Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:28 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​บอก​พระ​องค์​ว่า “พวก​เรา​ได้​สละ​บ้าน​ของ​เรา​เพื่อ​ติดตาม​พระ​องค์​มา”
  • 新标点和合本 - 彼得说:“看哪,我们已经撇下自己所有的跟从你了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得说:“看哪,我们已经撇下自己所有的跟从你了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得说:“看哪,我们已经撇下自己所有的跟从你了。”
  • 当代译本 - 彼得说:“你看!我们已经撇下所有来跟从你了。”
  • 圣经新译本 - 彼得说:“你看,我们已舍弃自己所有的,跟从你了!”
  • 中文标准译本 - 彼得说:“看,我们舍弃自己所拥有的 ,跟从了你!”
  • 现代标点和合本 - 彼得说:“看哪,我们已经撇下自己所有的跟从你了!”
  • 和合本(拼音版) - 彼得说:“看哪,我们已经撇下自己所有的跟从你了。”
  • New International Version - Peter said to him, “We have left all we had to follow you!”
  • New International Reader's Version - Peter said to him, “We have left everything we had in order to follow you!”
  • English Standard Version - And Peter said, “See, we have left our homes and followed you.”
  • New Living Translation - Peter said, “We’ve left our homes to follow you.”
  • The Message - Peter tried to regain some initiative: “We left everything we owned and followed you, didn’t we?”
  • Christian Standard Bible - Then Peter said, “Look, we have left what we had and followed you.”
  • New American Standard Bible - Peter said, “Behold, we have left our own homes and followed You.”
  • New King James Version - Then Peter said, “See, we have left all and followed You.”
  • Amplified Bible - Peter said, “Look, we have left all [things—homes, families, businesses] and followed You.”
  • American Standard Version - And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee.
  • King James Version - Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
  • New English Translation - And Peter said, “Look, we have left everything we own to follow you!”
  • World English Bible - Peter said, “Look, we have left everything and followed you.”
  • 新標點和合本 - 彼得說:「看哪,我們已經撇下自己所有的跟從你了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得說:「看哪,我們已經撇下自己所有的跟從你了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得說:「看哪,我們已經撇下自己所有的跟從你了。」
  • 當代譯本 - 彼得說:「你看!我們已經撇下所有來跟從你了。」
  • 聖經新譯本 - 彼得說:“你看,我們已捨棄自己所有的,跟從你了!”
  • 呂振中譯本 - 彼得 說:『你看,我們撇下了自己所有的,跟從了你了。』
  • 中文標準譯本 - 彼得說:「看,我們捨棄自己所擁有的 ,跟從了你!」
  • 現代標點和合本 - 彼得說:「看哪,我們已經撇下自己所有的跟從你了!」
  • 文理和合譯本 - 彼得曰、我儕已舍所有從爾矣、
  • 文理委辦譯本 - 彼得曰、我儕舍一切從爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、我儕已舍一切以從爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 曰:『吾儕不已盡棄所有、以從子乎?』
  • Nueva Versión Internacional - —Mira —le dijo Pedro—, nosotros hemos dejado todo lo que teníamos para seguirte.
  • 현대인의 성경 - 그때 베드로가 예수님께 “우리는 모든 것을 버리고 주님을 따랐습니다” 하자
  • Новый Русский Перевод - Тогда Петр сказал: – Вот, мы оставили все, что у нас было, и пошли за Тобой.
  • Восточный перевод - Тогда Петир сказал: – Вот мы оставили всё, что у нас было, и пошли за Тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Петир сказал: – Вот мы оставили всё, что у нас было, и пошли за Тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Петрус сказал: – Вот мы оставили всё, что у нас было, и пошли за Тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pierre lui dit alors : Nous, nous avons laissé tout ce que nous avions pour te suivre.
  • リビングバイブル - すかさずペテロが口をはさみました。「私たちは家も捨てて、お従いしました。」
  • Nestle Aland 28 - Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμέν σοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος, ἰδοὺ, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι.
  • Nova Versão Internacional - Pedro lhe disse: “Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te!”
  • Hoffnung für alle - Jetzt fragte Petrus: »Aber wie ist es nun mit uns? Wir haben doch unseren Besitz aufgegeben und sind mit dir gegangen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ thưa: “Chúng con đã bỏ nhà cửa để theo Thầy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรทูลว่า “ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ละทุกสิ่งที่มีมาติดตามพระองค์!”
