Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:18 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 有宰問之曰、善哉夫子、我將何為、以嗣永生、
  • 新标点和合本 - 有一个官问耶稣说:“良善的夫子,我该做什么事才可以承受永生?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个官问耶稣说:“善良的老师,我该做什么事才能承受永生?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个官问耶稣说:“善良的老师,我该做什么事才能承受永生?”
  • 当代译本 - 一位官长问耶稣:“良善的老师,我该做什么才能承受永生?”
  • 圣经新译本 - 有一个官长问耶稣:“良善的老师,我当作什么,才可以承受永生?”
  • 中文标准译本 - 有一个首领问耶稣,说:“良善的老师,我该做什么才会继承永恒的生命呢?”
  • 现代标点和合本 - 有一个官问耶稣说:“良善的夫子,我该做什么事才可以承受永生?”
  • 和合本(拼音版) - 有一个官问耶稣说:“良善的夫子,我该作什么事才可以承受永生?”
  • New International Version - A certain ruler asked him, “Good teacher, what must I do to inherit eternal life?”
  • New International Reader's Version - A certain ruler asked Jesus a question. “Good teacher,” he said, “what must I do to receive eternal life?”
  • English Standard Version - And a ruler asked him, “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?”
  • New Living Translation - Once a religious leader asked Jesus this question: “Good Teacher, what should I do to inherit eternal life?”
  • The Message - One day one of the local officials asked him, “Good Teacher, what must I do to deserve eternal life?”
  • Christian Standard Bible - A ruler asked him, “Good teacher, what must I do to inherit eternal life?”
  • New American Standard Bible - A ruler questioned Him, saying, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
  • New King James Version - Now a certain ruler asked Him, saying, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
  • Amplified Bible - A certain ruler asked Him, “Good Teacher [You who are essentially and morally good], what shall I do to inherit eternal life [that is, eternal salvation in the Messiah’s kingdom]?”
  • American Standard Version - And a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?
  • King James Version - And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
  • New English Translation - Now a certain ruler asked him, “Good teacher, what must I do to inherit eternal life?”
  • World English Bible - A certain ruler asked him, saying, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
  • 新標點和合本 - 有一個官問耶穌說:「良善的夫子,我該做甚麼事才可以承受永生?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個官問耶穌說:「善良的老師,我該做甚麼事才能承受永生?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個官問耶穌說:「善良的老師,我該做甚麼事才能承受永生?」
  • 當代譯本 - 一位官長問耶穌:「良善的老師,我該做什麼才能承受永生?」
  • 聖經新譯本 - 有一個官長問耶穌:“良善的老師,我當作甚麼,才可以承受永生?”
  • 呂振中譯本 - 有一個做官的詰問耶穌說:『良善的先生,我該作甚麼,才可以承受永生啊?』
  • 中文標準譯本 - 有一個首領問耶穌,說:「良善的老師,我該做什麼才會繼承永恆的生命呢?」
  • 現代標點和合本 - 有一個官問耶穌說:「良善的夫子,我該做什麼事才可以承受永生?」
  • 文理委辦譯本 - 有宰問曰、善哉師也、我當何為、以得永生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一紳宦問耶穌曰、善哉師也、我當何為以得永生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 某顯者問曰:『善夫子、吾當何修、得享永生?』
  • Nueva Versión Internacional - Cierto dirigente le preguntó: —Maestro bueno, ¿qué tengo que hacer para heredar la vida eterna?
  • 현대인의 성경 - 한 유대인 지도자가 예수님께 “선한 선생님, 제가 무엇을 해야 영원한 생명을 얻겠습니까?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Один начальник спросил Его: – Благой Учитель, что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?
  • Восточный перевод - Один начальник спросил Его: – Добрый Учитель, что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один начальник спросил Его: – Добрый Учитель, что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один начальник спросил Его: – Добрый Учитель, что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors un notable lui demanda : Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle ?
  • リビングバイブル - ある時、一人のユダヤ教の指導者がイエスに尋ねました。「先生。あなたは尊いお方です。そこでお聞きしたいのですが、永遠のいのちを受けるにはどうすればよいのでしょう。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων· διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων, Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω?
