Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:5 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 还是因为这寡妇不断地烦扰我,我就为她讨个公道,免得她一直来,到最后使我疲惫不堪!’”
  • 新标点和合本 - 只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧,免得她常来缠磨我!’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧,免得她常来纠缠我。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧,免得她常来纠缠我。’”
  • 当代译本 - 可是这寡妇一直来烦我,还是替她申冤好了,免得她再来烦我!’”
  • 圣经新译本 - 只是因为这寡妇常常来麻烦我,就给她伸冤吧,免得她不断地来缠扰我。’”
  • 现代标点和合本 - 只因这寡妇烦扰我,我就给她申冤吧,免得她常来缠磨我。’”
  • 和合本(拼音版) - 只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧,免得她常来缠磨我!’”
  • New International Version - yet because this widow keeps bothering me, I will see that she gets justice, so that she won’t eventually come and attack me!’ ”
  • New International Reader's Version - But this widow keeps bothering me. So I will see that things are made right for her. If I don’t, she will someday come and attack me!’ ”
  • English Standard Version - yet because this widow keeps bothering me, I will give her justice, so that she will not beat me down by her continual coming.’”
  • New Living Translation - but this woman is driving me crazy. I’m going to see that she gets justice, because she is wearing me out with her constant requests!’”
  • Christian Standard Bible - yet because this widow keeps pestering me, I will give her justice, so that she doesn’t wear me out by her persistent coming.’”
  • New American Standard Bible - yet because this widow is bothering me, I will give her justice; otherwise by continually coming she will wear me out.’ ”
  • New King James Version - yet because this widow troubles me I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.’ ”
  • Amplified Bible - yet because this widow continues to bother me, I will give her justice and legal protection; otherwise by continually coming she [will be an intolerable annoyance and she] will wear me out.’ ”
  • American Standard Version - yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.
  • King James Version - Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
  • New English Translation - yet because this widow keeps on bothering me, I will give her justice, or in the end she will wear me out by her unending pleas.’”
  • World English Bible - yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.’”
  • 新標點和合本 - 只因這寡婦煩擾我,我就給她伸冤吧,免得她常來纏磨我!』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只因這寡婦煩擾我,我就給她伸冤吧,免得她常來糾纏我。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只因這寡婦煩擾我,我就給她伸冤吧,免得她常來糾纏我。』」
  • 當代譯本 - 可是這寡婦一直來煩我,還是替她伸冤好了,免得她再來煩我!』」
  • 聖經新譯本 - 只是因為這寡婦常常來麻煩我,就給她伸冤吧,免得她不斷地來纏擾我。’”
  • 呂振中譯本 - 只因這寡婦直攪擾我,我就要給她伸冤,免得她終日不斷地來纏磨我。」』
  • 中文標準譯本 - 還是因為這寡婦不斷地煩擾我,我就為她討個公道,免得她一直來,到最後使我疲憊不堪!』」
  • 現代標點和合本 - 只因這寡婦煩擾我,我就給她申冤吧,免得她常來纏磨我。』」
  • 文理和合譯本 - 但此嫠瀆我、必伸其冤、免其恆來擾我、
  • 文理委辦譯本 - 但嫠再三瀆我、必伸其冤、免恆至聒我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但此嫠婦屢煩我、必伸其冤、免其恆至擾我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 奈此婦糾纏不休、姑為伸雪、用杜煩瀆。」』
  • Nueva Versión Internacional - como esta viuda no deja de molestarme, voy a tener que hacerle justicia, no sea que con sus visitas me haga la vida imposible”».
  • 현대인의 성경 - 이 과부가 계속 나를 성가시게 하니 내가 그녀의 간청을 들어주어야겠다. 그렇지 않으면 이 여자가 계속 와서 나를 괴롭힐 것이다.’ ”
  • Новый Русский Перевод - но так как эта вдова постоянно надоедает мне, то я разрешу ее тяжбу, иначе она замучит меня своими просьбами».
  • Восточный перевод - но так как эта вдова постоянно надоедает мне, то я разрешу её тяжбу, иначе она замучит меня своими просьбами».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но так как эта вдова постоянно надоедает мне, то я разрешу её тяжбу, иначе она замучит меня своими просьбами».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но так как эта вдова постоянно надоедает мне, то я разрешу её тяжбу, иначе она замучит меня своими просьбами».
  • La Bible du Semeur 2015 - cette veuve m’ennuie ; je vais donc lui donner gain de cause pour qu’elle ne vienne plus sans cesse me casser la tête. »
  • Nestle Aland 28 - διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην, ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.
  • Nova Versão Internacional - esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha mais me importunar’ ”.
