Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:9 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 또 예수님은 자기가 의롭다고 믿고 다른 사람을 멸시하는 사람들에게 이런 비유로 말씀하셨다.
  • 新标点和合本 - 耶稣向那些仗着自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣向那些自以为义而藐视别人的人讲了这比喻:
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣向那些自以为义而藐视别人的人讲了这比喻:
  • 当代译本 - 耶稣对那些自以为义、藐视别人的人讲了一个比喻:
  • 圣经新译本 - 耶稣向那些自恃为义、轻视别人的人,讲了这个比喻:
  • 中文标准译本 - 耶稣还对某些自以为义而藐视其他人的,讲了这个比喻:
  • 现代标点和合本 - 耶稣向那些仗着自己是义人藐视别人的,设一个比喻,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣向那些仗着自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,
  • New International Version - To some who were confident of their own righteousness and looked down on everyone else, Jesus told this parable:
  • New International Reader's Version - Jesus told a story to some people who were sure they were right with God. They looked down on everyone else.
  • English Standard Version - He also told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and treated others with contempt:
  • New Living Translation - Then Jesus told this story to some who had great confidence in their own righteousness and scorned everyone else:
  • The Message - He told his next story to some who were complacently pleased with themselves over their moral performance and looked down their noses at the common people: “Two men went up to the Temple to pray, one a Pharisee, the other a tax man. The Pharisee posed and prayed like this: ‘Oh, God, I thank you that I am not like other people—robbers, crooks, adulterers, or, heaven forbid, like this tax man. I fast twice a week and tithe on all my income.’
  • Christian Standard Bible - He also told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous and looked down on everyone else:
  • New American Standard Bible - Now He also told this parable to some people who trusted in themselves that they were righteous, and viewed others with contempt:
  • New King James Version - Also He spoke this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
  • Amplified Bible - He also told this parable to some people who trusted in themselves and were confident that they were righteous [posing outwardly as upright and in right standing with God], and who viewed others with contempt:
  • American Standard Version - And he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:
  • King James Version - And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
  • New English Translation - Jesus also told this parable to some who were confident that they were righteous and looked down on everyone else.
  • World English Bible - He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others.
  • 新標點和合本 - 耶穌向那些仗着自己是義人,藐視別人的,設一個比喻,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌向那些自以為義而藐視別人的人講了這比喻:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌向那些自以為義而藐視別人的人講了這比喻:
  • 當代譯本 - 耶穌對那些自以為義、藐視別人的人講了一個比喻:
  • 聖經新譯本 - 耶穌向那些自恃為義、輕視別人的人,講了這個比喻:
  • 呂振中譯本 - 耶穌也對那些倚靠自己為義、而藐視其他的人的、講這一個比喻。
  • 中文標準譯本 - 耶穌還對某些自以為義而藐視其他人的,講了這個比喻:
  • 現代標點和合本 - 耶穌向那些仗著自己是義人藐視別人的,設一個比喻,
  • 文理和合譯本 - 有自恃為義、而輕忽他人者、耶穌設喻謂之曰、
  • 文理委辦譯本 - 有數人自恃為義、而藐視人、耶穌設譬謂之曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有自視為義而藐視他人者、耶穌設喻謂之曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有人自矜其義、目無他人、耶穌設喻以警之曰:
  • Nueva Versión Internacional - A algunos que, confiando en sí mismos, se creían justos y que despreciaban a los demás, Jesús les contó esta parábola:
  • Новый Русский Перевод - Тем, кто был уверен в собственной праведности и с презрением смотрел на других, Иисус рассказал такую притчу:
  • Восточный перевод - Тем, кто был уверен в собственной праведности и с презрением смотрел на других, Иса рассказал такую притчу:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тем, кто был уверен в собственной праведности и с презрением смотрел на других, Иса рассказал такую притчу:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тем, кто был уверен в собственной праведности и с презрением смотрел на других, Исо рассказал такую притчу:
  • La Bible du Semeur 2015 - Il raconta aussi une parabole pour ceux qui étaient convaincus d’être justes et méprisaient les autres :
  • リビングバイブル - それから、自分を正しい者とし、他人を軽蔑する人たちに、こんな話をなさいました。
  • Nestle Aland 28 - Εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς, ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς, τὴν παραβολὴν ταύτην:
  • Nova Versão Internacional - A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
  • Hoffnung für alle - Jesus erzählte ein weiteres Gleichnis. Er wandte sich damit besonders an die Menschen, die selbstgerecht sind und auf andere herabsehen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu kể câu chuyện dạy những ai lên mặt đạo đức, khinh người:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สำหรับบางคนที่มั่นใจในความชอบธรรมของตนเองและดูถูกคนอื่นทั้งปวงนั้น พระเยซูตรัสคำอุปมานี้ว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​คน​ที่​คิด​ว่า​ตน​มี​ความ​ชอบธรรม​แต่​กลับ​เหยียดหยาม​ผู้​อื่น เป็น​อุปมา​ว่า
交叉引用
  • 요한복음 9:34 - 그들은 이 말을 듣고 “네가 죄 가운데서 태어난 주제에 우리를 가르치려고 하느냐?” 하고 그를 쫓아내 버렸다.
