Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:2 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 他說:『某城裏有一個審判官不敬畏上帝,也不尊敬人。
  • 新标点和合本 - 说:“某城里有一个官,不惧怕 神,也不尊重世人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“某城有一个官,不惧怕上帝,也不尊重人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说:“某城有一个官,不惧怕 神,也不尊重人。
  • 当代译本 - 祂说:“某城有一位既不敬畏上帝也不尊重人的审判官。
  • 圣经新译本 - 他说:“某城里有一个法官,不惧怕 神,也不尊敬人。
  • 中文标准译本 - 他说:“某城里有一个审判官,他既不敬畏神,也不尊重人。
  • 现代标点和合本 - 说:“某城里有一个官,不惧怕神,也不尊重世人。
  • 和合本(拼音版) - 说:“某城里有一个官,不惧怕上帝,也不尊重世人。
  • New International Version - He said: “In a certain town there was a judge who neither feared God nor cared what people thought.
  • New International Reader's Version - He said, “In a certain town there was a judge. He didn’t have any respect for God or care about what people thought.
  • English Standard Version - He said, “In a certain city there was a judge who neither feared God nor respected man.
  • New Living Translation - “There was a judge in a certain city,” he said, “who neither feared God nor cared about people.
  • Christian Standard Bible - “There was a judge in a certain town who didn’t fear God or respect people.
  • New American Standard Bible - saying, “In a certain city there was a judge who did not fear God and did not respect any person.
  • New King James Version - saying: “There was in a certain city a judge who did not fear God nor regard man.
  • Amplified Bible - saying, “In a certain city there was a judge who did not fear God and had no respect for man.
  • American Standard Version - saying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man:
  • King James Version - Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
  • New English Translation - He said, “In a certain city there was a judge who neither feared God nor respected people.
  • World English Bible - saying, “There was a judge in a certain city who didn’t fear God, and didn’t respect man.
  • 新標點和合本 - 說:「某城裏有一個官,不懼怕神,也不尊重世人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「某城有一個官,不懼怕上帝,也不尊重人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「某城有一個官,不懼怕 神,也不尊重人。
  • 當代譯本 - 祂說:「某城有一位既不敬畏上帝也不尊重人的審判官。
  • 聖經新譯本 - 他說:“某城裡有一個法官,不懼怕 神,也不尊敬人。
  • 中文標準譯本 - 他說:「某城裡有一個審判官,他既不敬畏神,也不尊重人。
  • 現代標點和合本 - 說:「某城裡有一個官,不懼怕神,也不尊重世人。
  • 文理和合譯本 - 曰、邑有士師、不畏上帝、不禮世人、
  • 文理委辦譯本 - 曰、邑有士師、不畏上帝、不禮世人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、某邑有一士師、不畏天主、不禮世人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰『昔有邑宰、不敬天主、無恤於人。
  • Nueva Versión Internacional - Les dijo: «Había en cierto pueblo un juez que no tenía temor de Dios ni consideración de nadie.
  • 현대인의 성경 - “어떤 도시에 하나님을 두려워하지 않고 사람을 무시하는 한 재판관이 있었다.
  • Новый Русский Перевод - – В одном городе был судья, который не боялся Бога и не стыдился людей.
  • Восточный перевод - – В одном городе был судья, который не боялся Всевышнего и не стыдился людей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – В одном городе был судья, который не боялся Аллаха и не стыдился людей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – В одном городе был судья, который не боялся Всевышнего и не стыдился людей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et qui n’avait d’égards pour personne.
  • リビングバイブル - 「ある町に、少しも神を恐れず、人を人とも思わない裁判官がいました。
  • Nestle Aland 28 - λέγων· κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγων, κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει, τὸν Θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος.
