], and who viewed others with contempt:
  • American Standard Version - And he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:
  • King James Version - And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
  • New English Translation - Jesus also told this parable to some who were confident that they were righteous and looked down on everyone else.
  • World English Bible - He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others.
  • 新標點和合本 - 耶穌向那些仗着自己是義人,藐視別人的,設一個比喻,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌向那些自以為義而藐視別人的人講了這比喻:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌向那些自以為義而藐視別人的人講了這比喻:
  • 當代譯本 - 耶穌對那些自以為義、藐視別人的人講了一個比喻:
  • 聖經新譯本 - 耶穌向那些自恃為義、輕視別人的人,講了這個比喻:
  • 呂振中譯本 - 耶穌也對那些倚靠自己為義、而藐視其他的人的、講這一個比喻。
  • 中文標準譯本 - 耶穌還對某些自以為義而藐視其他人的,講了這個比喻:
  • 現代標點和合本 - 耶穌向那些仗著自己是義人藐視別人的,設一個比喻,
  • 文理和合譯本 - 有自恃為義、而輕忽他人者、耶穌設喻謂之曰、
  • 文理委辦譯本 - 有數人自恃為義、而藐視人、耶穌設譬謂之曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有自視為義而藐視他人者、耶穌設喻謂之曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有人自矜其義、目無他人、耶穌設喻以警之曰:
  • Nueva Versión Internacional - A algunos que, confiando en sí mismos, se creían justos y que despreciaban a los demás, Jesús les contó esta parábola:
  • 현대인의 성경 - 또 예수님은 자기가 의롭다고 믿고 다른 사람을 멸시하는 사람들에게 이런 비유로 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Тем, кто был уверен в собственной праведности и с презрением смотрел на других, Иисус рассказал такую притчу:
  • Восточный перевод - Тем, кто был уверен в собственной праведности и с презрением смотрел на других, Иса рассказал такую притчу:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тем, кто был уверен в собственной праведности и с презрением смотрел на других, Иса рассказал такую притчу:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тем, кто был уверен в собственной праведности и с презрением смотрел на других, Исо рассказал такую притчу:
  • La Bible du Semeur 2015 - Il raconta aussi une parabole pour ceux qui étaient convaincus d’être justes et méprisaient les autres :
  • リビングバイブル - それから、自分を正しい者とし、他人を軽蔑する人たちに、こんな話をなさいました。
  • Nestle Aland 28 - Εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς, ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς, τὴν παραβολὴν ταύτην:
  • Nova Versão Internacional - A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
  • Hoffnung für alle - Jesus erzählte ein weiteres Gleichnis. Er wandte sich damit besonders an die Menschen, die selbstgerecht sind und auf andere herabsehen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu kể câu chuyện dạy những ai lên mặt đạo đức, khinh người:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สำหรับบางคนที่มั่นใจในความชอบธรรมของตนเองและดูถูกคนอื่นทั้งปวงนั้น พระเยซูตรัสคำอุปมานี้ว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​คน​ที่​คิด​ว่า​ตน​มี​ความ​ชอบธรรม​แต่​กลับ​เหยียดหยาม​ผู้​อื่น เป็น​อุปมา​ว่า
交叉引用
  • 约翰福音 9:34 - 他们回答说:“你全然生在罪孽中,还要教训我们吗?”于是把他赶出去了。
  • 使徒行传 22:21 - 主向我说:‘你去吧!我要差你远远地往外邦人那里去。’”
  • 路加福音 10:29 - 那人要显明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
  • 路加福音 15:29 - 他对父亲说:‘我服侍你这多年,从来没有违背过你的命,你并没有给我一只山羊羔,叫我和朋友一同快乐。
  • 路加福音 15:30 - 但你这个儿子和娼妓吞尽了你的产业,他一来了,你倒为他宰了肥牛犊。’
  • 路加福音 19:7 - 众人看见,都私下议论说:“他竟到罪人家里去住宿。”
  • 以赛亚书 66:5 - 你们因耶和华言语战兢的人,当听他的话。 你们的弟兄,就是恨恶你们、 因我名赶出你们的,曾说: “愿耶和华得荣耀, 使我们得见你们的喜乐”, 但蒙羞的究竟是他们。
  • 约翰福音 9:28 - 他们就骂他说:“你是他的门徒,我们是摩西的门徒。
  • 约翰福音 8:48 - 犹太人回答说:“我们说你是撒玛利亚人,并且是鬼附着的,这话岂不正对吗?”
  • 路加福音 15:2 - 法利赛人和文士私下议论说:“这个人接待罪人,又同他们吃饭。”
  • 罗马书 7:9 - 我以前没有律法,是活着的;但是诫命来到,罪又活了,我就死了。
  • 路加福音 18:11 - 法利赛人站着,自言自语地祷告说:‘上帝啊,我感谢你,我不像别人勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。
  • 路加福音 7:39 - 请耶稣的法利赛人看见这事,心里说:“这人若是先知,必知道摸他的是谁,是个怎样的女人,乃是个罪人。”
  • 腓立比书 3:4 - 其实我也可以靠肉体;若是别人想他可以靠肉体,我更可以靠着了。
  • 腓立比书 3:5 - 我第八天受割礼,我是以色列族、便雅悯支派的人,是希伯来人所生的希伯来人。就律法说,我是法利赛人;
  • 腓立比书 3:6 - 就热心说,我是逼迫教会的;就律法上的义说,我是无可指摘的。
  • 约翰福音 7:47 - 法利赛人说:“你们也受了迷惑吗?