  • 사도행전 22:21 - 그때 주님은 나에게 ‘가거라! 내가 너를 멀리 이방인들에게 보내겠다’ 하고 말씀하셨습니다.”
  • 누가복음 10:29 - 그 율법학자는 자기가 옳다는 것을 보이려고 “그러면 누가 내 이웃입니까?” 하고 예수님께 물었다.
  • 누가복음 15:29 - 그는 아버지에게 이렇게 말하였다. ‘제가 여러 해 동안 아버지를 섬겨 왔고 아버지의 명령을 어긴 일이 없는데도 제게는 친구들과 함께 즐기라고 염소 새끼 한 마리도 주신 일이 없습니다.
  • 누가복음 15:30 - 그런데 창녀들과 놀아나다 아버지의 재산을 다 없애 버린 동생이 돌아왔다고 아버지는 살진 송아지까지 잡으셨습니다.’
  • 누가복음 19:7 - 사람들은 이것을 보고 “저분이 죄인의 집에 들어가 대접을 받다니” 하며 모두 수군거렸다.
  • 이사야 66:5 - 여호와의 말씀을 두렵게 여기는 자들아, 여호와께서 하시는 말씀을 들어라. “너희 형제들이 너희를 미워하며 나를 섬긴다는 이유로 너희를 따돌리고 ‘여호와께서 영광을 받으시게 하여 우리가 너희 기뻐하는 모습을 보게 하라’ 고 너희를 조롱하지만 그들은 수치를 당할 것이다.
  • 요한복음 9:28 - 그러자 그들은 그에게 욕을 하며 말하였다. “너는 그 사람의 제자이지만 우리는 모세의 제자이다.
  • 요한복음 8:48 - 그때 유대인들이 예수님께 “우리가 당신을 사마리아 사람이며 귀신 들린 사람이라고 하는 것이 옳지 않소?” 하자
  • 누가복음 15:2 - 그러나 바리새파 사람들과 율법학자들은 “이 사람이 죄인들을 환영하고 함께 음식까지 먹는다” 하고 투덜댔다.
  • 로마서 7:9 - 내가 한때는 율법 없이 살았습니다. 그러나 계명을 알게 되자 죄는 살아나고 나는 죽었습니다.
  • 누가복음 18:11 - 바리새파 사람은 따로 서서 ‘하나님, 나는 다른 사람들처럼 사기꾼도 아니고 정직하지 못하거나 간음하는 사람도 아니며 또 이 세무원과도 같지 않음을 감사합니다.
  • 누가복음 7:39 - 예수님을 초대한 바리새파 사람은 이것을 보고 ‘만일 이 사람이 예언자라면 자기를 만지는 이 여자가 누구라는 것쯤은 알 텐데. 이 여자는 죄인이 아닌가!’ 하며 속으로 중얼거렸다.
  • 빌립보서 3:4 - 사실 나도 육적인 것을 신뢰할 수 있습니다. 만일 다른 사람이 육적인 것을 신뢰할 만한 이유가 있다고 생각한다면 나는 더욱 그렇습니다.
