Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:17 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Ich versichere euch: Wer sich Gottes Reich nicht wie ein Kind schenken lässt, der wird ganz sicher nicht hineinkommen.« ( Matthäus 19,16‒30 ; Markus 10,17‒31 )
  • 新标点和合本 - 我实在告诉你们,凡要承受 神国的,若不像小孩子,断不能进去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我实在告诉你们,凡要接受上帝国的,若不像小孩子,绝不能进去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我实在告诉你们,凡要接受 神国的,若不像小孩子,绝不能进去。”
  • 当代译本 - 我实在告诉你们,人若不像小孩子一样接受上帝的国,绝不能进去。”
  • 圣经新译本 - 我实在告诉你们,凡不像小孩子一样接受 神的国的,决不能进去。”
  • 中文标准译本 - 我确实地告诉你们:无论谁不像小孩子一样接受神的国,就绝不能进去。”
  • 现代标点和合本 - 我实在告诉你们:凡要承受神国的,若不像小孩子,断不能进去。”
  • 和合本(拼音版) - 我实在告诉你们:凡要承受上帝国的,若不像小孩子,断不能进去。”
  • New International Version - Truly I tell you, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”
  • New International Reader's Version - What I’m about to tell you is true. Anyone who will not receive God’s kingdom like a little child will never enter it.”
  • English Standard Version - Truly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child shall not enter it.”
  • New Living Translation - I tell you the truth, anyone who doesn’t receive the Kingdom of God like a child will never enter it.”
  • Christian Standard Bible - Truly I tell you, whoever does not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”
  • New American Standard Bible - Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all.”
  • New King James Version - Assuredly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no means enter it.”
  • Amplified Bible - I assure you and most solemnly say to you, whoever does not receive the kingdom of God [with faith and humility] like a child will not enter it at all.”
  • American Standard Version - Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.
  • King James Version - Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
  • New English Translation - I tell you the truth, whoever does not receive the kingdom of God like a child will never enter it.”
  • World English Bible - Most certainly, I tell you, whoever doesn’t receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”
  • 新標點和合本 - 我實在告訴你們,凡要承受神國的,若不像小孩子,斷不能進去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我實在告訴你們,凡要接受上帝國的,若不像小孩子,絕不能進去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我實在告訴你們,凡要接受 神國的,若不像小孩子,絕不能進去。」
  • 當代譯本 - 我實在告訴你們,人若不像小孩子一樣接受上帝的國,絕不能進去。」
  • 聖經新譯本 - 我實在告訴你們,凡不像小孩子一樣接受 神的國的,決不能進去。”
  • 呂振中譯本 - 我實在告訴你們,凡不像小孩子接受上帝國的、一定不能進入。』
  • 中文標準譯本 - 我確實地告訴你們:無論誰不像小孩子一樣接受神的國,就絕不能進去。」
  • 現代標點和合本 - 我實在告訴你們:凡要承受神國的,若不像小孩子,斷不能進去。」
  • 文理和合譯本 - 我誠語汝、凡承上帝國、而不如孩提者、斷不得入也、○
  • 文理委辦譯本 - 我誠告爾、凡承上帝國、不如孩提者、不得入也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我誠告爾、凡欲承受天主國、不似孩提者、不得入也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予實語爾、人若不以赤子之心、領受天主之國、無得入者。』
  • Nueva Versión Internacional - Les aseguro que el que no reciba el reino de Dios como un niño, de ninguna manera entrará en él».
  • 현대인의 성경 - 내가 분명히 말해 둔다. 누구든지 하나님의 나라를 어린 아이와 같이 받아들이지 않는 사람은 그 나라에 절대로 들어가지 못할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Говорю вам истину: кто не примет Божье Царство, как ребенок, тот не войдет в него. ( Мат. 19:16-29 ; Мк. 10:17-30 )
  • Восточный перевод - Говорю вам истину: кто не примет Царство Всевышнего, как ребёнок, тот не войдёт в него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам истину: кто не примет Царство Аллаха, как ребёнок, тот не войдёт в него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам истину: кто не примет Царство Всевышнего, как ребёнок, тот не войдёт в него.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vraiment, je vous l’assure : celui qui ne reçoit pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’y entrera pas.