  • Nova Versão Internacional - Ele disse: “Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
  • Hoffnung für alle - »In einer Stadt lebte ein Richter, dem Gott und die Menschen gleichgültig waren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Tại thành phố kia có một phán quan không kính sợ Đức Chúa Trời, cũng chẳng vị nể ai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “ในเมืองหนึ่งมีผู้พิพากษาคนหนึ่งซึ่งไม่เกรงกลัวพระเจ้าและไม่เห็นแก่หน้ามนุษย์คนใด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ได้​กล่าว​ว่า “ใน​เมือง​หนึ่ง​มี​ผู้​พิพากษา​คน​หนึ่ง​ที่​ไม่​เกรงกลัว​พระ​เจ้า​และ​ไม่​ห่วงใย​เพื่อน​มนุษย์
交叉引用
  • 以賽亞書 33:8 - 大路荒涼,過路人絕跡; 人違犯了約,棄絕了證言 , 不以人為意。
  • 耶利米書 22:16 - 他為困苦和貧窮人伸訴; 那時他真有福啊! 認識我、不就在於此麼? 永恆主發神諭說。
  • 耶利米書 22:17 - 但你的眼你的心卻不 顧別的 , 只顧你的不義之財, 逕流無辜人之血, 直行欺壓 人 壓制 人 的事。
  • 約伯記 29:7 - 我出門上街去, 在廣場上豫備我的座位;
  • 約伯記 29:8 - 青年人看見我就迴避, 老年人起立站着;
  • 約伯記 29:9 - 王子都停止說話, 用手掌摀口;
  • 約伯記 29:10 - 貴人都屏氣收聲, 舌頭貼住上膛。
  • 約伯記 29:11 - 因為耳朵聽見了、就稱我為有福; 眼睛看見了、就作證稱讚我;
  • 約伯記 29:12 - 因為我搭救了呼救的困苦人、 搭救 孤兒和無人幫助者。
  • 約伯記 29:13 - 將要滅亡的人給我祝福; 我也使寡婦的心歡唱。
  • 約伯記 29:14 - 我以正義為衣服, 正義也做衣服覆被着我; 我的公平就如外袍與華冠。
  • 約伯記 29:15 - 我成了瞎子的眼, 瘸子的腳。
  • 約伯記 29:16 - 我做了窮人的父; 我查明素不認識者的案件 。
  • 約伯記 29:17 - 我打破了不義之人的牙床, 使 他 所抓撕的從牙齒間掉下。
  • 詩篇 8:1 - 永恆主我們的主啊, 你的名在全地多麼莊嚴哪! 你將你的榮美擺設 於天上。
  • 詩篇 8:2 - 你因你敵人的緣故、 從嬰兒和喫奶者口中建立了能力, 使仇敵和報仇者銷聲息跡。
  • 詩篇 8:3 - 我觀看你的天,你的指頭所造的, 你所陳設的月亮和星辰; 啊 ,
  • 詩篇 8:4 - 人算甚麼,你竟記掛着他? 世人算甚麼,你竟眷顧他?
  • 彌迦書 3:1 - 我說: 雅各 的首領啊,你們要聽; 以色列 家的官長啊, 你們要留心 ; 你們的本分不是應當明白公平麼?