  • Nova Versão Internacional - Certo homem importante lhe perguntou: “Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?”
  • Hoffnung für alle - Jesus wurde von einem angesehenen Mann gefragt: »Guter Lehrer, was muss ich tun, um das ewige Leben zu bekommen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một nhà lãnh đạo tôn giáo hỏi Chúa Giê-xu: “Thưa Thầy nhân lành, tôi phải làm gì để được sống vĩnh cửu?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขุนนางคนหนึ่งทูลถามพระองค์ว่า “ท่านอาจารย์ผู้ประเสริฐ ข้าพเจ้าจะต้องทำอะไรบ้างจึงจะได้ชีวิตนิรันดร์?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​อยู่​ใน​ระดับ​ปกครอง​คน​หนึ่ง​ถาม​พระ​องค์​ว่า “อาจารย์​ผู้​ประเสริฐ ข้าพเจ้า​จะ​ต้อง​ทำ​สิ่ง​ใด​จึง​จะ​ได้​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์”
交叉引用
  • 約翰福音 13:13 - 爾稱我為師、為主、爾之言然、蓋我是也、
  • 約翰福音 13:14 - 我為主、為師、猶濯爾足、則爾曹亦宜相濯足也、
  • 約翰福音 13:15 - 蓋我以模楷示爾、使爾如我所行而行焉、
  • 路加福音 6:46 - 爾胡為稱我主也、主也、而不行我所言乎、
  • 瑪拉基書 1:6 - 萬軍之耶和華曰、輕視我名之祭司歟、子尊其父、僕尊其主、我若為父、尊我者安在、我若為主、畏我者安在、爾曰、我於何事輕視爾名乎、
  • 使徒行傳 2:37 - 眾聞之、心中如刺、謂彼得與諸使徒曰、兄弟乎、我當何為、
  • 以西結書 33:31 - 彼詣爾所、如民來集、坐於爾前、若為我民、聽爾言而不行之、其口多顯仁愛、心則逐利、
  • 路加福音 10:25 - 有律師起而試之曰、夫子、我當何為、以嗣永生、
  • 路加福音 10:26 - 耶穌曰、律所載者何耶、爾讀之如何、
  • 路加福音 10:27 - 對曰、爾當盡心、盡性、盡力、盡意、愛主爾之上帝、亦當愛鄰如己、
  • 路加福音 10:28 - 耶穌曰、爾所對是也、行此則生、
  • 馬太福音 19:16 - 有少者就之曰、師乎、我當行何善、以獲永生、
  • 馬太福音 19:17 - 曰、胡為以善問我、善者一而已矣、爾欲入生、則當守誡、
  • 馬太福音 19:18 - 曰、何誡乎、耶穌曰、勿殺、勿淫、勿竊、勿妄敬、
  • 馬太福音 19:19 - 證爾父母、愛鄰如己、
  • 馬太福音 19:20 - 少者曰、凡此我嘗守之矣、尚有何缺乎、
  • 馬太福音 19:21 - 耶穌曰、爾欲為完人、往售所有以濟貧、則將有財於天、且來從我、
  • 馬太福音 19:22 - 少者聞之、愀然而去、貲厚故也、○
  • 馬太福音 19:23 - 耶穌謂其徒曰、我誠語汝、富者入天國、難矣哉、
  • 馬太福音 19:24 - 我又語汝、駝穿針孔、較富者入上帝國猶易也、
  • 馬太福音 19:25 - 門徒聞之訝甚、曰、然則誰能得救乎、
  • 馬太福音 19:26 - 耶穌目之曰、人則不能、上帝無不能也、
  • 馬太福音 19:27 - 彼得曰、我儕已舍一切以從爾、將何得歟、
  • 馬太福音 19:28 - 耶穌曰、我誠語汝、爾曹從我者、及復興之際、人子坐其榮位、爾亦坐十二位、鞫以色列十二支矣、
  • 馬太福音 19:29 - 凡為我名、舍屋宇、兄弟、姊妹、父母、子女、田疇者、將受百倍、而嗣永生、
  • 馬太福音 19:30 - 然多有先者將為後、後者將為先也、
  • 使徒行傳 16:30 - 導之出、曰、主、我當何為而得救、
  • 馬可福音 10:17 - 耶穌出於途、有趨就者、跪而問曰、善哉夫子、我當何為、以嗣永生、
  • 馬可福音 10:18 - 耶穌曰、何善我乎、善者惟一、上帝而已、
  • 馬可福音 10:19 - 夫諸誡爾所識也、毋殺、毋淫、毋竊、毋妄證、毋欺詐、敬爾父母、
  • 馬可福音 10:20 - 對曰、夫子、凡此我自幼悉守之矣、
  • 馬可福音 10:21 - 耶穌顧而愛之曰、爾猶缺一、往鬻所有以濟貧、則將有財於天、且來從我、
  • 馬可福音 10:22 - 其人聞言色沮、愀然而去、貲厚故也、○
  • 馬可福音 10:23 - 耶穌環視、謂其徒曰、有財者入上帝國難矣哉、
  • 馬可福音 10:24 - 門徒異其言、耶穌又曰、小子、恃財者入上帝國難矣哉、
