逐节对照
- リビングバイブル - ある日のことです。イエスにさわって祝福していただこうと、人々が子どもたちを連れて来ました。ところが弟子たちはそれを見て、じゃまだとしかりました。
- 新标点和合本 - 有人抱着自己的婴孩来见耶稣,要他摸他们;门徒看见就责备那些人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有人甚至连婴孩也带来见耶稣,要他摸他们,门徒看见就责备那些人。
- 和合本2010(神版-简体) - 有人甚至连婴孩也带来见耶稣,要他摸他们,门徒看见就责备那些人。
- 当代译本 - 人们把婴孩带来要让耶稣为他们按手,门徒看见,就责备这些人。
- 圣经新译本 - 有人抱着婴孩到耶稣面前,要他触摸他们。门徒看见了,就责备那些人。
- 中文标准译本 - 有些人把婴孩也带到耶稣那里,好让耶稣摸他们一下。门徒们看见了却责备那些人。
- 现代标点和合本 - 有人抱着自己的婴孩来见耶稣,要他摸他们,门徒看见就责备那些人。
- 和合本(拼音版) - 有人抱着自己的婴孩来见耶稣,要他摸他们,门徒看见就责备那些人。
- New International Version - People were also bringing babies to Jesus for him to place his hands on them. When the disciples saw this, they rebuked them.
- New International Reader's Version - People were also bringing babies to Jesus. They wanted him to place his hands on the babies. When the disciples saw this, they told the people to stop.
- English Standard Version - Now they were bringing even infants to him that he might touch them. And when the disciples saw it, they rebuked them.
- New Living Translation - One day some parents brought their little children to Jesus so he could touch and bless them. But when the disciples saw this, they scolded the parents for bothering him.
- The Message - People brought babies to Jesus, hoping he might touch them. When the disciples saw it, they shooed them off. Jesus called them back. “Let these children alone. Don’t get between them and me. These children are the kingdom’s pride and joy. Mark this: Unless you accept God’s kingdom in the simplicity of a child, you’ll never get in.”
- Christian Standard Bible - People were bringing infants to him so that he might touch them, but when the disciples saw it, they rebuked them.
- New American Standard Bible - Now they were bringing even their babies to Him so that He would touch them; but when the disciples saw it, they began rebuking them.
- New King James Version - Then they also brought infants to Him that He might touch them; but when the disciples saw it, they rebuked them.
- Amplified Bible - Now they were also bringing their babies to Him, so that He would touch and bless them, and when the disciples noticed it, they began reprimanding them.
- American Standard Version - And they were bringing unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them.
- King James Version - And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
- New English Translation - Now people were even bringing their babies to him for him to touch. But when the disciples saw it, they began to scold those who brought them.
- World English Bible - They were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
- 新標點和合本 - 有人抱着自己的嬰孩來見耶穌,要他摸他們;門徒看見就責備那些人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人甚至連嬰孩也帶來見耶穌,要他摸他們,門徒看見就責備那些人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有人甚至連嬰孩也帶來見耶穌,要他摸他們,門徒看見就責備那些人。
- 當代譯本 - 人們把嬰孩帶來要讓耶穌為他們按手,門徒看見,就責備這些人。
- 聖經新譯本 - 有人抱著嬰孩到耶穌面前,要他觸摸他們。門徒看見了,就責備那些人。
- 呂振中譯本 - 有人連嬰兒也帶來到耶穌跟前,要耶穌摸他們;門徒看見,就責備那些人。
- 中文標準譯本 - 有些人把嬰孩也帶到耶穌那裡,好讓耶穌摸他們一下。門徒們看見了卻責備那些人。
- 現代標點和合本 - 有人抱著自己的嬰孩來見耶穌,要他摸他們,門徒看見就責備那些人。
- 文理和合譯本 - 有攜孩提就耶穌者、欲其捫之、門徒見而責之、
- 文理委辦譯本 - 有人攜孩提、求按於耶穌、門徒見而責之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人攜孩提就耶穌、欲耶穌手按之、門徒見而責之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人有攜嬰兒而至者、求耶穌撫之、弟子見而斥焉。
- Nueva Versión Internacional - También le llevaban niños pequeños a Jesús para que los tocara. Al ver esto, los discípulos reprendían a quienes los llevaban.