  • Hoffnung für alle - aber diese Frau lässt mir einfach keine Ruhe. Ich muss ihr zu ihrem Recht verhelfen, sonst wird sie am Ende noch handgreiflich.‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng chị này làm phiền ta quá, ta phải xét xử công bằng để chị khỏi đến quấy rầy, làm nhức đầu ta!’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เพราะหญิงม่ายคนนี้คอยกวนใจเราอยู่ตลอดเวลา เราจะให้ความยุติธรรมแก่นาง เพื่อนางจะได้ไม่มารบกวนให้เราระอาใจ!’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เพราะ​หญิง​ม่าย​คน​นี้​ก่อ​ความ​ลำบาก​แก่​เรา​มาก เรา​จะ​ต้อง​สอดส่อง​ให้​เธอ​ได้​รับ​ความ​ยุติธรรม เธอ​จะ​ได้​ไม่​มา​รบกวน​บ่อยๆ จน​เรา​เหนื่อย​อ่อน’”
交叉引用
  • 撒母耳记下 13:24 - 押沙龙来见王,说:“看哪,现在有人为仆人剪羊毛,请王和王的臣仆们与仆人同去。”
  • 撒母耳记下 13:25 - 王对押沙龙说:“不,我儿,我们不必所有人都去,以免成为你的负担。”押沙龙再三地求王,但王不肯去,只是祝福了他。
  • 撒母耳记下 13:26 - 押沙龙就说:“王不去的话,请让我哥哥暗嫩与我们一起去。” 王问他:“为什么要他与你同去呢?”
  • 撒母耳记下 13:27 - 押沙龙再三地求王,王就让暗嫩和所有的王子与他一起去了。
  • 马太福音 15:23 - 耶稣一句话也不回应,他的门徒们上前来求他,说:“这妇人一直跟在我们后面喊叫,请让她走吧。”
  • 士师记 16:16 - 这样,达莉拉天天用话催逼他,纠缠他,以致他心中烦得要死。
  • 马可福音 10:47 - 他一听说是拿撒勒人耶稣,就开始呼叫说:“大卫的后裔 ——耶稣,可怜我吧!”
  • 马可福音 10:48 - 许多人责备他,叫他不要做声。可是他更加大声呼叫:“大卫的后裔 ,可怜我吧!”
  • 路加福音 18:39 - 走在前头的人就责备他,要他安静。可是,他却更加大声呼叫:“大卫的后裔 ,可怜我吧!”
  • 路加福音 11:8 - 我告诉你们:即使不因着是朋友而起来拿给他,还是会因着他毫无羞愧地求,就起来把他所要的拿给他。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 还是因为这寡妇不断地烦扰我,我就为她讨个公道,免得她一直来,到最后使我疲惫不堪!’”
  • 新标点和合本 - 只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧,免得她常来缠磨我!’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧,免得她常来纠缠我。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧,免得她常来纠缠我。’”
  • 当代译本 - 可是这寡妇一直来烦我,还是替她申冤好了,免得她再来烦我!’”
  • 圣经新译本 - 只是因为这寡妇常常来麻烦我,就给她伸冤吧,免得她不断地来缠扰我。’”
  • 现代标点和合本 - 只因这寡妇烦扰我,我就给她申冤吧,免得她常来缠磨我。’”
  • 和合本(拼音版) - 只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧,免得她常来缠磨我!’”
  • New International Version - yet because this widow keeps bothering me, I will see that she gets justice, so that she won’t eventually come and attack me!’ ”
  • New International Reader's Version - But this widow keeps bothering me. So I will see that things are made right for her. If I don’t, she will someday come and attack me!’ ”
  • English Standard Version - yet because this widow keeps bothering me, I will give her justice, so that she will not beat me down by her continual coming.’”
  • New Living Translation - but this woman is driving me crazy. I’m going to see that she gets justice, because she is wearing me out with her constant requests!’”
  • Christian Standard Bible - yet because this widow keeps pestering me, I will give her justice, so that she doesn’t wear me out by her persistent coming.’”
  • New American Standard Bible - yet because this widow is bothering me, I will give her justice; otherwise by continually coming she will wear me out.’ ”
  • New King James Version - yet because this widow troubles me I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.’ ”
  • Amplified Bible - yet because this widow continues to bother me, I will give her justice and legal protection; otherwise by continually coming she [will be an intolerable annoyance and she] will wear me out.’ ”
  • American Standard Version - yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.
  • King James Version - Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
  • New English Translation - yet because this widow keeps on bothering me, I will give her justice, or in the end she will wear me out by her unending pleas.’”
  • World English Bible - yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.’”