  • 빌립보서 3:5 - 나는 태어난 지 8일 만에 할례를 받았고 베냐민 지파에 속한 순수한 이스라엘 사람이며 히브리인 중의 히브리인입니다. 그리고 율법을 철저히 지키는 바리새파 사람이었고
  • 빌립보서 3:6 - 교회를 박해하기까지 한 열심을 가졌으며 율법에 비추어 보아도 흠이 없는 사람이었습니다.
  • 요한복음 7:47 - 그러자 바리새파 사람들이 말하였다. “너희도 꼬임에 빠졌느냐?
  • 요한복음 7:48 - 유대 당국자들과 바리새파 사람 중에 그를 믿는 사람이 있었느냐?
  • 요한복음 7:49 - 율법을 모르는 이 군중들은 저주받은 자들이다.”
  • 로마서 10:3 - 그들은 하나님에게서 의롭다고 인정받는다는 것을 모르고 스스로 의롭게 되려고 노력하며 의롭다고 인정받는 하나님의 방법을 따르지 않았습니다.
  • 로마서 9:31 - 율법을 지키려고 애쓰던 이스라엘은 그 인정을 받지 못하였습니다.
  • 로마서 9:32 - 왜 그렇습니까? 그들은 믿음이 아닌 행위로 그것을 추구하다가 장애물에 걸려 넘어진 것입니다.
  • 로마서 14:10 - 그런데 어째서 여러분은 여러분의 형제를 비판하고 업신여깁니까? 우리는 다 하나님의 심판대 앞에 서게 될 것입니다.
  • 이사야 65:5 - 다른 사람에게는 ‘너무 가까이 오지 말아라. 나는 네가 만져서는 안 될 거룩한 몸이다’ 하고 말하니 이런 자들이 밤낮 내 분노를 일으키고 있다.
  • 잠언 30:12 - 스스로 깨끗한 체하면서도 자기의 더러움을 씻지 않는 사람이 있다.
  • 누가복음 16:15 - 예수님은 그들에게 이렇게 말씀하셨다. “너희는 사람들 앞에서 곧잘 옳은 체한다. 그러나 하나님께서는 너희 마음을 아신다. 사람에게 존경을 받는 것은 하나님께 미움을 받는 것이다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 또 예수님은 자기가 의롭다고 믿고 다른 사람을 멸시하는 사람들에게 이런 비유로 말씀하셨다.
  • 新标点和合本 - 耶稣向那些仗着自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣向那些自以为义而藐视别人的人讲了这比喻:
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣向那些自以为义而藐视别人的人讲了这比喻:
  • 当代译本 - 耶稣对那些自以为义、藐视别人的人讲了一个比喻:
  • 圣经新译本 - 耶稣向那些自恃为义、轻视别人的人,讲了这个比喻:
  • 中文标准译本 - 耶稣还对某些自以为义而藐视其他人的,讲了这个比喻:
  • 现代标点和合本 - 耶稣向那些仗着自己是义人藐视别人的,设一个比喻,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣向那些仗着自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,
  • New International Version - To some who were confident of their own righteousness and looked down on everyone else, Jesus told this parable:
  • New International Reader's Version - Jesus told a story to some people who were sure they were right with God. They looked down on everyone else.
  • English Standard Version - He also told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and treated others with contempt:
  • New Living Translation - Then Jesus told this story to some who had great confidence in their own righteousness and scorned everyone else:
  • The Message - He told his next story to some who were complacently pleased with themselves over their moral performance and looked down their noses at the common people: “Two men went up to the Temple to pray, one a Pharisee, the other a tax man. The Pharisee posed and prayed like this: ‘Oh, God, I thank you that I am not like other people—robbers, crooks, adulterers, or, heaven forbid, like this tax man. I fast twice a week and tithe on all my income.’
  • Christian Standard Bible - He also told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous and looked down on everyone else:
  • New American Standard Bible - Now He also told this parable to some people who trusted in themselves that they were righteous, and viewed others with contempt:
  • New King James Version - Also He spoke this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
  • Amplified Bible - He also told this parable to some people who trusted in themselves and were confident that they were righteous [posing outwardly as upright and in right standing with God], and who viewed others with contempt:
  • American Standard Version - And he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:
  • King James Version - And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
  • New English Translation - Jesus also told this parable to some who were confident that they were righteous and looked down on everyone else.