  • 彌迦書 3:2 - 你們這些恨惡良善、喜愛壞事、 從 我人民 身上剝奪了皮、 從他們骨頭上剔肉的;
  • 彌迦書 3:3 - 你們這些喫我人民的肉、 剝去他們的皮、 打折他們的骨頭, 切開像肉塊 在鍋裏, 像肉在釜中的。
  • 出埃及記 18:21 - 你並且要從眾民之間物色有才德敬畏上帝的人、可信可靠、恨惡不義之財的人,設立他們為千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長,去管理眾民;
  • 出埃及記 18:22 - 叫他們隨時審判人民;所有大的案件、他們要呈到這裏來,所有小的案件、他們可以自己判斷:這樣,你就輕省些,他們也可以和你一同擔當。
  • 歷代志下 19:3 - 然而你還有良好的表現,因為你從國中將 亞舍拉 神木肅清,你並且立定了心意尋求上帝。』
  • 歷代志下 19:4 - 約沙法 住在 耶路撒冷 ;以後又出巡民間,從 別是巴 到 以法蓮 山地,勸導人民回轉來歸向永恆主他們列祖的上帝。
  • 歷代志下 19:5 - 他又在 猶大 地一切的堡壘城、一城一城設立審判官,
  • 歷代志下 19:6 - 對審判官說:『你們所作的、你們要看清楚;因為你們判斷、不是為了人,乃是為了永恆主; 你們 說判斷話時候、 永恆主 是和你們同在的。
  • 歷代志下 19:7 - 現在你們對永恆主要有畏懼的心;你們要謹慎辦事;因為永恆主我們的上帝無不公道;他不以貌取人,也不受賄賂。』
  • 歷代志下 19:8 - 約沙法 也在 耶路撒冷 從 利未 人和祭司跟 以色列 人父系族長中設立了人為永恆主施行判斷,解決爭訟;他們駐在 耶路撒冷 。
  • 歷代志下 19:9 - 約沙法 吩咐他們說:『你們要有敬畏永恆主的意念、忠實可靠、有純全的心去辦事。
  • 以西結書 22:6 - 『看哪, 以色列 的眾首領各逞其權勢 都在你中間要流人血呢。
  • 以西結書 22:7 - 在你裏面有輕慢父親或母親的;在你中間有以欺壓手段待寄居者的;在你裏面有欺負孤兒寡婦的。
  • 以西結書 22:8 - 我的聖物你藐視了,我的安息日你瀆犯了。
  • 羅馬人書 3:14 - 他們的口滿了咒罵和苦恨;
  • 羅馬人書 3:15 - 他們的腳飛快、要 流人 的血;
  • 羅馬人書 3:16 - 他們 所經過 的路、都 使人 受殘害和災難;
  • 羅馬人書 3:17 - 平安的路、他們不知道;
  • 羅馬人書 3:18 - 他們眼中、並沒有敬畏上帝的心。』
  • 路加福音 18:4 - 他多時不肯;後來 心裏 說,「我雖不敬畏上帝,也不尊敬人,
  • 箴言 29:7 - 義人知照貧寒人的案件; 惡人不曉得知照 困苦人 。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 他說:『某城裏有一個審判官不敬畏上帝,也不尊敬人。
  • 新标点和合本 - 说:“某城里有一个官,不惧怕 神,也不尊重世人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“某城有一个官,不惧怕上帝,也不尊重人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说:“某城有一个官,不惧怕 神,也不尊重人。
  • 当代译本 - 祂说:“某城有一位既不敬畏上帝也不尊重人的审判官。
  • 圣经新译本 - 他说:“某城里有一个法官,不惧怕 神,也不尊敬人。
  • 中文标准译本 - 他说:“某城里有一个审判官,他既不敬畏神,也不尊重人。
  • 现代标点和合本 - 说:“某城里有一个官,不惧怕神,也不尊重世人。
  • 和合本(拼音版) - 说:“某城里有一个官,不惧怕上帝,也不尊重世人。
  • New International Version - He said: “In a certain town there was a judge who neither feared God nor cared what people thought.
  • New International Reader's Version - He said, “In a certain town there was a judge. He didn’t have any respect for God or care about what people thought.
  • English Standard Version - He said, “In a certain city there was a judge who neither feared God nor respected man.
  • New Living Translation - “There was a judge in a certain city,” he said, “who neither feared God nor cared about people.
  • Christian Standard Bible - “There was a judge in a certain town who didn’t fear God or respect people.
  • New American Standard Bible - saying, “In a certain city there was a judge who did not fear God and did not respect any person.
  • New King James Version - saying: “There was in a certain city a judge who did not fear God nor regard man.
  • Amplified Bible - saying, “In a certain city there was a judge who did not fear God and had no respect for man.
  • American Standard Version - saying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man:
  • King James Version - Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
  • New English Translation - He said, “In a certain city there was a judge who neither feared God nor respected people.
  • World English Bible - saying, “There was a judge in a certain city who didn’t fear God, and didn’t respect man.
