Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:6 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 주님께서 이렇게 말씀하셨다. “너희에게 겨자씨 한 알 만한 믿음이라도 있으면 이 뽕나무더러 ‘뿌리째 뽑혀 바다에 심겨져라’ 해도 그대로 될 것이다.
  • 新标点和合本 - 主说:“你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:‘你要拔起根来,栽在海里’,它也必听从你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主说:“你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:‘你要连根拔起,栽在海里’,它也会听从你们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 主说:“你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:‘你要连根拔起,栽在海里’,它也会听从你们。”
  • 当代译本 - 主说:“你们若有芥菜种那么大的信心,就算叫这棵桑树连根拔起,栽在大海里,它也会服从你们。
  • 圣经新译本 - 主说:“如果你们有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:‘拔起根来,栽到海里去!’它也必听从你们。
  • 中文标准译本 - 主说:“如果你们有像一粒芥菜种子那样的信仰,即使是对这棵桑树说‘愿你被连根拔起,栽到海里去!’它也会听从你们。
  • 现代标点和合本 - 主说:“你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:‘你要拔起根来,栽在海里!’,它也必听从你们。
  • 和合本(拼音版) - 主说:“你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说,‘你要拔起根来,栽在海里’,它也必听从你们。”
  • New International Version - He replied, “If you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mulberry tree, ‘Be uprooted and planted in the sea,’ and it will obey you.
  • New International Reader's Version - He replied, “Suppose you have faith as small as a mustard seed. Then you can say to this mulberry tree, ‘Be pulled up. Be planted in the sea.’ And it will obey you.
  • English Standard Version - And the Lord said, “If you had faith like a grain of mustard seed, you could say to this mulberry tree, ‘Be uprooted and planted in the sea,’ and it would obey you.
  • New Living Translation - The Lord answered, “If you had faith even as small as a mustard seed, you could say to this mulberry tree, ‘May you be uprooted and be planted in the sea,’ and it would obey you!
  • The Message - But the Master said, “You don’t need more faith. There is no ‘more’ or ‘less’ in faith. If you have a bare kernel of faith, say the size of a poppy seed, you could say to this sycamore tree, ‘Go jump in the lake,’ and it would do it.
  • Christian Standard Bible - “If you have faith the size of a mustard seed,” the Lord said, “you can say to this mulberry tree, ‘Be uprooted and planted in the sea,’ and it will obey you.
  • New American Standard Bible - But the Lord said, “If you had faith the size of a mustard seed, you could say to this mulberry tree, ‘Be uprooted and be planted in the sea’; and it would obey you.
  • New King James Version - So the Lord said, “If you have faith as a mustard seed, you can say to this mulberry tree, ‘Be pulled up by the roots and be planted in the sea,’ and it would obey you.
  • Amplified Bible - And the Lord said, “If you have [confident, abiding] faith in God [even as small] as a mustard seed, you could say to this mulberry tree [which has very strong roots], ‘Be pulled up by the roots and be planted in the sea’; and [if the request was in agreement with the will of God] it would have obeyed you.
  • American Standard Version - And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye would say unto this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea; and it would obey you.
  • King James Version - And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.
  • New English Translation - So the Lord replied, “If you had faith the size of a mustard seed, you could say to this black mulberry tree, ‘Be pulled out by the roots and planted in the sea,’ and it would obey you.
  • World English Bible - The Lord said, “If you had faith like a grain of mustard seed, you would tell this sycamore tree, ‘Be uprooted, and be planted in the sea,’ and it would obey you.