  • World English Bible - He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others.
  • 新標點和合本 - 耶穌向那些仗着自己是義人,藐視別人的,設一個比喻,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌向那些自以為義而藐視別人的人講了這比喻:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌向那些自以為義而藐視別人的人講了這比喻:
  • 當代譯本 - 耶穌對那些自以為義、藐視別人的人講了一個比喻:
  • 聖經新譯本 - 耶穌向那些自恃為義、輕視別人的人,講了這個比喻:
  • 呂振中譯本 - 耶穌也對那些倚靠自己為義、而藐視其他的人的、講這一個比喻。
  • 中文標準譯本 - 耶穌還對某些自以為義而藐視其他人的,講了這個比喻:
  • 現代標點和合本 - 耶穌向那些仗著自己是義人藐視別人的,設一個比喻,
  • 文理和合譯本 - 有自恃為義、而輕忽他人者、耶穌設喻謂之曰、
  • 文理委辦譯本 - 有數人自恃為義、而藐視人、耶穌設譬謂之曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有自視為義而藐視他人者、耶穌設喻謂之曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有人自矜其義、目無他人、耶穌設喻以警之曰:
  • Nueva Versión Internacional - A algunos que, confiando en sí mismos, se creían justos y que despreciaban a los demás, Jesús les contó esta parábola:
  • Новый Русский Перевод - Тем, кто был уверен в собственной праведности и с презрением смотрел на других, Иисус рассказал такую притчу:
  • Восточный перевод - Тем, кто был уверен в собственной праведности и с презрением смотрел на других, Иса рассказал такую притчу:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тем, кто был уверен в собственной праведности и с презрением смотрел на других, Иса рассказал такую притчу:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тем, кто был уверен в собственной праведности и с презрением смотрел на других, Исо рассказал такую притчу:
  • La Bible du Semeur 2015 - Il raconta aussi une parabole pour ceux qui étaient convaincus d’être justes et méprisaient les autres :
  • リビングバイブル - それから、自分を正しい者とし、他人を軽蔑する人たちに、こんな話をなさいました。
  • Nestle Aland 28 - Εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς, ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς, τὴν παραβολὴν ταύτην:
  • Nova Versão Internacional - A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
  • Hoffnung für alle - Jesus erzählte ein weiteres Gleichnis. Er wandte sich damit besonders an die Menschen, die selbstgerecht sind und auf andere herabsehen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu kể câu chuyện dạy những ai lên mặt đạo đức, khinh người:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สำหรับบางคนที่มั่นใจในความชอบธรรมของตนเองและดูถูกคนอื่นทั้งปวงนั้น พระเยซูตรัสคำอุปมานี้ว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​คน​ที่​คิด​ว่า​ตน​มี​ความ​ชอบธรรม​แต่​กลับ​เหยียดหยาม​ผู้​อื่น เป็น​อุปมา​ว่า
  • 요한복음 9:34 - 그들은 이 말을 듣고 “네가 죄 가운데서 태어난 주제에 우리를 가르치려고 하느냐?” 하고 그를 쫓아내 버렸다.
  • 사도행전 22:21 - 그때 주님은 나에게 ‘가거라! 내가 너를 멀리 이방인들에게 보내겠다’ 하고 말씀하셨습니다.”
  • 누가복음 10:29 - 그 율법학자는 자기가 옳다는 것을 보이려고 “그러면 누가 내 이웃입니까?” 하고 예수님께 물었다.
  • 누가복음 15:29 - 그는 아버지에게 이렇게 말하였다. ‘제가 여러 해 동안 아버지를 섬겨 왔고 아버지의 명령을 어긴 일이 없는데도 제게는 친구들과 함께 즐기라고 염소 새끼 한 마리도 주신 일이 없습니다.
  • 누가복음 15:30 - 그런데 창녀들과 놀아나다 아버지의 재산을 다 없애 버린 동생이 돌아왔다고 아버지는 살진 송아지까지 잡으셨습니다.’
  • 누가복음 19:7 - 사람들은 이것을 보고 “저분이 죄인의 집에 들어가 대접을 받다니” 하며 모두 수군거렸다.