交叉引用
  • มัทธิว 9:9 - ขณะที่​พระ​เยซู​ไป​จาก​ที่นั่น พระ​องค์​เห็น​ชาย​คนหนึ่ง​ชื่อ​มัทธิว กำลัง​นั่งอยู่​ที่​ด่าน​เก็บ​ภาษี จึง​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “จง​ติดตาม​เรา​มาเถิด” เขา​ก็​ลุกขึ้น​และ​ติดตาม​พระ​องค์​ไป
  • มัทธิว 4:19 - พระ​องค์​กล่าว​กับ​เขา​ทั้ง​สอง​ว่า “จง​ตาม​เรา​มา​เถิด และ​เรา​จะ​สอน​ให้​เจ้า​เป็น​ชาว​ประมง​ที่​นำ​ฝูง​ชน​มา​หา​เรา”
  • มัทธิว 4:20 - ทั้ง​สอง​จึง​ทิ้ง​แห​และ​อวน​เพื่อ​ติดตาม​พระ​องค์​ไป​ทันที
  • มัทธิว 4:21 - ขณะที่​เดิน​ต่อ​ไป พระ​องค์​เห็น​พี่น้อง​อีก​สอง​คน คือ​ยากอบ​บุตร​ของ​เศเบดี กับ​ยอห์น​น้อง​ชาย​ของ​เขา​อยู่​ใน​เรือ​กับ​เศเบดี​บิดา​ของ​เขา​กำลัง​ชุน​แห​และ​อวน​อยู่ พระ​องค์​จึง​เรียก​เขา
  • มัทธิว 4:22 - เขา​ทั้ง​สอง​ก็​ละ​จาก​เรือ​และ​บิดา​เพื่อ​ติดตาม​พระ​องค์​ไป​ทันที
  • มัทธิว 19:27 - เปโตร​พูด​ตอบ​พระ​องค์ว่า “ดู​เถิด พวก​เรา​ได้​สละ​ทุก​สิ่ง​และ​ติดตาม​พระ​องค์​มา แล้ว​พวก​เรา​จะ​ได้​รับ​อะไร”
  • ลูกา 5:11 - เมื่อ​ชาว​ประมง​เหล่า​นั้น​นำ​เรือ​เข้า​ฝั่ง​แล้ว​ก็​ได้​สละ​ทุก​สิ่ง​ทุก​อย่าง​เพื่อ​ติดตาม​พระ​องค์​ไป
  • มาระโก 10:28 - เปโตร​เริ่ม​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ดู​เถิด พวก​เรา​ได้​สละ​ทุก​สิ่ง​และ​ติดตาม​พระ​องค์​มา”
  • ฟีลิปปี 3:7 - แต่​สิ่งใด​ที่​เคย​นับ​ว่า​เป็น​ผล​ประโยชน์​แก่​ข้าพเจ้า บัดนี้​ข้าพเจ้า​นับ​ว่า​สิ่ง​เหล่า​นั้น​ไร้​ประโยชน์​ก็​เพื่อ​พระ​คริสต์
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​บอก​พระ​องค์​ว่า “พวก​เรา​ได้​สละ​บ้าน​ของ​เรา​เพื่อ​ติดตาม​พระ​องค์​มา”
  • 新标点和合本 - 彼得说:“看哪,我们已经撇下自己所有的跟从你了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得说:“看哪,我们已经撇下自己所有的跟从你了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得说:“看哪,我们已经撇下自己所有的跟从你了。”
  • 当代译本 - 彼得说:“你看!我们已经撇下所有来跟从你了。”
  • 圣经新译本 - 彼得说:“你看,我们已舍弃自己所有的,跟从你了!”
  • 中文标准译本 - 彼得说:“看,我们舍弃自己所拥有的 ,跟从了你!”
  • 现代标点和合本 - 彼得说:“看哪,我们已经撇下自己所有的跟从你了!”
  • 和合本(拼音版) - 彼得说:“看哪,我们已经撇下自己所有的跟从你了。”
  • New International Version - Peter said to him, “We have left all we had to follow you!”
  • New International Reader's Version - Peter said to him, “We have left everything we had in order to follow you!”
  • English Standard Version - And Peter said, “See, we have left our homes and followed you.”
  • New Living Translation - Peter said, “We’ve left our homes to follow you.”
  • The Message - Peter tried to regain some initiative: “We left everything we owned and followed you, didn’t we?”
  • Christian Standard Bible - Then Peter said, “Look, we have left what we had and followed you.”
  • New American Standard Bible - Peter said, “Behold, we have left our own homes and followed You.”
  • New King James Version - Then Peter said, “See, we have left all and followed You.”
  • Amplified Bible - Peter said, “Look, we have left all [things—homes, families, businesses] and followed You.”
  • American Standard Version - And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee.
  • King James Version - Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
  • New English Translation - And Peter said, “Look, we have left everything we own to follow you!”
  • World English Bible - Peter said, “Look, we have left everything and followed you.”
  • 新標點和合本 - 彼得說:「看哪,我們已經撇下自己所有的跟從你了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得說:「看哪,我們已經撇下自己所有的跟從你了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得說:「看哪,我們已經撇下自己所有的跟從你了。」
  • 當代譯本 - 彼得說:「你看!我們已經撇下所有來跟從你了。」
  • 聖經新譯本 - 彼得說:“你看,我們已捨棄自己所有的,跟從你了!”
