Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:35 NET
逐节对照
  • New English Translation - As Jesus approached Jericho, a blind man was sitting by the road begging.
  • 新标点和合本 - 耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣将近耶利哥的时候,有一个盲人坐在路旁讨饭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣将近耶利哥的时候,有一个盲人坐在路旁讨饭。
  • 当代译本 - 耶稣快到耶利哥的时候,有一个瞎眼的人坐在路旁乞讨。
  • 圣经新译本 - 耶稣走近耶利哥的时候,有一个瞎眼的人坐在路旁讨饭,
  • 中文标准译本 - 耶稣快到耶利哥的时候,有一个瞎眼的坐在路边乞讨。
  • 现代标点和合本 - 耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭,
  • New International Version - As Jesus approached Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging.
  • New International Reader's Version - Jesus was approaching Jericho. A blind man was sitting by the side of the road begging.
  • English Standard Version - As he drew near to Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging.
  • New Living Translation - As Jesus approached Jericho, a blind beggar was sitting beside the road.
  • The Message - He came to the outskirts of Jericho. A blind man was sitting beside the road asking for handouts. When he heard the rustle of the crowd, he asked what was going on. They told him, “Jesus the Nazarene is going by.”
  • Christian Standard Bible - As he approached Jericho, a blind man was sitting by the road begging.
  • New American Standard Bible - Now as Jesus was approaching Jericho, a man who was blind was sitting by the road, begging.
  • New King James Version - Then it happened, as He was coming near Jericho, that a certain blind man sat by the road begging.
  • Amplified Bible - As He was approaching Jericho [on His way to Jerusalem], it happened that a blind man was sitting beside the road begging.
  • American Standard Version - And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
  • King James Version - And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
  • World English Bible - As he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
  • 新標點和合本 - 耶穌將近耶利哥的時候,有一個瞎子坐在路旁討飯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌將近耶利哥的時候,有一個盲人坐在路旁討飯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌將近耶利哥的時候,有一個盲人坐在路旁討飯。
  • 當代譯本 - 耶穌快到耶利哥的時候,有一個瞎眼的人坐在路旁乞討。
  • 聖經新譯本 - 耶穌走近耶利哥的時候,有一個瞎眼的人坐在路旁討飯,
  • 呂振中譯本 - 耶穌正走近 耶利哥 的時候,有一個瞎子坐在路旁要飯。
  • 中文標準譯本 - 耶穌快到耶利哥的時候,有一個瞎眼的坐在路邊乞討。
  • 現代標點和合本 - 耶穌將近耶利哥的時候,有一個瞎子坐在路旁討飯。
  • 文理和合譯本 - 近耶利哥時、有瞽者坐乞路旁、
  • 文理委辦譯本 - 近耶利哥時、有瞽者、坐乞道旁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 近 耶利歌 時、有瞽者、坐乞道旁、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 行經 日里閣 、有瞽者坐道旁乞食、
  • Nueva Versión Internacional - Sucedió que al acercarse Jesús a Jericó, estaba un ciego sentado junto al camino pidiendo limosna.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 여리고에 가까이 가셨을 때였다. 한 소경이 길가에 앉아 구걸하다가
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус подходил к Иерихону, у дороги сидел слепой и просил милостыню.
  • Восточный перевод - Когда Иса подходил к Иерихону, у дороги сидел слепой и просил милостыню.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса подходил к Иерихону, у дороги сидел слепой и просил милостыню.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо подходил к Иерихону, у дороги сидел слепой и просил милостыню.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme Jésus approchait de Jéricho , un aveugle était assis au bord du chemin, en train de mendier.
  • リビングバイブル - ほどなくエリコという町に近づくと、盲人が一人、道ばたに座り込み、通りがかりの人に物ごいをしていました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰερειχὼ, τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
  • Hoffnung für alle - Jesus und seine Jünger waren unterwegs nach Jericho. In der Nähe der Stadt saß ein Blinder an der Straße und bettelte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu đến gần thành Giê-ri-cô, một người khiếm thị ngồi ăn xin bên đường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูเสด็จมาใกล้เมืองเยรีโค มีชายตาบอดคนหนึ่งกำลังนั่งขอทานอยู่ริมทาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พระ​เยซู​เข้า​ไป​ใกล้​เมือง​เยรีโค ชาย​ตา​บอด​คน​หนึ่ง​กำลัง​นั่ง​ขอทาน​ที่​ข้างๆ ถนน
交叉引用
  • Acts 3:2 - And a man lame from birth was being carried up, who was placed at the temple gate called “the Beautiful Gate” every day so he could beg for money from those going into the temple courts.