  • リビングバイブル - 神の国は、この子どもたちのように、素直に信じる心を持っている人たちのものなのです。」
  • Nestle Aland 28 - ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
  • Nova Versão Internacional - Digo a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele”. ( Mt 19.16-30 ; Mc 10.17-31 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta quả quyết với các con, ai không tiếp nhận Đức Chúa Trời như con trẻ, sẽ không được vào Nước của Đức Chúa Trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ผู้ใดไม่รับอาณาจักรของพระเจ้าเหมือนเด็กเล็กๆ ผู้นั้นจะไม่มีวันได้เข้าอาณาจักรพระเจ้าเลย” ( มธ.19:16-29 ; มก.10:17-30 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า ใคร​ก็​ตาม​ที่​ไม่​รับ​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า​เช่น​เดียว​กับ​ที่​เด็กๆ รับ ก็​จะ​เข้า​อาณาจักร​นั้น​ไม่​ได้​เลย”
交叉引用
  • Psalm 131:1 - Ein Lied von David für Festbesucher, die nach Jerusalem hinaufziehen. Herr, ich bin nicht hochmütig und schaue nicht auf andere herab. Ich strecke mich nicht nach Dingen aus, die doch viel zu hoch für mich sind.
  • Psalm 131:2 - Ich bin zur Ruhe gekommen, mein Herz ist zufrieden und still. Wie ein kleines Kind in den Armen seiner Mutter, so ruhig und geborgen bin ich bei dir!
  • 1. Petrus 1:14 - Weil ihr Gottes Kinder seid, gehorcht ihm und lebt nicht mehr wie früher, als ihr euch von euren Leidenschaften beherrschen ließt und Gott noch nicht kanntet.
  • Matthäus 18:3 - und sagte: »Ich versichere euch: Wenn ihr euch nicht ändert und so werdet wie die Kinder, kommt ihr ganz sicher nicht in Gottes himmlisches Reich.
  • Markus 10:15 - Ich versichere euch: Wer sich Gottes Reich nicht wie ein Kind schenken lässt, der wird ganz sicher nicht hineinkommen.«
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Ich versichere euch: Wer sich Gottes Reich nicht wie ein Kind schenken lässt, der wird ganz sicher nicht hineinkommen.« ( Matthäus 19,16‒30 ; Markus 10,17‒31 )
  • 新标点和合本 - 我实在告诉你们,凡要承受 神国的,若不像小孩子,断不能进去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我实在告诉你们,凡要接受上帝国的,若不像小孩子,绝不能进去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我实在告诉你们,凡要接受 神国的,若不像小孩子,绝不能进去。”
  • 当代译本 - 我实在告诉你们,人若不像小孩子一样接受上帝的国,绝不能进去。”
  • 圣经新译本 - 我实在告诉你们,凡不像小孩子一样接受 神的国的,决不能进去。”
  • 中文标准译本 - 我确实地告诉你们:无论谁不像小孩子一样接受神的国,就绝不能进去。”
  • 现代标点和合本 - 我实在告诉你们:凡要承受神国的,若不像小孩子,断不能进去。”
  • 和合本(拼音版) - 我实在告诉你们:凡要承受上帝国的,若不像小孩子,断不能进去。”
  • New International Version - Truly I tell you, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”
  • New International Reader's Version - What I’m about to tell you is true. Anyone who will not receive God’s kingdom like a little child will never enter it.”
  • English Standard Version - Truly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child shall not enter it.”
  • New Living Translation - I tell you the truth, anyone who doesn’t receive the Kingdom of God like a child will never enter it.”
  • Christian Standard Bible - Truly I tell you, whoever does not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”
  • New American Standard Bible - Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all.”
  • New King James Version - Assuredly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no means enter it.”
  • Amplified Bible - I assure you and most solemnly say to you, whoever does not receive the kingdom of God [with faith and humility] like a child will not enter it at all.”
  • American Standard Version - Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.
  • King James Version - Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
  • New English Translation - I tell you the truth, whoever does not receive the kingdom of God like a child will never enter it.”
