Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:41 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - “你要我为你作什么?”他说:“主啊,叫我能看见!”
  • 新标点和合本 - “你要我为你做什么?”他说:“主啊,我要能看见。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要我为你做什么?”他说:“主啊,我要能看见。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要我为你做什么?”他说:“主啊,我要能看见。”
  • 当代译本 - “你要我为你做什么?” 他说:“主啊!我想看见。”
  • 中文标准译本 - “你要我为你做什么呢?” 他说:“主啊,我要重见光明!”
  • 现代标点和合本 - “你要我为你做什么?”他说:“主啊,我要能看见!”
  • 和合本(拼音版) - “你要我为你作什么?”他说:“主啊,我要能看见!”
  • New International Version - “What do you want me to do for you?” “Lord, I want to see,” he replied.
  • New International Reader's Version - “What do you want me to do for you?” Jesus asked. “Lord, I want to be able to see,” the blind man replied.
  • English Standard Version - “What do you want me to do for you?” He said, “Lord, let me recover my sight.”
  • New Living Translation - “What do you want me to do for you?” “Lord,” he said, “I want to see!”
  • The Message - He said, “Master, I want to see again.”
  • Christian Standard Bible - “What do you want me to do for you?” “Lord,” he said, “I want to see.”
  • New American Standard Bible - “What do you want Me to do for you?” And he said, “Lord, I want to regain my sight!”
  • New King James Version - saying, “What do you want Me to do for you?” He said, “Lord, that I may receive my sight.”
  • Amplified Bible - “What do you want Me to do for you?” He said, “Lord, let me regain my sight!”
  • American Standard Version - What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
  • King James Version - Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
  • New English Translation - “What do you want me to do for you?” He replied, “Lord, let me see again.”
  • World English Bible - “What do you want me to do?” He said, “Lord, that I may see again.”
  • 新標點和合本 - 「你要我為你做甚麼?」他說:「主啊,我要能看見。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要我為你做甚麼?」他說:「主啊,我要能看見。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要我為你做甚麼?」他說:「主啊,我要能看見。」
  • 當代譯本 - 「你要我為你做什麼?」 他說:「主啊!我想看見。」
  • 聖經新譯本 - “你要我為你作甚麼?”他說:“主啊,叫我能看見!”
  • 呂振中譯本 - 『你願意我給 你作甚麼?』他說:『主啊,我願意能看見。』
  • 中文標準譯本 - 「你要我為你做什麼呢?」 他說:「主啊,我要重見光明!」
  • 現代標點和合本 - 「你要我為你做什麼?」他說:「主啊,我要能看見!」
  • 文理和合譯本 - 欲我何為、曰、主、俾我得見、
  • 文理委辦譯本 - 曰、主、我欲得見、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾欲我為爾何為、瞽者曰、我欲得見、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 問何求。曰:『求主賜明!』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Qué quieres que haga por ti? —Señor, quiero ver.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그에게 “원하는 것이 무엇이냐?” 하고 물으시자 “주님, 눈을 뜨게 해 주십시오” 하고 그는 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? – Господи, я хочу видеть, – ответил слепой.
  • Восточный перевод - – Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? – Повелитель, я хочу видеть, – ответил слепой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? – Повелитель, я хочу видеть, – ответил слепой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? – Повелитель, я хочу видеть, – ответил слепой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que veux-tu que je fasse pour toi ? L’aveugle lui répondit : Seigneur, fais que je puisse voir.
  • リビングバイブル - それから、彼にお尋ねになりました。「わたしにどうしてほしいのですか。」「主よ。見えるようになりたいのです!」
  • Nestle Aland 28 - τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν· κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τί σοι θέλεις ποιήσω? ὁ δὲ εἶπεν, Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.
  • Nova Versão Internacional - “O que você quer que eu faça?” “Senhor, eu quero ver”, respondeu ele.
