逐节对照
- American Standard Version - And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
- 新标点和合本 - 他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
- 当代译本 - 有人告诉他是拿撒勒人耶稣路过,
- 圣经新译本 - 别人告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
- 中文标准译本 - 有人告诉他:“拿撒勒人耶稣经过这里。”
- 现代标点和合本 - 他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
- 和合本(拼音版) - 他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
- New International Version - They told him, “Jesus of Nazareth is passing by.”
- New International Reader's Version - They told him, “Jesus of Nazareth is passing by.”
- English Standard Version - They told him, “Jesus of Nazareth is passing by.”
- New Living Translation - They told him that Jesus the Nazarene was going by.
- Christian Standard Bible - “Jesus of Nazareth is passing by,” they told him.
- New American Standard Bible - They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
- New King James Version - So they told him that Jesus of Nazareth was passing by.
- Amplified Bible - They told him, “Jesus of Nazareth is passing by.”
- King James Version - And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
- New English Translation - They told him, “Jesus the Nazarene is passing by.”
- World English Bible - They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
- 新標點和合本 - 他們告訴他,是拿撒勒人耶穌經過。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們告訴他,是拿撒勒人耶穌經過。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們告訴他,是拿撒勒人耶穌經過。
- 當代譯本 - 有人告訴他是拿撒勒人耶穌路過,
- 聖經新譯本 - 別人告訴他,是拿撒勒人耶穌經過。
- 呂振中譯本 - 有人告訴他說是 拿撒勒 人耶穌在經過。
- 中文標準譯本 - 有人告訴他:「拿撒勒人耶穌經過這裡。」
- 現代標點和合本 - 他們告訴他,是拿撒勒人耶穌經過。
- 文理和合譯本 - 或告之曰、拿撒勒 耶穌過此也、
- 文理委辦譯本 - 曰、拿撒勒人耶穌過也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人告之曰、 拿撒勒 耶穌過也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人告以 納匝勒 耶穌過境、
- Nueva Versión Internacional - —Jesús de Nazaret está pasando por aquí —le respondieron.
- 현대인의 성경 - 그들은 “나사렛 예수님이 지나가신다” 하고 말해 주었다.
- Новый Русский Перевод - – Идет Иисус из Назарета, – сказали ему.
- Восточный перевод - – Идёт Иса из Назарета, – сказали ему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Идёт Иса из Назарета, – сказали ему.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Идёт Исо из Назарета, – сказали ему.
- La Bible du Semeur 2015 - On lui répondit que c’était Jésus de Nazareth qui passait.
- リビングバイブル - すると、ナザレのイエスがお通りになると言います。
- Nestle Aland 28 - ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ, ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται.
- Nova Versão Internacional - Disseram-lhe: “Jesus de Nazaré está passando”.
- Hoffnung für alle - Einige riefen ihm zu: »Jesus aus Nazareth kommt vorbei!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nói với ông rằng có Giê-xu, người Na-xa-rét đi qua đây.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านั้นบอกเขาว่า “พระเยซูแห่งนาซาเร็ธกำลังเสด็จผ่าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนเดินถนนบอกเขาว่า “พระเยซูแห่งเมืองนาซาเร็ธกำลังเดินผ่านมา”
交叉引用
- Mark 2:1 - And when he entered again into Capernaum after some days, it was noised that he was in the house.
- Mark 2:2 - And many were gathered together, so that there was no longer room for them, no, not even about the door: and he spake the word unto them.
- Mark 2:3 - And they come, bringing unto him a man sick of the palsy, borne of four.
- 2 Corinthians 6:2 - (for he saith, At an acceptable time I hearkened unto thee, And in a day of salvation did I succor thee: behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation):
- John 19:19 - And Pilate wrote a title also, and put it on the cross. And there was written, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.
- Luke 2:51 - And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all these sayings in her heart.
- John 1:45 - Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
- John 12:35 - Jesus therefore said unto them, Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness overtake you not: and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth.
- John 12:36 - While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them.
- Acts 4:10 - be it known unto you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even in him doth this man stand here before you whole.
- Acts 2:22 - Ye men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God unto you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, even as ye yourselves know;
- Matthew 2:23 - and came and dwelt in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets, that he should be called a Nazarene.