  • 新標點和合本 - 主說:「你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:『你要拔起根來,栽在海裏』,它也必聽從你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主說:「你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:『你要連根拔起,栽在海裏』,它也會聽從你們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主說:「你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:『你要連根拔起,栽在海裏』,它也會聽從你們。」
  • 當代譯本 - 主說:「你們若有芥菜種那麼大的信心,就算叫這棵桑樹連根拔起,栽在大海裡,它也會服從你們。
  • 聖經新譯本 - 主說:“如果你們有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:‘拔起根來,栽到海裡去!’它也必聽從你們。
  • 呂振中譯本 - 主說:『假使你們有信心像一粒芥菜種,就使對這棵黑桑樹說,「你當連根都拔起來,栽在海裏」,它也是會聽從你們的。
  • 中文標準譯本 - 主說:「如果你們有像一粒芥菜種子那樣的信仰,即使是對這棵桑樹說『願你被連根拔起,栽到海裡去!』它也會聽從你們。
  • 現代標點和合本 - 主說:「你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:『你要拔起根來,栽在海裡!』,它也必聽從你們。
  • 文理和合譯本 - 主曰、爾若有信如芥種一粒、即命此桑拔根植於海、亦必順爾、
  • 文理委辦譯本 - 主曰、若爾有信如芥種、則命此桑拔根植於海、亦聽命焉、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、若爾有信如芥種、即命此桑、拔根而植於海、亦必聽爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主曰:『第有信德如芥種、即命此桑樹自拔、而移植於海、亦從爾命矣。
  • Nueva Versión Internacional - —Si ustedes tuvieran una fe tan pequeña como un grano de mostaza —les respondió el Señor—, podrían decirle a este árbol: “Desarráigate y plántate en el mar”, y les obedecería.
  • Новый Русский Перевод - Господь ответил: – Если у вас есть вера с горчичное зерно, то вы можете сказать этому тутовому дереву: «Вырвись с корнем и пересади себя в море», и оно вам подчинится.
  • Восточный перевод - Повелитель ответил: – Если у вас есть вера величиной хоть с горчичное зерно, то вы можете сказать этому тутовому дереву: «Вырвись с корнем и пересади себя в море», и оно вам подчинится.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Повелитель ответил: – Если у вас есть вера величиной хоть с горчичное зерно, то вы можете сказать этому тутовому дереву: «Вырвись с корнем и пересади себя в море», и оно вам подчинится.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Повелитель ответил: – Если у вас есть вера величиной хоть с горчичное зерно, то вы можете сказать этому тутовому дереву: «Вырвись с корнем и пересади себя в море», и оно вам подчинится.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Si vous aviez la foi, leur répondit le Seigneur, même aussi petite qu’une graine de moutarde , vous pourriez commander à ce mûrier-là : « Arrache tes racines du sol et va te planter dans la mer » et il vous obéirait.
  • リビングバイブル - イエスの答えはこうでした。「ほら、あそこに桑の木があるでしょう。ほんの小さな、からし種ほどの信仰でもあれば、あの木を根こそぎ海の中へ投げ込むことぐらい簡単なことです。そう命令しさえすれば、たちまちそのとおりになります。
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ ὁ κύριος· εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ [ταύτῃ]· ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ· καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ ὁ Κύριος, εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ, ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela obedecerá.
  • Hoffnung für alle - Darauf antwortete er: »Wenn euer Glaube nur so groß wäre wie ein Senfkorn, könntet ihr zu diesem Maulbeerbaum sagen: ›Reiß dich mitsamt deinen Wurzeln aus der Erde und verpflanze dich ins Meer!‹ – es würde sofort geschehen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đáp: “Nếu đức tin bằng hạt cải, các con có thể bảo cây dâu: ‘Hãy tự bứng lên và trồng xuống biển’ nó sẽ tuân lệnh ngay!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสตอบว่า “ถ้าท่านมีความเชื่อเล็ก เท่าเมล็ดมัสตาร์ดเมล็ดหนึ่ง ท่านสามารถสั่งต้นหม่อนนี้ว่า ‘จงถอนรากไปปักในทะเล’ และมันก็จะเชื่อฟังท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ตอบ​ว่า “ถ้า​เจ้า​มี​ความ​เชื่อ​มาก​เพียง​เท่า​กับ​เมล็ด​พันธุ์​จิ๋ว เจ้า​ก็​สามารถ​สั่ง​ต้น​หม่อน​ต้น​นี้​ได้​ว่า ‘จง​ถอน​ราก​ขึ้น​และ​ลง​ไป​ปัก​ใน​ทะเล’ มัน​จะ​เชื่อฟัง​เจ้า
交叉引用
  • 누가복음 19:4 - 그래서 그는 예수님이 지나가시려는 길을 앞질러 달려가서 그분을 보려고 길가에 있는 뽕나무에 올라갔다.
  • 고린도전서 13:2 - 내가 예언하는 능력을 가졌고 온갖 신비한 것과 모든 지식을 이해하고 산을 옮길 만한 믿음을 가졌다 하더라도 사랑이 없으면 아무것도 아닙니다.