  • 约翰福音 7:48 - 官长或是法利赛人岂有信他的呢?
  • 约翰福音 7:49 - 但这些不明白律法的百姓是被咒诅的。”
  • 罗马书 10:3 - 因为不知道上帝的义,想要立自己的义,就不服上帝的义了。
  • 罗马书 9:31 - 但以色列人追求律法的义,反得不着律法的义。
  • 罗马书 9:32 - 这是什么缘故呢?是因为他们不凭着信心求,只凭着行为求,他们正跌在那绊脚石上。
  • 罗马书 14:10 - 你这个人,为什么论断弟兄呢?又为什么轻看弟兄呢?因我们都要站在上帝的台前。
  • 以赛亚书 65:5 - 且对人说:‘你站开吧! 不要挨近我,因为我比你圣洁。’ 主说:‘这些人是我鼻中的烟, 是整天烧着的火。’
  • 箴言 30:12 - 有一宗人,自以为清洁, 却没有洗去自己的污秽。
  • 路加福音 16:15 - 耶稣对他们说:“你们是在人面前自称为义的,你们的心,上帝却知道;因为人所尊贵的,是上帝看为可憎恶的。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 耶稣向那些仗着自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,
  • 新标点和合本 - 耶稣向那些仗着自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣向那些自以为义而藐视别人的人讲了这比喻:
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣向那些自以为义而藐视别人的人讲了这比喻:
  • 当代译本 - 耶稣对那些自以为义、藐视别人的人讲了一个比喻:
  • 圣经新译本 - 耶稣向那些自恃为义、轻视别人的人,讲了这个比喻:
  • 中文标准译本 - 耶稣还对某些自以为义而藐视其他人的,讲了这个比喻:
  • 现代标点和合本 - 耶稣向那些仗着自己是义人藐视别人的,设一个比喻,
  • New International Version - To some who were confident of their own righteousness and looked down on everyone else, Jesus told this parable:
  • New International Reader's Version - Jesus told a story to some people who were sure they were right with God. They looked down on everyone else.
  • English Standard Version - He also told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and treated others with contempt:
  • New Living Translation - Then Jesus told this story to some who had great confidence in their own righteousness and scorned everyone else:
  • The Message - He told his next story to some who were complacently pleased with themselves over their moral performance and looked down their noses at the common people: “Two men went up to the Temple to pray, one a Pharisee, the other a tax man. The Pharisee posed and prayed like this: ‘Oh, God, I thank you that I am not like other people—robbers, crooks, adulterers, or, heaven forbid, like this tax man. I fast twice a week and tithe on all my income.’
  • Christian Standard Bible - He also told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous and looked down on everyone else:
  • New American Standard Bible - Now He also told this parable to some people who trusted in themselves that they were righteous, and viewed others with contempt:
  • New King James Version - Also He spoke this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
  • Amplified Bible - He also told this parable to some people who trusted in themselves and were confident that they were righteous [posing outwardly as upright and in right standing with God], and who viewed others with contempt:
  • American Standard Version - And he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:
  • King James Version - And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
  • New English Translation - Jesus also told this parable to some who were confident that they were righteous and looked down on everyone else.
  • World English Bible - He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others.
