逐节对照
- 文理和合譯本 - 其人聞之、憂甚、巨富故也、
- 新标点和合本 - 他听见这话,就甚忧愁,因为他很富足。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他听见这些话,就很忧愁,因为他很富有。
- 和合本2010(神版-简体) - 他听见这些话,就很忧愁,因为他很富有。
- 当代译本 - 那人听了,很忧愁,因为他非常富有。
- 圣经新译本 - 他听见这话,非常忧愁,因为他十分富有。
- 中文标准译本 - 那个人听了这些话就变得很忧愁,因为他极其富有。
- 现代标点和合本 - 他听见这话,就甚忧愁,因为他很富足。
- 和合本(拼音版) - 他听见这话就甚忧愁,因为他很富足。
- New International Version - When he heard this, he became very sad, because he was very wealthy.
- New International Reader's Version - When the ruler heard this, he became very sad. He was very rich.
- English Standard Version - But when he heard these things, he became very sad, for he was extremely rich.
- New Living Translation - But when the man heard this he became very sad, for he was very rich.
- The Message - This was the last thing the official expected to hear. He was very rich and became terribly sad. He was holding on tight to a lot of things and not about to let them go.
- Christian Standard Bible - After he heard this, he became extremely sad, because he was very rich.
- New American Standard Bible - But when he had heard these things, he became very sad, for he was extremely wealthy.
- New King James Version - But when he heard this, he became very sorrowful, for he was very rich.
- Amplified Bible - But when he heard these things, he became very sad, for he was extremely rich.
- American Standard Version - But when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich.
- King James Version - And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
- New English Translation - But when the man heard this he became very sad, for he was extremely wealthy.
- World English Bible - But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
- 新標點和合本 - 他聽見這話,就甚憂愁,因為他很富足。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他聽見這些話,就很憂愁,因為他很富有。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他聽見這些話,就很憂愁,因為他很富有。
- 當代譯本 - 那人聽了,很憂愁,因為他非常富有。
- 聖經新譯本 - 他聽見這話,非常憂愁,因為他十分富有。
- 呂振中譯本 - 他聽見這些話,就很憂困;因為他是極有錢的。
- 中文標準譯本 - 那個人聽了這些話就變得很憂愁,因為他極其富有。
- 現代標點和合本 - 他聽見這話,就甚憂愁,因為他很富足。
- 文理委辦譯本 - 其人聞之、甚憂、巨富故也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人聞此憂甚、因巨富故也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其人聞言、不勝戚戚、固擁有巨貲者也。
- Nueva Versión Internacional - Cuando el hombre oyó esto, se entristeció mucho, pues era muy rico.
- 현대인의 성경 - 그러나 그는 큰 부자였으므로 이 말씀을 듣고 몹시 근심하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда начальник услышал это, он опечалился, потому что был очень богат.
- Восточный перевод - Когда начальник услышал это, он опечалился, потому что был очень богат.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда начальник услышал это, он опечалился, потому что был очень богат.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда начальник услышал это, он опечалился, потому что был очень богат.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand l’autre entendit cela, il fut profondément attristé, car il était très riche.
- リビングバイブル - このイエスのことばに、その人は肩を落として立ち去りました。たいへんな金持ちだったからです。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγενήθη· ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα, περίλυπος ἐγενήθη, ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα.
- Nova Versão Internacional - Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
- Hoffnung für alle - Als der Mann das hörte, wurde er sehr traurig, denn er war überaus reich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa dạy, ông rất buồn rầu vì tài sản quá nhiều.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาได้ยินเช่นนั้นก็เศร้าสลด เพราะเขาร่ำรวยมาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเขาได้ยินดังนั้นแล้วก็รู้สึกเศร้าใจยิ่งนักเพราะเขาเป็นคนมั่งมีมาก
交叉引用
- 歌羅西書 3:5 - 故當滅爾在地之肢體、即淫亂、污穢、邪情、惡慾、及貪婪、貪婪與拜像一也、
- 路加福音 21:34 - 爾當自慎、勿以饜飲沈湎、世之憧擾累爾心、免其日如機檻、突然臨爾、
- 路加福音 8:14 - 棘中者、猶人聽道而往、為此生之諸慮貨財逸樂所蔽、而其實不成、
- 路加福音 19:8 - 撒該立而謂主曰、主歟、我以所有之半濟貧、若誣詐人者、則四倍償之、
- 以弗所書 5:5 - 蓋爾誠知淫者、污者、及貪婪即拜像者、皆不得嗣業於基督與上帝之國、
- 士師記 18:23 - 但人回顧、問米迦曰、爾有何事、率斯羣眾而來、
- 士師記 18:24 - 曰、我所作之神像、及所任之祭司、爾攜之去、一無所遺、而問我有何事耶、
- 約伯記 31:24 - 我若惟金是望、謂精金曰、爾為我之所恃、
- 約伯記 31:25 - 若以貨財之豐、手獲之多為樂、
- 腓立比書 3:8 - 我誠以萬事為損、因識我主基督耶穌為更美、且為彼已損萬事、視為糞土、致可得乎基督、而恆在其中、
- 路加福音 12:15 - 遂語眾曰、慎戒貪婪、蓋人之生、不在所蓄之豐裕也、
- 馬太福音 19:22 - 少者聞之、愀然而去、貲厚故也、○
- 馬可福音 10:22 - 其人聞言色沮、愀然而去、貲厚故也、○
- 以西結書 33:31 - 彼詣爾所、如民來集、坐於爾前、若為我民、聽爾言而不行之、其口多顯仁愛、心則逐利、