  • 누가복음 13:19 - 하나님의 나라는 어떤 사람이 자기 정원에 갖다 심은 겨자씨 한 알과 같다. 이것은 자라서 큰 나무가 되었고 공중의 새들이 그 가지에 깃들였다.”
  • 마가복음 11:22 - 예수님이 제자들에게 이렇게 말씀하셨다. “하나님을 믿어라.
  • 마가복음 11:23 - 내가 분명히 말하지만 누구든지 이 산을 향해 ‘땅에서 들려 바다에 빠져라’ 하며 마음속으로 의심하지 않고 자기가 말하는 것이 반드시 이루어질 것이라고 믿으면 그대로 될 것이다.
  • 마태복음 13:31 - 예수님은 또 다른 비유로 그들에게 말씀하셨다. “하늘 나라는 어떤 사람이 자기 밭에 갖다 심은 겨자씨 한 알과 같다.
  • 마태복음 13:32 - 그것은 씨앗 중에 가장 작은 것이지만 모든 채소보다 더 크게 자라나 나무처럼 되어서 새들이 날아와 그 가지에 깃들인다.”
  • 마가복음 9:23 - “할 수 있다면이 무슨 말이냐? 믿는 사람은 무엇이든지 할 수 있다.”
  • 마태복음 21:21 - 그래서 예수님은 이렇게 대답하셨다. “내가 분명히 말하지만 너희가 의심하지 않고 믿기만 하면 내가 그 무화과나무에게 한 일을 너희도 할 수 있다. 그뿐 아니라 이 산을 향하여 ‘땅에서 들려 바다에 빠져라’ 하여도 그대로 될 것이다.
  • 마태복음 17:20 - 그래서 예수님은 그들에게 이렇게 말씀하셨다. “너희의 믿음이 적기 때문이다. 내가 분명히 말한다. 만일 너희에게 겨자씨 한 알만한 믿음이 있다면 이 산을 향해 ‘여기서 저리로 옮겨 가거라’ 하여도 그대로 될 것이며 너희에게 못할 일이 하나도 없을 것이다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 주님께서 이렇게 말씀하셨다. “너희에게 겨자씨 한 알 만한 믿음이라도 있으면 이 뽕나무더러 ‘뿌리째 뽑혀 바다에 심겨져라’ 해도 그대로 될 것이다.
  • 新标点和合本 - 主说:“你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:‘你要拔起根来,栽在海里’,它也必听从你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主说:“你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:‘你要连根拔起,栽在海里’,它也会听从你们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 主说:“你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:‘你要连根拔起,栽在海里’,它也会听从你们。”
  • 当代译本 - 主说:“你们若有芥菜种那么大的信心,就算叫这棵桑树连根拔起,栽在大海里,它也会服从你们。
  • 圣经新译本 - 主说:“如果你们有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:‘拔起根来,栽到海里去!’它也必听从你们。
  • 中文标准译本 - 主说:“如果你们有像一粒芥菜种子那样的信仰,即使是对这棵桑树说‘愿你被连根拔起,栽到海里去!’它也会听从你们。
  • 现代标点和合本 - 主说:“你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:‘你要拔起根来,栽在海里!’,它也必听从你们。
  • 和合本(拼音版) - 主说:“你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说,‘你要拔起根来,栽在海里’,它也必听从你们。”
  • New International Version - He replied, “If you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mulberry tree, ‘Be uprooted and planted in the sea,’ and it will obey you.
  • New International Reader's Version - He replied, “Suppose you have faith as small as a mustard seed. Then you can say to this mulberry tree, ‘Be pulled up. Be planted in the sea.’ And it will obey you.
  • English Standard Version - And the Lord said, “If you had faith like a grain of mustard seed, you could say to this mulberry tree, ‘Be uprooted and planted in the sea,’ and it would obey you.
  • New Living Translation - The Lord answered, “If you had faith even as small as a mustard seed, you could say to this mulberry tree, ‘May you be uprooted and be planted in the sea,’ and it would obey you!
  • The Message - But the Master said, “You don’t need more faith. There is no ‘more’ or ‘less’ in faith. If you have a bare kernel of faith, say the size of a poppy seed, you could say to this sycamore tree, ‘Go jump in the lake,’ and it would do it.