  • 新標點和合本 - 耶穌向那些仗着自己是義人,藐視別人的,設一個比喻,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌向那些自以為義而藐視別人的人講了這比喻:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌向那些自以為義而藐視別人的人講了這比喻:
  • 當代譯本 - 耶穌對那些自以為義、藐視別人的人講了一個比喻:
  • 聖經新譯本 - 耶穌向那些自恃為義、輕視別人的人,講了這個比喻:
  • 呂振中譯本 - 耶穌也對那些倚靠自己為義、而藐視其他的人的、講這一個比喻。
  • 中文標準譯本 - 耶穌還對某些自以為義而藐視其他人的,講了這個比喻:
  • 現代標點和合本 - 耶穌向那些仗著自己是義人藐視別人的,設一個比喻,
  • 文理和合譯本 - 有自恃為義、而輕忽他人者、耶穌設喻謂之曰、
  • 文理委辦譯本 - 有數人自恃為義、而藐視人、耶穌設譬謂之曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有自視為義而藐視他人者、耶穌設喻謂之曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有人自矜其義、目無他人、耶穌設喻以警之曰:
  • Nueva Versión Internacional - A algunos que, confiando en sí mismos, se creían justos y que despreciaban a los demás, Jesús les contó esta parábola:
  • 현대인의 성경 - 또 예수님은 자기가 의롭다고 믿고 다른 사람을 멸시하는 사람들에게 이런 비유로 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Тем, кто был уверен в собственной праведности и с презрением смотрел на других, Иисус рассказал такую притчу:
  • Восточный перевод - Тем, кто был уверен в собственной праведности и с презрением смотрел на других, Иса рассказал такую притчу:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тем, кто был уверен в собственной праведности и с презрением смотрел на других, Иса рассказал такую притчу:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тем, кто был уверен в собственной праведности и с презрением смотрел на других, Исо рассказал такую притчу:
  • La Bible du Semeur 2015 - Il raconta aussi une parabole pour ceux qui étaient convaincus d’être justes et méprisaient les autres :
  • リビングバイブル - それから、自分を正しい者とし、他人を軽蔑する人たちに、こんな話をなさいました。
  • Nestle Aland 28 - Εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς, ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς, τὴν παραβολὴν ταύτην:
  • Nova Versão Internacional - A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
  • Hoffnung für alle - Jesus erzählte ein weiteres Gleichnis. Er wandte sich damit besonders an die Menschen, die selbstgerecht sind und auf andere herabsehen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu kể câu chuyện dạy những ai lên mặt đạo đức, khinh người:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สำหรับบางคนที่มั่นใจในความชอบธรรมของตนเองและดูถูกคนอื่นทั้งปวงนั้น พระเยซูตรัสคำอุปมานี้ว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​คน​ที่​คิด​ว่า​ตน​มี​ความ​ชอบธรรม​แต่​กลับ​เหยียดหยาม​ผู้​อื่น เป็น​อุปมา​ว่า
  • 约翰福音 9:34 - 他们回答说:“你全然生在罪孽中,还要教训我们吗?”于是把他赶出去了。
  • 使徒行传 22:21 - 主向我说:‘你去吧!我要差你远远地往外邦人那里去。’”
  • 路加福音 10:29 - 那人要显明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
  • 路加福音 15:29 - 他对父亲说:‘我服侍你这多年,从来没有违背过你的命,你并没有给我一只山羊羔,叫我和朋友一同快乐。
  • 路加福音 15:30 - 但你这个儿子和娼妓吞尽了你的产业,他一来了,你倒为他宰了肥牛犊。’
  • 路加福音 19:7 - 众人看见,都私下议论说:“他竟到罪人家里去住宿。”
  • 以赛亚书 66:5 - 你们因耶和华言语战兢的人,当听他的话。 你们的弟兄,就是恨恶你们、 因我名赶出你们的,曾说: “愿耶和华得荣耀, 使我们得见你们的喜乐”, 但蒙羞的究竟是他们。
  • 约翰福音 9:28 - 他们就骂他说:“你是他的门徒,我们是摩西的门徒。
  • 约翰福音 8:48 - 犹太人回答说:“我们说你是撒玛利亚人,并且是鬼附着的,这话岂不正对吗?”
  • 路加福音 15:2 - 法利赛人和文士私下议论说:“这个人接待罪人,又同他们吃饭。”
  • 罗马书 7:9 - 我以前没有律法,是活着的;但是诫命来到,罪又活了,我就死了。
  • 路加福音 18:11 - 法利赛人站着,自言自语地祷告说:‘上帝啊,我感谢你,我不像别人勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。
  • 路加福音 7:39 - 请耶稣的法利赛人看见这事,心里说:“这人若是先知,必知道摸他的是谁,是个怎样的女人,乃是个罪人。”
  • 腓立比书 3:4 - 其实我也可以靠肉体;若是别人想他可以靠肉体,我更可以靠着了。
  • 腓立比书 3:5 - 我第八天受割礼,我是以色列族、便雅悯支派的人,是希伯来人所生的希伯来人。就律法说,我是法利赛人;
  • 腓立比书 3:6 - 就热心说,我是逼迫教会的;就律法上的义说,我是无可指摘的。
  • 约翰福音 7:47 - 法利赛人说:“你们也受了迷惑吗?
  • 约翰福音 7:48 - 官长或是法利赛人岂有信他的呢?
  • 约翰福音 7:49 - 但这些不明白律法的百姓是被咒诅的。”
  • 罗马书 10:3 - 因为不知道上帝的义,想要立自己的义,就不服上帝的义了。
  • 罗马书 9:31 - 但以色列人追求律法的义,反得不着律法的义。
  • 罗马书 9:32 - 这是什么缘故呢?是因为他们不凭着信心求,只凭着行为求,他们正跌在那绊脚石上。
  • 罗马书 14:10 - 你这个人,为什么论断弟兄呢?又为什么轻看弟兄呢?因我们都要站在上帝的台前。
  • 以赛亚书 65:5 - 且对人说:‘你站开吧! 不要挨近我,因为我比你圣洁。’ 主说:‘这些人是我鼻中的烟, 是整天烧着的火。’
  • 箴言 30:12 - 有一宗人,自以为清洁, 却没有洗去自己的污秽。
  • 路加福音 16:15 - 耶稣对他们说:“你们是在人面前自称为义的,你们的心,上帝却知道;因为人所尊贵的,是上帝看为可憎恶的。
圣经
资源
计划
奉献