  • 新標點和合本 - 只因這寡婦煩擾我,我就給她伸冤吧,免得她常來纏磨我!』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只因這寡婦煩擾我,我就給她伸冤吧,免得她常來糾纏我。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只因這寡婦煩擾我,我就給她伸冤吧,免得她常來糾纏我。』」
  • 當代譯本 - 可是這寡婦一直來煩我,還是替她伸冤好了,免得她再來煩我!』」
  • 聖經新譯本 - 只是因為這寡婦常常來麻煩我,就給她伸冤吧,免得她不斷地來纏擾我。’”
  • 呂振中譯本 - 只因這寡婦直攪擾我,我就要給她伸冤,免得她終日不斷地來纏磨我。」』
  • 中文標準譯本 - 還是因為這寡婦不斷地煩擾我,我就為她討個公道,免得她一直來,到最後使我疲憊不堪!』」
  • 現代標點和合本 - 只因這寡婦煩擾我,我就給她申冤吧,免得她常來纏磨我。』」
  • 文理和合譯本 - 但此嫠瀆我、必伸其冤、免其恆來擾我、
  • 文理委辦譯本 - 但嫠再三瀆我、必伸其冤、免恆至聒我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但此嫠婦屢煩我、必伸其冤、免其恆至擾我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 奈此婦糾纏不休、姑為伸雪、用杜煩瀆。」』
  • Nueva Versión Internacional - como esta viuda no deja de molestarme, voy a tener que hacerle justicia, no sea que con sus visitas me haga la vida imposible”».
  • 현대인의 성경 - 이 과부가 계속 나를 성가시게 하니 내가 그녀의 간청을 들어주어야겠다. 그렇지 않으면 이 여자가 계속 와서 나를 괴롭힐 것이다.’ ”
  • Новый Русский Перевод - но так как эта вдова постоянно надоедает мне, то я разрешу ее тяжбу, иначе она замучит меня своими просьбами».
  • Восточный перевод - но так как эта вдова постоянно надоедает мне, то я разрешу её тяжбу, иначе она замучит меня своими просьбами».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но так как эта вдова постоянно надоедает мне, то я разрешу её тяжбу, иначе она замучит меня своими просьбами».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но так как эта вдова постоянно надоедает мне, то я разрешу её тяжбу, иначе она замучит меня своими просьбами».
  • La Bible du Semeur 2015 - cette veuve m’ennuie ; je vais donc lui donner gain de cause pour qu’elle ne vienne plus sans cesse me casser la tête. »
  • Nestle Aland 28 - διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην, ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.
  • Nova Versão Internacional - esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha mais me importunar’ ”.
  • Hoffnung für alle - aber diese Frau lässt mir einfach keine Ruhe. Ich muss ihr zu ihrem Recht verhelfen, sonst wird sie am Ende noch handgreiflich.‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng chị này làm phiền ta quá, ta phải xét xử công bằng để chị khỏi đến quấy rầy, làm nhức đầu ta!’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เพราะหญิงม่ายคนนี้คอยกวนใจเราอยู่ตลอดเวลา เราจะให้ความยุติธรรมแก่นาง เพื่อนางจะได้ไม่มารบกวนให้เราระอาใจ!’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เพราะ​หญิง​ม่าย​คน​นี้​ก่อ​ความ​ลำบาก​แก่​เรา​มาก เรา​จะ​ต้อง​สอดส่อง​ให้​เธอ​ได้​รับ​ความ​ยุติธรรม เธอ​จะ​ได้​ไม่​มา​รบกวน​บ่อยๆ จน​เรา​เหนื่อย​อ่อน’”
  • 撒母耳记下 13:24 - 押沙龙来见王,说:“看哪,现在有人为仆人剪羊毛,请王和王的臣仆们与仆人同去。”
  • 撒母耳记下 13:25 - 王对押沙龙说:“不,我儿,我们不必所有人都去,以免成为你的负担。”押沙龙再三地求王,但王不肯去,只是祝福了他。
  • 撒母耳记下 13:26 - 押沙龙就说:“王不去的话,请让我哥哥暗嫩与我们一起去。” 王问他:“为什么要他与你同去呢?”
  • 撒母耳记下 13:27 - 押沙龙再三地求王,王就让暗嫩和所有的王子与他一起去了。
  • 马太福音 15:23 - 耶稣一句话也不回应,他的门徒们上前来求他,说:“这妇人一直跟在我们后面喊叫,请让她走吧。”
  • 士师记 16:16 - 这样,达莉拉天天用话催逼他,纠缠他,以致他心中烦得要死。
  • 马可福音 10:47 - 他一听说是拿撒勒人耶稣,就开始呼叫说:“大卫的后裔 ——耶稣,可怜我吧!”
  • 马可福音 10:48 - 许多人责备他,叫他不要做声。可是他更加大声呼叫:“大卫的后裔 ,可怜我吧!”
  • 路加福音 18:39 - 走在前头的人就责备他,要他安静。可是,他却更加大声呼叫:“大卫的后裔 ,可怜我吧!”
  • 路加福音 11:8 - 我告诉你们:即使不因着是朋友而起来拿给他,还是会因着他毫无羞愧地求,就起来把他所要的拿给他。
圣经
资源
计划
奉献