  • Christian Standard Bible - “If you have faith the size of a mustard seed,” the Lord said, “you can say to this mulberry tree, ‘Be uprooted and planted in the sea,’ and it will obey you.
  • New American Standard Bible - But the Lord said, “If you had faith the size of a mustard seed, you could say to this mulberry tree, ‘Be uprooted and be planted in the sea’; and it would obey you.
  • New King James Version - So the Lord said, “If you have faith as a mustard seed, you can say to this mulberry tree, ‘Be pulled up by the roots and be planted in the sea,’ and it would obey you.
  • Amplified Bible - And the Lord said, “If you have [confident, abiding] faith in God [even as small] as a mustard seed, you could say to this mulberry tree [which has very strong roots], ‘Be pulled up by the roots and be planted in the sea’; and [if the request was in agreement with the will of God] it would have obeyed you.
  • American Standard Version - And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye would say unto this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea; and it would obey you.
  • King James Version - And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.
  • New English Translation - So the Lord replied, “If you had faith the size of a mustard seed, you could say to this black mulberry tree, ‘Be pulled out by the roots and planted in the sea,’ and it would obey you.
  • World English Bible - The Lord said, “If you had faith like a grain of mustard seed, you would tell this sycamore tree, ‘Be uprooted, and be planted in the sea,’ and it would obey you.
  • 新標點和合本 - 主說:「你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:『你要拔起根來,栽在海裏』,它也必聽從你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主說:「你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:『你要連根拔起,栽在海裏』,它也會聽從你們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主說:「你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:『你要連根拔起,栽在海裏』,它也會聽從你們。」
  • 當代譯本 - 主說:「你們若有芥菜種那麼大的信心,就算叫這棵桑樹連根拔起,栽在大海裡,它也會服從你們。
  • 聖經新譯本 - 主說:“如果你們有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:‘拔起根來,栽到海裡去!’它也必聽從你們。
  • 呂振中譯本 - 主說:『假使你們有信心像一粒芥菜種,就使對這棵黑桑樹說,「你當連根都拔起來,栽在海裏」,它也是會聽從你們的。
  • 中文標準譯本 - 主說:「如果你們有像一粒芥菜種子那樣的信仰,即使是對這棵桑樹說『願你被連根拔起,栽到海裡去!』它也會聽從你們。
  • 現代標點和合本 - 主說:「你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:『你要拔起根來,栽在海裡!』,它也必聽從你們。
  • 文理和合譯本 - 主曰、爾若有信如芥種一粒、即命此桑拔根植於海、亦必順爾、
  • 文理委辦譯本 - 主曰、若爾有信如芥種、則命此桑拔根植於海、亦聽命焉、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、若爾有信如芥種、即命此桑、拔根而植於海、亦必聽爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主曰:『第有信德如芥種、即命此桑樹自拔、而移植於海、亦從爾命矣。
  • Nueva Versión Internacional - —Si ustedes tuvieran una fe tan pequeña como un grano de mostaza —les respondió el Señor—, podrían decirle a este árbol: “Desarráigate y plántate en el mar”, y les obedecería.
  • Новый Русский Перевод - Господь ответил: – Если у вас есть вера с горчичное зерно, то вы можете сказать этому тутовому дереву: «Вырвись с корнем и пересади себя в море», и оно вам подчинится.
  • Восточный перевод - Повелитель ответил: – Если у вас есть вера величиной хоть с горчичное зерно, то вы можете сказать этому тутовому дереву: «Вырвись с корнем и пересади себя в море», и оно вам подчинится.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Повелитель ответил: – Если у вас есть вера величиной хоть с горчичное зерно, то вы можете сказать этому тутовому дереву: «Вырвись с корнем и пересади себя в море», и оно вам подчинится.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Повелитель ответил: – Если у вас есть вера величиной хоть с горчичное зерно, то вы можете сказать этому тутовому дереву: «Вырвись с корнем и пересади себя в море», и оно вам подчинится.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Si vous aviez la foi, leur répondit le Seigneur, même aussi petite qu’une graine de moutarde , vous pourriez commander à ce mûrier-là : « Arrache tes racines du sol et va te planter dans la mer » et il vous obéirait.