- 현대인의 성경 - 사람들이 손을 얹어 축복해 달라고 어린 아이들을 예수님께 데려오자 제자들이 보고 그 사람들을 꾸짖었다.
- Новый Русский Перевод - Некоторые люди приносили к Иисусу даже младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним и благословил. Ученики же, увидев это, бранили их.
- Восточный перевод - Некоторые люди приносили к Исе даже младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним и благословил. Ученики же, увидев это, не подпускали их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторые люди приносили к Исе даже младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним и благословил. Ученики же, увидев это, не подпускали их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторые люди приносили к Исо даже младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним и благословил. Ученики же, увидев это, не подпускали их.
- La Bible du Semeur 2015 - Des gens amenèrent à Jésus de tout petits enfants pour qu’il pose les mains sur eux. Mais, quand les disciples virent cela, ils leur firent des reproches.
- Nestle Aland 28 - Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη, ἵνα αὐτῶν ἅπτηται; ἰδόντες δὲ, οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς.
- Nova Versão Internacional - O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isso, os discípulos repreendiam aqueles que as tinham trazido.
- Hoffnung für alle - Einige Eltern brachten ihre kleinen Kinder zu Jesus, damit er ihnen die Hände auflegte. Die Jünger sahen das, fuhren sie an und wollten sie wegschicken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, cha mẹ đem con của họ đến gần Chúa để Ngài đặt tay và ban phước cho các em. Nhưng các môn đệ trách mắng không cho quấy rầy Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนอุ้มทารกมาให้พระเยซูทรงแตะต้อง เมื่อเหล่าสาวกเห็นก็ตำหนิพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีคนพาบรรดาทารกมาหาพระเยซูเพื่อให้พระองค์สัมผัสตัว พวกสาวกเห็นจึงได้ห้ามคนเหล่านั้น
交叉引用
- ルカの福音書 9:54 - これを聞いたヤコブとヨハネはかっとなって、「先生。天から火を呼び下し、彼らを焼き滅ぼしましょうか」と言いました。
- ルカの福音書 9:49 - 弟子のヨハネが、そばに来て報告しました。「先生。無断であなたのお名前を使い、悪霊を追い出している人を見かけました。仲間ではなかったので、すぐやめさせました。」
- ルカの福音書 9:50 - ところが、イエスは言われました。「そんなことをしてはいけません。あなたがたに敵対しない者は、あなたがたの味方なのです。」
- サムエル記Ⅰ 1:24 - そののち、ハンナとエルカナは、いけにえとして三歳の雄牛一頭、小麦粉一エパ(二十三リットル)、皮袋入りのぶどう酒を携え、まだ幼いその子をシロへ連れ上りました。
- マルコの福音書 10:13 - さて、イエスに祝福していただこうと、人々が子どもたちを連れてやって来ました。ところが弟子たちは、彼らをじゃま者扱いし、追い返そうとしました。
- マルコの福音書 10:14 - それをごらんになったイエスは、憤って弟子たちをおしかりになりました。「子どもたちを自由に来させなさい。神の国は、この子どもたちのような者の国なのです。追い払うなど、とんでもないことです。
- マルコの福音書 10:15 - いいですか。よく言っておきますが、小さな子どものように神の国を受け入れる者でなければ、決してそこに入ることはできません。」
- マルコの福音書 10:16 - それから、子どもたちを抱き上げ、頭に手を置いて、祝福されました。
- マタイの福音書 19:13 - その時、イエスに手を置いて祈っていただこうと、人々が小さい子どもたちを連れて来ました。ところが弟子たちは、「先生のおじゃまだ」としかりました。
- マタイの福音書 19:14 - しかし、イエスはそれをとどめて、「子どもたちを自由に来させなさい。止めてはいけません。天国は、この子たちのような者の国なのですから」と言われました。
- マタイの福音書 19:15 - そして、子どもたちの頭に手を置いて祝福し、そこを去って行かれました。