  • Luke 19:1 - Jesus entered Jericho and was passing through it.
  • Mark 10:46 - They came to Jericho. As Jesus and his disciples and a large crowd were leaving Jericho, Bartimaeus the son of Timaeus, a blind beggar, was sitting by the road.
  • Mark 10:47 - When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to shout, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
  • Mark 10:48 - Many scolded him to get him to be quiet, but he shouted all the more, “Son of David, have mercy on me!”
  • Mark 10:49 - Jesus stopped and said, “Call him.” So they called the blind man and said to him, “Have courage! Get up! He is calling you.”
  • Mark 10:50 - He threw off his cloak, jumped up, and came to Jesus.
  • Mark 10:51 - Then Jesus said to him, “What do you want me to do for you?” The blind man replied, “Rabbi, let me see again.”
  • Mark 10:52 - Jesus said to him, “Go, your faith has healed you.” Immediately he regained his sight and followed him on the road.
  • Luke 16:20 - But at his gate lay a poor man named Lazarus whose body was covered with sores,
  • Luke 16:21 - who longed to eat what fell from the rich man’s table. In addition, the dogs came and licked his sores.
  • Matthew 20:29 - As they were leaving Jericho, a large crowd followed them.
  • Matthew 20:30 - Two blind men were sitting by the road. When they heard that Jesus was passing by, they shouted, “Have mercy on us, Lord, Son of David!”
  • Matthew 20:31 - The crowd scolded them to get them to be quiet. But they shouted even more loudly, “Lord, have mercy on us, Son of David!”
  • Matthew 20:32 - Jesus stopped, called them, and said, “What do you want me to do for you?”
  • Matthew 20:33 - They said to him, “Lord, let our eyes be opened.”
  • Matthew 20:34 - Moved with compassion, Jesus touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.
  • 1 Samuel 2:8 - He lifts the weak from the dust; he raises the poor from the ash heap to seat them with princes and to bestow on them an honored position. The foundations of the earth belong to the Lord, and he has placed the world on them.
  • John 9:8 - Then the neighbors and the people who had seen him previously as a beggar began saying, “Is this not the man who used to sit and beg?”
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - As Jesus approached Jericho, a blind man was sitting by the road begging.
  • 新标点和合本 - 耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣将近耶利哥的时候,有一个盲人坐在路旁讨饭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣将近耶利哥的时候,有一个盲人坐在路旁讨饭。
  • 当代译本 - 耶稣快到耶利哥的时候,有一个瞎眼的人坐在路旁乞讨。
  • 圣经新译本 - 耶稣走近耶利哥的时候,有一个瞎眼的人坐在路旁讨饭,
  • 中文标准译本 - 耶稣快到耶利哥的时候,有一个瞎眼的坐在路边乞讨。
  • 现代标点和合本 - 耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭,
  • New International Version - As Jesus approached Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging.
  • New International Reader's Version - Jesus was approaching Jericho. A blind man was sitting by the side of the road begging.
  • English Standard Version - As he drew near to Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging.
  • New Living Translation - As Jesus approached Jericho, a blind beggar was sitting beside the road.
  • The Message - He came to the outskirts of Jericho. A blind man was sitting beside the road asking for handouts. When he heard the rustle of the crowd, he asked what was going on. They told him, “Jesus the Nazarene is going by.”
  • Christian Standard Bible - As he approached Jericho, a blind man was sitting by the road begging.
  • New American Standard Bible - Now as Jesus was approaching Jericho, a man who was blind was sitting by the road, begging.
  • New King James Version - Then it happened, as He was coming near Jericho, that a certain blind man sat by the road begging.
  • Amplified Bible - As He was approaching Jericho [on His way to Jerusalem], it happened that a blind man was sitting beside the road begging.