  • リビングバイブル - イエスの答えはこうでした。「ほら、あそこに桑の木があるでしょう。ほんの小さな、からし種ほどの信仰でもあれば、あの木を根こそぎ海の中へ投げ込むことぐらい簡単なことです。そう命令しさえすれば、たちまちそのとおりになります。
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ ὁ κύριος· εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ [ταύτῃ]· ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ· καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ ὁ Κύριος, εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ, ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela obedecerá.
  • Hoffnung für alle - Darauf antwortete er: »Wenn euer Glaube nur so groß wäre wie ein Senfkorn, könntet ihr zu diesem Maulbeerbaum sagen: ›Reiß dich mitsamt deinen Wurzeln aus der Erde und verpflanze dich ins Meer!‹ – es würde sofort geschehen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đáp: “Nếu đức tin bằng hạt cải, các con có thể bảo cây dâu: ‘Hãy tự bứng lên và trồng xuống biển’ nó sẽ tuân lệnh ngay!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสตอบว่า “ถ้าท่านมีความเชื่อเล็ก เท่าเมล็ดมัสตาร์ดเมล็ดหนึ่ง ท่านสามารถสั่งต้นหม่อนนี้ว่า ‘จงถอนรากไปปักในทะเล’ และมันก็จะเชื่อฟังท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ตอบ​ว่า “ถ้า​เจ้า​มี​ความ​เชื่อ​มาก​เพียง​เท่า​กับ​เมล็ด​พันธุ์​จิ๋ว เจ้า​ก็​สามารถ​สั่ง​ต้น​หม่อน​ต้น​นี้​ได้​ว่า ‘จง​ถอน​ราก​ขึ้น​และ​ลง​ไป​ปัก​ใน​ทะเล’ มัน​จะ​เชื่อฟัง​เจ้า
  • 누가복음 19:4 - 그래서 그는 예수님이 지나가시려는 길을 앞질러 달려가서 그분을 보려고 길가에 있는 뽕나무에 올라갔다.
  • 고린도전서 13:2 - 내가 예언하는 능력을 가졌고 온갖 신비한 것과 모든 지식을 이해하고 산을 옮길 만한 믿음을 가졌다 하더라도 사랑이 없으면 아무것도 아닙니다.
  • 누가복음 13:19 - 하나님의 나라는 어떤 사람이 자기 정원에 갖다 심은 겨자씨 한 알과 같다. 이것은 자라서 큰 나무가 되었고 공중의 새들이 그 가지에 깃들였다.”
  • 마가복음 11:22 - 예수님이 제자들에게 이렇게 말씀하셨다. “하나님을 믿어라.
  • 마가복음 11:23 - 내가 분명히 말하지만 누구든지 이 산을 향해 ‘땅에서 들려 바다에 빠져라’ 하며 마음속으로 의심하지 않고 자기가 말하는 것이 반드시 이루어질 것이라고 믿으면 그대로 될 것이다.
  • 마태복음 13:31 - 예수님은 또 다른 비유로 그들에게 말씀하셨다. “하늘 나라는 어떤 사람이 자기 밭에 갖다 심은 겨자씨 한 알과 같다.
  • 마태복음 13:32 - 그것은 씨앗 중에 가장 작은 것이지만 모든 채소보다 더 크게 자라나 나무처럼 되어서 새들이 날아와 그 가지에 깃들인다.”
  • 마가복음 9:23 - “할 수 있다면이 무슨 말이냐? 믿는 사람은 무엇이든지 할 수 있다.”
  • 마태복음 21:21 - 그래서 예수님은 이렇게 대답하셨다. “내가 분명히 말하지만 너희가 의심하지 않고 믿기만 하면 내가 그 무화과나무에게 한 일을 너희도 할 수 있다. 그뿐 아니라 이 산을 향하여 ‘땅에서 들려 바다에 빠져라’ 하여도 그대로 될 것이다.
  • 마태복음 17:20 - 그래서 예수님은 그들에게 이렇게 말씀하셨다. “너희의 믿음이 적기 때문이다. 내가 분명히 말한다. 만일 너희에게 겨자씨 한 알만한 믿음이 있다면 이 산을 향해 ‘여기서 저리로 옮겨 가거라’ 하여도 그대로 될 것이며 너희에게 못할 일이 하나도 없을 것이다.
圣经
资源
计划
奉献