  • 馬可福音 10:25 - 駝穿針孔、較富者入上帝國猶易也、
  • 馬可福音 10:26 - 門徒訝甚、曰、然則誰能得救乎、
  • 馬可福音 10:27 - 耶穌目之曰、於人固不能、於上帝則不然、蓋上帝無不能也、
  • 馬可福音 10:28 - 彼得曰、我儕已舍一切以從爾、
  • 馬可福音 10:29 - 耶穌曰、我誠語汝、為我及福音舍屋宇、兄弟、姊妹、父母、子女、田疇者、
  • 馬可福音 10:30 - 未有不於今時獲百倍、即屋宇、兄弟、姊妹、母子、田疇、兼之窘逐、而來世獲永生也、
  • 馬可福音 10:31 - 然多有先者將為後、而後者先也、○
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 有宰問之曰、善哉夫子、我將何為、以嗣永生、
  • 新标点和合本 - 有一个官问耶稣说:“良善的夫子,我该做什么事才可以承受永生?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个官问耶稣说:“善良的老师,我该做什么事才能承受永生?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个官问耶稣说:“善良的老师,我该做什么事才能承受永生?”
  • 当代译本 - 一位官长问耶稣:“良善的老师,我该做什么才能承受永生?”
  • 圣经新译本 - 有一个官长问耶稣:“良善的老师,我当作什么,才可以承受永生?”
  • 中文标准译本 - 有一个首领问耶稣,说:“良善的老师,我该做什么才会继承永恒的生命呢?”
  • 现代标点和合本 - 有一个官问耶稣说:“良善的夫子,我该做什么事才可以承受永生?”
  • 和合本(拼音版) - 有一个官问耶稣说:“良善的夫子,我该作什么事才可以承受永生?”
  • New International Version - A certain ruler asked him, “Good teacher, what must I do to inherit eternal life?”
  • New International Reader's Version - A certain ruler asked Jesus a question. “Good teacher,” he said, “what must I do to receive eternal life?”
  • English Standard Version - And a ruler asked him, “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?”
  • New Living Translation - Once a religious leader asked Jesus this question: “Good Teacher, what should I do to inherit eternal life?”
  • The Message - One day one of the local officials asked him, “Good Teacher, what must I do to deserve eternal life?”
  • Christian Standard Bible - A ruler asked him, “Good teacher, what must I do to inherit eternal life?”
  • New American Standard Bible - A ruler questioned Him, saying, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
  • New King James Version - Now a certain ruler asked Him, saying, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
  • Amplified Bible - A certain ruler asked Him, “Good Teacher [You who are essentially and morally good], what shall I do to inherit eternal life [that is, eternal salvation in the Messiah’s kingdom]?”
  • American Standard Version - And a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?
  • King James Version - And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
  • New English Translation - Now a certain ruler asked him, “Good teacher, what must I do to inherit eternal life?”