  • Hoffnung für alle - »Was soll ich für dich tun?« »Herr«, flehte ihn der Blinde an, »ich möchte sehen können!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Con muốn Ta giúp gì đây?” Anh mừng rỡ: “Lạy Chúa, xin cho mắt con thấy được.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านต้องการให้เราทำอะไรให้?” เขาทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์อยากมองเห็น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เจ้า​ต้องการ​จะ​ให้​เรา​ทำ​อะไร​ให้​เล่า” เขา​ตอบ​ว่า “พระ​องค์​ท่าน ข้าพเจ้า​อยาก​จะ​มอง​เห็น”
交叉引用
  • 罗马书 8:25 - 但如果我们盼望没有看见的,就会耐心地热切期待。
  • 腓立比书 4:6 - 应当毫无忧虑,只要凡事藉着祷告祈求,带着感恩的心,把你们所要的告诉 神。
  • 马太福音 20:21 - 耶稣问她:“你想要什么?”她说:“求你下令,使我这两个儿子在你的国里,一个坐在你的右边,一个坐在你的左边。”
  • 马太福音 20:22 - 耶稣回答:“你们不知道你们求的是什么。我将要喝的杯,你们能喝吗?”他们说:“能。”
  • 列王纪上 3:5 - 那天晚上在基遍,耶和华在梦中向所罗门显现; 神说:“你无论求什么,我必赐给你。”
  • 列王纪上 3:6 - 所罗门说:“你仆人我父亲大卫以诚实、公义和正直的心在你面前行事为人,你就以极大的慈爱待他;你又为他存留这极大的慈爱,赐给他一个儿子坐在他的王位上,正如今日一样。
  • 列王纪上 3:7 - 耶和华我的 神啊,现在你使仆人接续我的父亲大卫作王,但我还年轻,不知道应当怎样处事。
  • 列王纪上 3:8 - 仆人住在你拣选的子民中;这些子民很多,多得不能数算。
  • 列王纪上 3:9 - 所以,求你赐给仆人一颗明辨的心,可以判断你的子民,能辨别是非,因为谁能判断你这众多的子民呢?”
  • 列王纪上 3:10 - 所罗门因为求这些事,就蒙主的喜悦。
  • 列王纪上 3:11 -  神对他说:“因为你求这事,不为自己求长寿,不为自己求财富,也不求你仇敌的性命,单单为自己求聪明可以明辨是非公平,
  • 列王纪上 3:12 - 我就照着你所求的而行;赐给你一个智慧和明辨的心,在你以前没有人像你,在你以后也不会有人像你。
  • 列王纪上 3:13 - 连你所没有求的,我也赐给你,就是财富、尊荣,以至你一生的年日,在列王之中没有一人能像你。
  • 列王纪上 3:14 - 如果你遵行了我的道,谨守我的律例、诫命,正如你父亲大卫所行的,我就必延长你的寿数。”
  • 列王纪上 3:15 - 所罗门醒来,原来是一个梦。于是他回到耶路撒冷,站在耶和华的约柜前,献上燔祭,又献上平安祭,也为他的众臣仆摆设筵席。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - “你要我为你作什么?”他说:“主啊,叫我能看见!”
  • 新标点和合本 - “你要我为你做什么?”他说:“主啊,我要能看见。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要我为你做什么?”他说:“主啊,我要能看见。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要我为你做什么?”他说:“主啊,我要能看见。”
  • 当代译本 - “你要我为你做什么?” 他说:“主啊!我想看见。”
  • 中文标准译本 - “你要我为你做什么呢?” 他说:“主啊,我要重见光明!”
  • 现代标点和合本 - “你要我为你做什么?”他说:“主啊,我要能看见!”
  • 和合本(拼音版) - “你要我为你作什么?”他说:“主啊,我要能看见!”
  • New International Version - “What do you want me to do for you?” “Lord, I want to see,” he replied.
  • New International Reader's Version - “What do you want me to do for you?” Jesus asked. “Lord, I want to be able to see,” the blind man replied.
  • English Standard Version - “What do you want me to do for you?” He said, “Lord, let me recover my sight.”
  • New Living Translation - “What do you want me to do for you?” “Lord,” he said, “I want to see!”
  • The Message - He said, “Master, I want to see again.”
  • Christian Standard Bible - “What do you want me to do for you?” “Lord,” he said, “I want to see.”
  • New American Standard Bible - “What do you want Me to do for you?” And he said, “Lord, I want to regain my sight!”
  • New King James Version - saying, “What do you want Me to do for you?” He said, “Lord, that I may receive my sight.”
  • Amplified Bible - “What do you want Me to do for you?” He said, “Lord, let me regain my sight!”
  • American Standard Version - What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
  • King James Version - Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
  • New English Translation - “What do you want me to do for you?” He replied, “Lord, let me see again.”
  • World English Bible - “What do you want me to do?” He said, “Lord, that I may see again.”
  • 新標點和合本 - 「你要我為你做甚麼?」他說:「主啊,我要能看見。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要我為你做甚麼?」他說:「主啊,我要能看見。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要我為你做甚麼?」他說:「主啊,我要能看見。」
  • 當代譯本 - 「你要我為你做什麼?」 他說:「主啊!我想看見。」
  • 聖經新譯本 - “你要我為你作甚麼?”他說:“主啊,叫我能看見!”