  • American Standard Version - And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
  • King James Version - And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
  • World English Bible - As he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
  • 新標點和合本 - 耶穌將近耶利哥的時候,有一個瞎子坐在路旁討飯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌將近耶利哥的時候,有一個盲人坐在路旁討飯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌將近耶利哥的時候,有一個盲人坐在路旁討飯。
  • 當代譯本 - 耶穌快到耶利哥的時候,有一個瞎眼的人坐在路旁乞討。
  • 聖經新譯本 - 耶穌走近耶利哥的時候,有一個瞎眼的人坐在路旁討飯,
  • 呂振中譯本 - 耶穌正走近 耶利哥 的時候,有一個瞎子坐在路旁要飯。
  • 中文標準譯本 - 耶穌快到耶利哥的時候,有一個瞎眼的坐在路邊乞討。
  • 現代標點和合本 - 耶穌將近耶利哥的時候,有一個瞎子坐在路旁討飯。
  • 文理和合譯本 - 近耶利哥時、有瞽者坐乞路旁、
  • 文理委辦譯本 - 近耶利哥時、有瞽者、坐乞道旁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 近 耶利歌 時、有瞽者、坐乞道旁、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 行經 日里閣 、有瞽者坐道旁乞食、
  • Nueva Versión Internacional - Sucedió que al acercarse Jesús a Jericó, estaba un ciego sentado junto al camino pidiendo limosna.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 여리고에 가까이 가셨을 때였다. 한 소경이 길가에 앉아 구걸하다가
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус подходил к Иерихону, у дороги сидел слепой и просил милостыню.
  • Восточный перевод - Когда Иса подходил к Иерихону, у дороги сидел слепой и просил милостыню.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса подходил к Иерихону, у дороги сидел слепой и просил милостыню.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо подходил к Иерихону, у дороги сидел слепой и просил милостыню.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme Jésus approchait de Jéricho , un aveugle était assis au bord du chemin, en train de mendier.
  • リビングバイブル - ほどなくエリコという町に近づくと、盲人が一人、道ばたに座り込み、通りがかりの人に物ごいをしていました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰερειχὼ, τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
  • Hoffnung für alle - Jesus und seine Jünger waren unterwegs nach Jericho. In der Nähe der Stadt saß ein Blinder an der Straße und bettelte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu đến gần thành Giê-ri-cô, một người khiếm thị ngồi ăn xin bên đường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูเสด็จมาใกล้เมืองเยรีโค มีชายตาบอดคนหนึ่งกำลังนั่งขอทานอยู่ริมทาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พระ​เยซู​เข้า​ไป​ใกล้​เมือง​เยรีโค ชาย​ตา​บอด​คน​หนึ่ง​กำลัง​นั่ง​ขอทาน​ที่​ข้างๆ ถนน
  • Acts 3:2 - And a man lame from birth was being carried up, who was placed at the temple gate called “the Beautiful Gate” every day so he could beg for money from those going into the temple courts.
  • Luke 19:1 - Jesus entered Jericho and was passing through it.
  • Mark 10:46 - They came to Jericho. As Jesus and his disciples and a large crowd were leaving Jericho, Bartimaeus the son of Timaeus, a blind beggar, was sitting by the road.
  • Mark 10:47 - When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to shout, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
  • Mark 10:48 - Many scolded him to get him to be quiet, but he shouted all the more, “Son of David, have mercy on me!”
  • Mark 10:49 - Jesus stopped and said, “Call him.” So they called the blind man and said to him, “Have courage! Get up! He is calling you.”
  • Mark 10:50 - He threw off his cloak, jumped up, and came to Jesus.
  • Mark 10:51 - Then Jesus said to him, “What do you want me to do for you?” The blind man replied, “Rabbi, let me see again.”
  • Mark 10:52 - Jesus said to him, “Go, your faith has healed you.” Immediately he regained his sight and followed him on the road.
  • Luke 16:20 - But at his gate lay a poor man named Lazarus whose body was covered with sores,
  • Luke 16:21 - who longed to eat what fell from the rich man’s table. In addition, the dogs came and licked his sores.
  • Matthew 20:29 - As they were leaving Jericho, a large crowd followed them.
  • Matthew 20:30 - Two blind men were sitting by the road. When they heard that Jesus was passing by, they shouted, “Have mercy on us, Lord, Son of David!”
  • Matthew 20:31 - The crowd scolded them to get them to be quiet. But they shouted even more loudly, “Lord, have mercy on us, Son of David!”
  • Matthew 20:32 - Jesus stopped, called them, and said, “What do you want me to do for you?”
  • Matthew 20:33 - They said to him, “Lord, let our eyes be opened.”
  • Matthew 20:34 - Moved with compassion, Jesus touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.
  • 1 Samuel 2:8 - He lifts the weak from the dust; he raises the poor from the ash heap to seat them with princes and to bestow on them an honored position. The foundations of the earth belong to the Lord, and he has placed the world on them.
  • John 9:8 - Then the neighbors and the people who had seen him previously as a beggar began saying, “Is this not the man who used to sit and beg?”
圣经
资源
计划
奉献