  • World English Bible - A certain ruler asked him, saying, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
  • 新標點和合本 - 有一個官問耶穌說:「良善的夫子,我該做甚麼事才可以承受永生?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個官問耶穌說:「善良的老師,我該做甚麼事才能承受永生?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個官問耶穌說:「善良的老師,我該做甚麼事才能承受永生?」
  • 當代譯本 - 一位官長問耶穌:「良善的老師,我該做什麼才能承受永生?」
  • 聖經新譯本 - 有一個官長問耶穌:“良善的老師,我當作甚麼,才可以承受永生?”
  • 呂振中譯本 - 有一個做官的詰問耶穌說:『良善的先生,我該作甚麼,才可以承受永生啊?』
  • 中文標準譯本 - 有一個首領問耶穌,說:「良善的老師,我該做什麼才會繼承永恆的生命呢?」
  • 現代標點和合本 - 有一個官問耶穌說:「良善的夫子,我該做什麼事才可以承受永生?」
  • 文理委辦譯本 - 有宰問曰、善哉師也、我當何為、以得永生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一紳宦問耶穌曰、善哉師也、我當何為以得永生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 某顯者問曰:『善夫子、吾當何修、得享永生?』
  • Nueva Versión Internacional - Cierto dirigente le preguntó: —Maestro bueno, ¿qué tengo que hacer para heredar la vida eterna?
  • 현대인의 성경 - 한 유대인 지도자가 예수님께 “선한 선생님, 제가 무엇을 해야 영원한 생명을 얻겠습니까?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Один начальник спросил Его: – Благой Учитель, что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?
  • Восточный перевод - Один начальник спросил Его: – Добрый Учитель, что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один начальник спросил Его: – Добрый Учитель, что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один начальник спросил Его: – Добрый Учитель, что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors un notable lui demanda : Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle ?
  • リビングバイブル - ある時、一人のユダヤ教の指導者がイエスに尋ねました。「先生。あなたは尊いお方です。そこでお聞きしたいのですが、永遠のいのちを受けるにはどうすればよいのでしょう。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων· διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων, Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω?
  • Nova Versão Internacional - Certo homem importante lhe perguntou: “Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?”