  • 新標點和合本 - 說:「某城裏有一個官,不懼怕神,也不尊重世人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「某城有一個官,不懼怕上帝,也不尊重人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「某城有一個官,不懼怕 神,也不尊重人。
  • 當代譯本 - 祂說:「某城有一位既不敬畏上帝也不尊重人的審判官。
  • 聖經新譯本 - 他說:“某城裡有一個法官,不懼怕 神,也不尊敬人。
  • 中文標準譯本 - 他說:「某城裡有一個審判官,他既不敬畏神,也不尊重人。
  • 現代標點和合本 - 說:「某城裡有一個官,不懼怕神,也不尊重世人。
  • 文理和合譯本 - 曰、邑有士師、不畏上帝、不禮世人、
  • 文理委辦譯本 - 曰、邑有士師、不畏上帝、不禮世人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、某邑有一士師、不畏天主、不禮世人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰『昔有邑宰、不敬天主、無恤於人。
  • Nueva Versión Internacional - Les dijo: «Había en cierto pueblo un juez que no tenía temor de Dios ni consideración de nadie.
  • 현대인의 성경 - “어떤 도시에 하나님을 두려워하지 않고 사람을 무시하는 한 재판관이 있었다.
  • Новый Русский Перевод - – В одном городе был судья, который не боялся Бога и не стыдился людей.
  • Восточный перевод - – В одном городе был судья, который не боялся Всевышнего и не стыдился людей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – В одном городе был судья, который не боялся Аллаха и не стыдился людей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – В одном городе был судья, который не боялся Всевышнего и не стыдился людей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et qui n’avait d’égards pour personne.
  • リビングバイブル - 「ある町に、少しも神を恐れず、人を人とも思わない裁判官がいました。
  • Nestle Aland 28 - λέγων· κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγων, κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει, τὸν Θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος.
  • Nova Versão Internacional - Ele disse: “Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
  • Hoffnung für alle - »In einer Stadt lebte ein Richter, dem Gott und die Menschen gleichgültig waren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Tại thành phố kia có một phán quan không kính sợ Đức Chúa Trời, cũng chẳng vị nể ai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “ในเมืองหนึ่งมีผู้พิพากษาคนหนึ่งซึ่งไม่เกรงกลัวพระเจ้าและไม่เห็นแก่หน้ามนุษย์คนใด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ได้​กล่าว​ว่า “ใน​เมือง​หนึ่ง​มี​ผู้​พิพากษา​คน​หนึ่ง​ที่​ไม่​เกรงกลัว​พระ​เจ้า​และ​ไม่​ห่วงใย​เพื่อน​มนุษย์
  • 以賽亞書 33:8 - 大路荒涼,過路人絕跡; 人違犯了約,棄絕了證言 , 不以人為意。
  • 耶利米書 22:16 - 他為困苦和貧窮人伸訴; 那時他真有福啊! 認識我、不就在於此麼? 永恆主發神諭說。
  • 耶利米書 22:17 - 但你的眼你的心卻不 顧別的 , 只顧你的不義之財, 逕流無辜人之血, 直行欺壓 人 壓制 人 的事。
  • 約伯記 29:7 - 我出門上街去, 在廣場上豫備我的座位;
  • 約伯記 29:8 - 青年人看見我就迴避, 老年人起立站着;
  • 約伯記 29:9 - 王子都停止說話, 用手掌摀口;
  • 約伯記 29:10 - 貴人都屏氣收聲, 舌頭貼住上膛。
  • 約伯記 29:11 - 因為耳朵聽見了、就稱我為有福; 眼睛看見了、就作證稱讚我;
  • 約伯記 29:12 - 因為我搭救了呼救的困苦人、 搭救 孤兒和無人幫助者。
  • 約伯記 29:13 - 將要滅亡的人給我祝福; 我也使寡婦的心歡唱。
  • 約伯記 29:14 - 我以正義為衣服, 正義也做衣服覆被着我; 我的公平就如外袍與華冠。
  • 約伯記 29:15 - 我成了瞎子的眼, 瘸子的腳。
  • 約伯記 29:16 - 我做了窮人的父; 我查明素不認識者的案件 。
  • 約伯記 29:17 - 我打破了不義之人的牙床, 使 他 所抓撕的從牙齒間掉下。
  • 詩篇 8:1 - 永恆主我們的主啊, 你的名在全地多麼莊嚴哪! 你將你的榮美擺設 於天上。
  • 詩篇 8:2 - 你因你敵人的緣故、 從嬰兒和喫奶者口中建立了能力, 使仇敵和報仇者銷聲息跡。
  • 詩篇 8:3 - 我觀看你的天,你的指頭所造的, 你所陳設的月亮和星辰; 啊 ,
  • 詩篇 8:4 - 人算甚麼,你竟記掛着他? 世人算甚麼,你竟眷顧他?