  • 呂振中譯本 - 『你願意我給 你作甚麼?』他說:『主啊,我願意能看見。』
  • 中文標準譯本 - 「你要我為你做什麼呢?」 他說:「主啊,我要重見光明!」
  • 現代標點和合本 - 「你要我為你做什麼?」他說:「主啊,我要能看見!」
  • 文理和合譯本 - 欲我何為、曰、主、俾我得見、
  • 文理委辦譯本 - 曰、主、我欲得見、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾欲我為爾何為、瞽者曰、我欲得見、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 問何求。曰:『求主賜明!』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Qué quieres que haga por ti? —Señor, quiero ver.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그에게 “원하는 것이 무엇이냐?” 하고 물으시자 “주님, 눈을 뜨게 해 주십시오” 하고 그는 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? – Господи, я хочу видеть, – ответил слепой.
  • Восточный перевод - – Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? – Повелитель, я хочу видеть, – ответил слепой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? – Повелитель, я хочу видеть, – ответил слепой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? – Повелитель, я хочу видеть, – ответил слепой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que veux-tu que je fasse pour toi ? L’aveugle lui répondit : Seigneur, fais que je puisse voir.
  • リビングバイブル - それから、彼にお尋ねになりました。「わたしにどうしてほしいのですか。」「主よ。見えるようになりたいのです!」
  • Nestle Aland 28 - τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν· κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τί σοι θέλεις ποιήσω? ὁ δὲ εἶπεν, Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.
  • Nova Versão Internacional - “O que você quer que eu faça?” “Senhor, eu quero ver”, respondeu ele.
  • Hoffnung für alle - »Was soll ich für dich tun?« »Herr«, flehte ihn der Blinde an, »ich möchte sehen können!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Con muốn Ta giúp gì đây?” Anh mừng rỡ: “Lạy Chúa, xin cho mắt con thấy được.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านต้องการให้เราทำอะไรให้?” เขาทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์อยากมองเห็น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เจ้า​ต้องการ​จะ​ให้​เรา​ทำ​อะไร​ให้​เล่า” เขา​ตอบ​ว่า “พระ​องค์​ท่าน ข้าพเจ้า​อยาก​จะ​มอง​เห็น”
  • 罗马书 8:25 - 但如果我们盼望没有看见的,就会耐心地热切期待。
  • 腓立比书 4:6 - 应当毫无忧虑,只要凡事藉着祷告祈求,带着感恩的心,把你们所要的告诉 神。
  • 马太福音 20:21 - 耶稣问她:“你想要什么?”她说:“求你下令,使我这两个儿子在你的国里,一个坐在你的右边,一个坐在你的左边。”
  • 马太福音 20:22 - 耶稣回答:“你们不知道你们求的是什么。我将要喝的杯,你们能喝吗?”他们说:“能。”
  • 列王纪上 3:5 - 那天晚上在基遍,耶和华在梦中向所罗门显现; 神说:“你无论求什么,我必赐给你。”
  • 列王纪上 3:6 - 所罗门说:“你仆人我父亲大卫以诚实、公义和正直的心在你面前行事为人,你就以极大的慈爱待他;你又为他存留这极大的慈爱,赐给他一个儿子坐在他的王位上,正如今日一样。
  • 列王纪上 3:7 - 耶和华我的 神啊,现在你使仆人接续我的父亲大卫作王,但我还年轻,不知道应当怎样处事。
  • 列王纪上 3:8 - 仆人住在你拣选的子民中;这些子民很多,多得不能数算。
  • 列王纪上 3:9 - 所以,求你赐给仆人一颗明辨的心,可以判断你的子民,能辨别是非,因为谁能判断你这众多的子民呢?”
  • 列王纪上 3:10 - 所罗门因为求这些事,就蒙主的喜悦。
  • 列王纪上 3:11 -  神对他说:“因为你求这事,不为自己求长寿,不为自己求财富,也不求你仇敌的性命,单单为自己求聪明可以明辨是非公平,
  • 列王纪上 3:12 - 我就照着你所求的而行;赐给你一个智慧和明辨的心,在你以前没有人像你,在你以后也不会有人像你。
  • 列王纪上 3:13 - 连你所没有求的,我也赐给你,就是财富、尊荣,以至你一生的年日,在列王之中没有一人能像你。
  • 列王纪上 3:14 - 如果你遵行了我的道,谨守我的律例、诫命,正如你父亲大卫所行的,我就必延长你的寿数。”
  • 列王纪上 3:15 - 所罗门醒来,原来是一个梦。于是他回到耶路撒冷,站在耶和华的约柜前,献上燔祭,又献上平安祭,也为他的众臣仆摆设筵席。
圣经
资源
计划
奉献