  • Hoffnung für alle - Jesus wurde von einem angesehenen Mann gefragt: »Guter Lehrer, was muss ich tun, um das ewige Leben zu bekommen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một nhà lãnh đạo tôn giáo hỏi Chúa Giê-xu: “Thưa Thầy nhân lành, tôi phải làm gì để được sống vĩnh cửu?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขุนนางคนหนึ่งทูลถามพระองค์ว่า “ท่านอาจารย์ผู้ประเสริฐ ข้าพเจ้าจะต้องทำอะไรบ้างจึงจะได้ชีวิตนิรันดร์?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​อยู่​ใน​ระดับ​ปกครอง​คน​หนึ่ง​ถาม​พระ​องค์​ว่า “อาจารย์​ผู้​ประเสริฐ ข้าพเจ้า​จะ​ต้อง​ทำ​สิ่ง​ใด​จึง​จะ​ได้​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์”
  • 約翰福音 13:13 - 爾稱我為師、為主、爾之言然、蓋我是也、
  • 約翰福音 13:14 - 我為主、為師、猶濯爾足、則爾曹亦宜相濯足也、
  • 約翰福音 13:15 - 蓋我以模楷示爾、使爾如我所行而行焉、
  • 路加福音 6:46 - 爾胡為稱我主也、主也、而不行我所言乎、
  • 瑪拉基書 1:6 - 萬軍之耶和華曰、輕視我名之祭司歟、子尊其父、僕尊其主、我若為父、尊我者安在、我若為主、畏我者安在、爾曰、我於何事輕視爾名乎、
  • 使徒行傳 2:37 - 眾聞之、心中如刺、謂彼得與諸使徒曰、兄弟乎、我當何為、
  • 以西結書 33:31 - 彼詣爾所、如民來集、坐於爾前、若為我民、聽爾言而不行之、其口多顯仁愛、心則逐利、
  • 路加福音 10:25 - 有律師起而試之曰、夫子、我當何為、以嗣永生、
  • 路加福音 10:26 - 耶穌曰、律所載者何耶、爾讀之如何、
  • 路加福音 10:27 - 對曰、爾當盡心、盡性、盡力、盡意、愛主爾之上帝、亦當愛鄰如己、
  • 路加福音 10:28 - 耶穌曰、爾所對是也、行此則生、
  • 馬太福音 19:16 - 有少者就之曰、師乎、我當行何善、以獲永生、
  • 馬太福音 19:17 - 曰、胡為以善問我、善者一而已矣、爾欲入生、則當守誡、
  • 馬太福音 19:18 - 曰、何誡乎、耶穌曰、勿殺、勿淫、勿竊、勿妄敬、
  • 馬太福音 19:19 - 證爾父母、愛鄰如己、
  • 馬太福音 19:20 - 少者曰、凡此我嘗守之矣、尚有何缺乎、
  • 馬太福音 19:21 - 耶穌曰、爾欲為完人、往售所有以濟貧、則將有財於天、且來從我、
  • 馬太福音 19:22 - 少者聞之、愀然而去、貲厚故也、○
  • 馬太福音 19:23 - 耶穌謂其徒曰、我誠語汝、富者入天國、難矣哉、
  • 馬太福音 19:24 - 我又語汝、駝穿針孔、較富者入上帝國猶易也、
  • 馬太福音 19:25 - 門徒聞之訝甚、曰、然則誰能得救乎、
  • 馬太福音 19:26 - 耶穌目之曰、人則不能、上帝無不能也、
  • 馬太福音 19:27 - 彼得曰、我儕已舍一切以從爾、將何得歟、
  • 馬太福音 19:28 - 耶穌曰、我誠語汝、爾曹從我者、及復興之際、人子坐其榮位、爾亦坐十二位、鞫以色列十二支矣、
  • 馬太福音 19:29 - 凡為我名、舍屋宇、兄弟、姊妹、父母、子女、田疇者、將受百倍、而嗣永生、
  • 馬太福音 19:30 - 然多有先者將為後、後者將為先也、
  • 使徒行傳 16:30 - 導之出、曰、主、我當何為而得救、
  • 馬可福音 10:17 - 耶穌出於途、有趨就者、跪而問曰、善哉夫子、我當何為、以嗣永生、
  • 馬可福音 10:18 - 耶穌曰、何善我乎、善者惟一、上帝而已、
  • 馬可福音 10:19 - 夫諸誡爾所識也、毋殺、毋淫、毋竊、毋妄證、毋欺詐、敬爾父母、
  • 馬可福音 10:20 - 對曰、夫子、凡此我自幼悉守之矣、
  • 馬可福音 10:21 - 耶穌顧而愛之曰、爾猶缺一、往鬻所有以濟貧、則將有財於天、且來從我、
  • 馬可福音 10:22 - 其人聞言色沮、愀然而去、貲厚故也、○
  • 馬可福音 10:23 - 耶穌環視、謂其徒曰、有財者入上帝國難矣哉、
  • 馬可福音 10:24 - 門徒異其言、耶穌又曰、小子、恃財者入上帝國難矣哉、
  • 馬可福音 10:25 - 駝穿針孔、較富者入上帝國猶易也、
  • 馬可福音 10:26 - 門徒訝甚、曰、然則誰能得救乎、
  • 馬可福音 10:27 - 耶穌目之曰、於人固不能、於上帝則不然、蓋上帝無不能也、
  • 馬可福音 10:28 - 彼得曰、我儕已舍一切以從爾、
  • 馬可福音 10:29 - 耶穌曰、我誠語汝、為我及福音舍屋宇、兄弟、姊妹、父母、子女、田疇者、
  • 馬可福音 10:30 - 未有不於今時獲百倍、即屋宇、兄弟、姊妹、母子、田疇、兼之窘逐、而來世獲永生也、
  • 馬可福音 10:31 - 然多有先者將為後、而後者先也、○
圣经
资源
计划
奉献