  • 이사야 66:5 - 여호와의 말씀을 두렵게 여기는 자들아, 여호와께서 하시는 말씀을 들어라. “너희 형제들이 너희를 미워하며 나를 섬긴다는 이유로 너희를 따돌리고 ‘여호와께서 영광을 받으시게 하여 우리가 너희 기뻐하는 모습을 보게 하라’ 고 너희를 조롱하지만 그들은 수치를 당할 것이다.
  • 요한복음 9:28 - 그러자 그들은 그에게 욕을 하며 말하였다. “너는 그 사람의 제자이지만 우리는 모세의 제자이다.
  • 요한복음 8:48 - 그때 유대인들이 예수님께 “우리가 당신을 사마리아 사람이며 귀신 들린 사람이라고 하는 것이 옳지 않소?” 하자
  • 누가복음 15:2 - 그러나 바리새파 사람들과 율법학자들은 “이 사람이 죄인들을 환영하고 함께 음식까지 먹는다” 하고 투덜댔다.
  • 로마서 7:9 - 내가 한때는 율법 없이 살았습니다. 그러나 계명을 알게 되자 죄는 살아나고 나는 죽었습니다.
  • 누가복음 18:11 - 바리새파 사람은 따로 서서 ‘하나님, 나는 다른 사람들처럼 사기꾼도 아니고 정직하지 못하거나 간음하는 사람도 아니며 또 이 세무원과도 같지 않음을 감사합니다.
  • 누가복음 7:39 - 예수님을 초대한 바리새파 사람은 이것을 보고 ‘만일 이 사람이 예언자라면 자기를 만지는 이 여자가 누구라는 것쯤은 알 텐데. 이 여자는 죄인이 아닌가!’ 하며 속으로 중얼거렸다.
  • 빌립보서 3:4 - 사실 나도 육적인 것을 신뢰할 수 있습니다. 만일 다른 사람이 육적인 것을 신뢰할 만한 이유가 있다고 생각한다면 나는 더욱 그렇습니다.
  • 빌립보서 3:5 - 나는 태어난 지 8일 만에 할례를 받았고 베냐민 지파에 속한 순수한 이스라엘 사람이며 히브리인 중의 히브리인입니다. 그리고 율법을 철저히 지키는 바리새파 사람이었고
  • 빌립보서 3:6 - 교회를 박해하기까지 한 열심을 가졌으며 율법에 비추어 보아도 흠이 없는 사람이었습니다.
  • 요한복음 7:47 - 그러자 바리새파 사람들이 말하였다. “너희도 꼬임에 빠졌느냐?
  • 요한복음 7:48 - 유대 당국자들과 바리새파 사람 중에 그를 믿는 사람이 있었느냐?
  • 요한복음 7:49 - 율법을 모르는 이 군중들은 저주받은 자들이다.”
  • 로마서 10:3 - 그들은 하나님에게서 의롭다고 인정받는다는 것을 모르고 스스로 의롭게 되려고 노력하며 의롭다고 인정받는 하나님의 방법을 따르지 않았습니다.
  • 로마서 9:31 - 율법을 지키려고 애쓰던 이스라엘은 그 인정을 받지 못하였습니다.
  • 로마서 9:32 - 왜 그렇습니까? 그들은 믿음이 아닌 행위로 그것을 추구하다가 장애물에 걸려 넘어진 것입니다.
  • 로마서 14:10 - 그런데 어째서 여러분은 여러분의 형제를 비판하고 업신여깁니까? 우리는 다 하나님의 심판대 앞에 서게 될 것입니다.
  • 이사야 65:5 - 다른 사람에게는 ‘너무 가까이 오지 말아라. 나는 네가 만져서는 안 될 거룩한 몸이다’ 하고 말하니 이런 자들이 밤낮 내 분노를 일으키고 있다.
  • 잠언 30:12 - 스스로 깨끗한 체하면서도 자기의 더러움을 씻지 않는 사람이 있다.
  • 누가복음 16:15 - 예수님은 그들에게 이렇게 말씀하셨다. “너희는 사람들 앞에서 곧잘 옳은 체한다. 그러나 하나님께서는 너희 마음을 아신다. 사람에게 존경을 받는 것은 하나님께 미움을 받는 것이다.
圣经
资源
计划
奉献