  • World English Bible - Most certainly, I tell you, whoever doesn’t receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”
  • 新標點和合本 - 我實在告訴你們,凡要承受神國的,若不像小孩子,斷不能進去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我實在告訴你們,凡要接受上帝國的,若不像小孩子,絕不能進去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我實在告訴你們,凡要接受 神國的,若不像小孩子,絕不能進去。」
  • 當代譯本 - 我實在告訴你們,人若不像小孩子一樣接受上帝的國,絕不能進去。」
  • 聖經新譯本 - 我實在告訴你們,凡不像小孩子一樣接受 神的國的,決不能進去。”
  • 呂振中譯本 - 我實在告訴你們,凡不像小孩子接受上帝國的、一定不能進入。』
  • 中文標準譯本 - 我確實地告訴你們:無論誰不像小孩子一樣接受神的國,就絕不能進去。」
  • 現代標點和合本 - 我實在告訴你們:凡要承受神國的,若不像小孩子,斷不能進去。」
  • 文理和合譯本 - 我誠語汝、凡承上帝國、而不如孩提者、斷不得入也、○
  • 文理委辦譯本 - 我誠告爾、凡承上帝國、不如孩提者、不得入也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我誠告爾、凡欲承受天主國、不似孩提者、不得入也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予實語爾、人若不以赤子之心、領受天主之國、無得入者。』
  • Nueva Versión Internacional - Les aseguro que el que no reciba el reino de Dios como un niño, de ninguna manera entrará en él».
  • 현대인의 성경 - 내가 분명히 말해 둔다. 누구든지 하나님의 나라를 어린 아이와 같이 받아들이지 않는 사람은 그 나라에 절대로 들어가지 못할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Говорю вам истину: кто не примет Божье Царство, как ребенок, тот не войдет в него. ( Мат. 19:16-29 ; Мк. 10:17-30 )
  • Восточный перевод - Говорю вам истину: кто не примет Царство Всевышнего, как ребёнок, тот не войдёт в него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам истину: кто не примет Царство Аллаха, как ребёнок, тот не войдёт в него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам истину: кто не примет Царство Всевышнего, как ребёнок, тот не войдёт в него.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vraiment, je vous l’assure : celui qui ne reçoit pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’y entrera pas.
  • リビングバイブル - 神の国は、この子どもたちのように、素直に信じる心を持っている人たちのものなのです。」
  • Nestle Aland 28 - ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
  • Nova Versão Internacional - Digo a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele”. ( Mt 19.16-30 ; Mc 10.17-31 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta quả quyết với các con, ai không tiếp nhận Đức Chúa Trời như con trẻ, sẽ không được vào Nước của Đức Chúa Trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ผู้ใดไม่รับอาณาจักรของพระเจ้าเหมือนเด็กเล็กๆ ผู้นั้นจะไม่มีวันได้เข้าอาณาจักรพระเจ้าเลย” ( มธ.19:16-29 ; มก.10:17-30 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า ใคร​ก็​ตาม​ที่​ไม่​รับ​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า​เช่น​เดียว​กับ​ที่​เด็กๆ รับ ก็​จะ​เข้า​อาณาจักร​นั้น​ไม่​ได้​เลย”
  • Psalm 131:1 - Ein Lied von David für Festbesucher, die nach Jerusalem hinaufziehen. Herr, ich bin nicht hochmütig und schaue nicht auf andere herab. Ich strecke mich nicht nach Dingen aus, die doch viel zu hoch für mich sind.
  • Psalm 131:2 - Ich bin zur Ruhe gekommen, mein Herz ist zufrieden und still. Wie ein kleines Kind in den Armen seiner Mutter, so ruhig und geborgen bin ich bei dir!
  • 1. Petrus 1:14 - Weil ihr Gottes Kinder seid, gehorcht ihm und lebt nicht mehr wie früher, als ihr euch von euren Leidenschaften beherrschen ließt und Gott noch nicht kanntet.
  • Matthäus 18:3 - und sagte: »Ich versichere euch: Wenn ihr euch nicht ändert und so werdet wie die Kinder, kommt ihr ganz sicher nicht in Gottes himmlisches Reich.
  • Markus 10:15 - Ich versichere euch: Wer sich Gottes Reich nicht wie ein Kind schenken lässt, der wird ganz sicher nicht hineinkommen.«
圣经
资源
计划
奉献