  • 彌迦書 3:1 - 我說: 雅各 的首領啊,你們要聽; 以色列 家的官長啊, 你們要留心 ; 你們的本分不是應當明白公平麼?
  • 彌迦書 3:2 - 你們這些恨惡良善、喜愛壞事、 從 我人民 身上剝奪了皮、 從他們骨頭上剔肉的;
  • 彌迦書 3:3 - 你們這些喫我人民的肉、 剝去他們的皮、 打折他們的骨頭, 切開像肉塊 在鍋裏, 像肉在釜中的。
  • 出埃及記 18:21 - 你並且要從眾民之間物色有才德敬畏上帝的人、可信可靠、恨惡不義之財的人,設立他們為千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長,去管理眾民;
  • 出埃及記 18:22 - 叫他們隨時審判人民;所有大的案件、他們要呈到這裏來,所有小的案件、他們可以自己判斷:這樣,你就輕省些,他們也可以和你一同擔當。
  • 歷代志下 19:3 - 然而你還有良好的表現,因為你從國中將 亞舍拉 神木肅清,你並且立定了心意尋求上帝。』
  • 歷代志下 19:4 - 約沙法 住在 耶路撒冷 ;以後又出巡民間,從 別是巴 到 以法蓮 山地,勸導人民回轉來歸向永恆主他們列祖的上帝。
  • 歷代志下 19:5 - 他又在 猶大 地一切的堡壘城、一城一城設立審判官,
  • 歷代志下 19:6 - 對審判官說:『你們所作的、你們要看清楚;因為你們判斷、不是為了人,乃是為了永恆主; 你們 說判斷話時候、 永恆主 是和你們同在的。
  • 歷代志下 19:7 - 現在你們對永恆主要有畏懼的心;你們要謹慎辦事;因為永恆主我們的上帝無不公道;他不以貌取人,也不受賄賂。』
  • 歷代志下 19:8 - 約沙法 也在 耶路撒冷 從 利未 人和祭司跟 以色列 人父系族長中設立了人為永恆主施行判斷,解決爭訟;他們駐在 耶路撒冷 。
  • 歷代志下 19:9 - 約沙法 吩咐他們說:『你們要有敬畏永恆主的意念、忠實可靠、有純全的心去辦事。
  • 以西結書 22:6 - 『看哪, 以色列 的眾首領各逞其權勢 都在你中間要流人血呢。
  • 以西結書 22:7 - 在你裏面有輕慢父親或母親的;在你中間有以欺壓手段待寄居者的;在你裏面有欺負孤兒寡婦的。
  • 以西結書 22:8 - 我的聖物你藐視了,我的安息日你瀆犯了。
  • 羅馬人書 3:14 - 他們的口滿了咒罵和苦恨;
  • 羅馬人書 3:15 - 他們的腳飛快、要 流人 的血;
  • 羅馬人書 3:16 - 他們 所經過 的路、都 使人 受殘害和災難;
  • 羅馬人書 3:17 - 平安的路、他們不知道;
  • 羅馬人書 3:18 - 他們眼中、並沒有敬畏上帝的心。』
  • 路加福音 18:4 - 他多時不肯;後來 心裏 說,「我雖不敬畏上帝,也不尊敬人,
  • 箴言 29:7 - 義人知照貧寒人的案件; 惡人不曉得知照 困苦人 。
圣经
资源
计划
奉献