  • 呂振中譯本 - 彼得 說:『你看,我們撇下了自己所有的,跟從了你了。』
  • 中文標準譯本 - 彼得說:「看,我們捨棄自己所擁有的 ,跟從了你!」
  • 現代標點和合本 - 彼得說:「看哪,我們已經撇下自己所有的跟從你了!」
  • 文理和合譯本 - 彼得曰、我儕已舍所有從爾矣、
  • 文理委辦譯本 - 彼得曰、我儕舍一切從爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、我儕已舍一切以從爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 曰:『吾儕不已盡棄所有、以從子乎?』
  • Nueva Versión Internacional - —Mira —le dijo Pedro—, nosotros hemos dejado todo lo que teníamos para seguirte.
  • 현대인의 성경 - 그때 베드로가 예수님께 “우리는 모든 것을 버리고 주님을 따랐습니다” 하자
  • Новый Русский Перевод - Тогда Петр сказал: – Вот, мы оставили все, что у нас было, и пошли за Тобой.
  • Восточный перевод - Тогда Петир сказал: – Вот мы оставили всё, что у нас было, и пошли за Тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Петир сказал: – Вот мы оставили всё, что у нас было, и пошли за Тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Петрус сказал: – Вот мы оставили всё, что у нас было, и пошли за Тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pierre lui dit alors : Nous, nous avons laissé tout ce que nous avions pour te suivre.
  • リビングバイブル - すかさずペテロが口をはさみました。「私たちは家も捨てて、お従いしました。」
  • Nestle Aland 28 - Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμέν σοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος, ἰδοὺ, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι.
  • Nova Versão Internacional - Pedro lhe disse: “Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te!”
  • Hoffnung für alle - Jetzt fragte Petrus: »Aber wie ist es nun mit uns? Wir haben doch unseren Besitz aufgegeben und sind mit dir gegangen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ thưa: “Chúng con đã bỏ nhà cửa để theo Thầy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรทูลว่า “ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ละทุกสิ่งที่มีมาติดตามพระองค์!”
  • มัทธิว 9:9 - ขณะที่​พระ​เยซู​ไป​จาก​ที่นั่น พระ​องค์​เห็น​ชาย​คนหนึ่ง​ชื่อ​มัทธิว กำลัง​นั่งอยู่​ที่​ด่าน​เก็บ​ภาษี จึง​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “จง​ติดตาม​เรา​มาเถิด” เขา​ก็​ลุกขึ้น​และ​ติดตาม​พระ​องค์​ไป
  • มัทธิว 4:19 - พระ​องค์​กล่าว​กับ​เขา​ทั้ง​สอง​ว่า “จง​ตาม​เรา​มา​เถิด และ​เรา​จะ​สอน​ให้​เจ้า​เป็น​ชาว​ประมง​ที่​นำ​ฝูง​ชน​มา​หา​เรา”
  • มัทธิว 4:20 - ทั้ง​สอง​จึง​ทิ้ง​แห​และ​อวน​เพื่อ​ติดตาม​พระ​องค์​ไป​ทันที
  • มัทธิว 4:21 - ขณะที่​เดิน​ต่อ​ไป พระ​องค์​เห็น​พี่น้อง​อีก​สอง​คน คือ​ยากอบ​บุตร​ของ​เศเบดี กับ​ยอห์น​น้อง​ชาย​ของ​เขา​อยู่​ใน​เรือ​กับ​เศเบดี​บิดา​ของ​เขา​กำลัง​ชุน​แห​และ​อวน​อยู่ พระ​องค์​จึง​เรียก​เขา
  • มัทธิว 4:22 - เขา​ทั้ง​สอง​ก็​ละ​จาก​เรือ​และ​บิดา​เพื่อ​ติดตาม​พระ​องค์​ไป​ทันที
  • มัทธิว 19:27 - เปโตร​พูด​ตอบ​พระ​องค์ว่า “ดู​เถิด พวก​เรา​ได้​สละ​ทุก​สิ่ง​และ​ติดตาม​พระ​องค์​มา แล้ว​พวก​เรา​จะ​ได้​รับ​อะไร”
  • ลูกา 5:11 - เมื่อ​ชาว​ประมง​เหล่า​นั้น​นำ​เรือ​เข้า​ฝั่ง​แล้ว​ก็​ได้​สละ​ทุก​สิ่ง​ทุก​อย่าง​เพื่อ​ติดตาม​พระ​องค์​ไป
  • มาระโก 10:28 - เปโตร​เริ่ม​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ดู​เถิด พวก​เรา​ได้​สละ​ทุก​สิ่ง​และ​ติดตาม​พระ​องค์​มา”
  • ฟีลิปปี 3:7 - แต่​สิ่งใด​ที่​เคย​นับ​ว่า​เป็น​ผล​ประโยชน์​แก่​ข้าพเจ้า บัดนี้​ข้าพเจ้า​นับ​ว่า​สิ่ง​เหล่า​นั้น​ไร้​ประโยชน์​ก็​เพื่อ​พระ​คริสต์
圣经
资源
计划
奉献