Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:33 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Кто пытается сохранить свою жизнь, тот потеряет ее, и кто потеряет свою жизнь за Меня, тот сохранит ее.
  • 新标点和合本 - 凡想要保全生命的,必丧掉生命;凡丧掉生命的,必救活生命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡想保全性命的,要丧失性命;凡丧失性命的,要保存性命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡想保全性命的,要丧失性命;凡丧失性命的,要保存性命。
  • 当代译本 - 凡想保全生命的,必丧失生命;凡丧失生命的,必保全生命。
  • 圣经新译本 - 凡是想保全生命的,必丧掉生命;凡是牺牲生命的,却必保全生命。
  • 中文标准译本 - 凡想要保全 自己生命的,将失去生命;凡失去自己生命的,将保存生命。
  • 现代标点和合本 - “凡想要保全生命的,必丧掉生命;凡丧掉生命的,必救活生命。
  • 和合本(拼音版) - 凡想要保全生命的,必丧掉生命;凡丧掉生命的,必救活生命。
  • New International Version - Whoever tries to keep their life will lose it, and whoever loses their life will preserve it.
  • New International Reader's Version - Whoever tries to keep their life will lose it. Whoever loses their life will keep it.
  • English Standard Version - Whoever seeks to preserve his life will lose it, but whoever loses his life will keep it.
  • New Living Translation - If you cling to your life, you will lose it, and if you let your life go, you will save it.
  • Christian Standard Bible - Whoever tries to make his life secure will lose it, and whoever loses his life will preserve it.
  • New American Standard Bible - Whoever strives to save his life will lose it, and whoever loses his life will keep it.
  • New King James Version - Whoever seeks to save his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it.
  • Amplified Bible - Whoever seeks to save his life will [eventually] lose it [through death], and whoever loses his life [in this world] will keep it [from the consequences of sin and separation from God].
  • American Standard Version - Whosoever shall seek to gain his life shall lose it: but whosoever shall lose his life shall preserve it.
  • King James Version - Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.
  • New English Translation - Whoever tries to keep his life will lose it, but whoever loses his life will preserve it.
  • World English Bible - Whoever seeks to save his life loses it, but whoever loses his life preserves it.
  • 新標點和合本 - 凡想要保全生命的,必喪掉生命;凡喪掉生命的,必救活生命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡想保全性命的,要喪失性命;凡喪失性命的,要保存性命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡想保全性命的,要喪失性命;凡喪失性命的,要保存性命。
  • 當代譯本 - 凡想保全生命的,必喪失生命;凡喪失生命的,必保全生命。
  • 聖經新譯本 - 凡是想保全生命的,必喪掉生命;凡是犧牲生命的,卻必保全生命。
  • 呂振中譯本 - 凡尋求保全自己性命的、必失掉性命;凡失掉性命的、必保存性命以活着。
  • 中文標準譯本 - 凡想要保全 自己生命的,將失去生命;凡失去自己生命的,將保存生命。
  • 現代標點和合本 - 「凡想要保全生命的,必喪掉生命;凡喪掉生命的,必救活生命。
  • 文理和合譯本 - 欲救其生者、必喪之、喪之者、必存之、
  • 文理委辦譯本 - 欲救生命者、反喪之、喪之者、反存之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡欲救生命者、反喪之、喪之者、反全之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡欲苟全其生者、失之;惟自舍其生者、能保其生。
  • Nueva Versión Internacional - El que procure conservar su vida la perderá; y el que la pierda la conservará.
  • 현대인의 성경 - 누구든지 자기 생명을 지키려고 하는 사람은 잃을 것이며 자기 생명을 버리는 사람은 보존할 것이다.
  • Восточный перевод - Кто пытается сохранить свою жизнь, тот потеряет её, и кто потеряет свою жизнь за Меня, тот сохранит её.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто пытается сохранить свою жизнь, тот потеряет её, и кто потеряет свою жизнь за Меня, тот сохранит её.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто пытается сохранить свою жизнь, тот потеряет её, и кто потеряет свою жизнь за Меня, тот сохранит её.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui cherchera à préserver sa vie, la perdra ; mais celui qui la perdra, la conservera.
  • リビングバイブル - だれでも、いのちにしがみつく者はそれを失い、いのちを捨てる者がかえってそれを自分のものにできるのです。
  • Nestle Aland 28 - ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι ἀπολέσει αὐτήν, ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ ζῳογονήσει αὐτήν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι, ἀπολέσει αὐτήν; ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει, ζῳογονήσει αὐτήν.
  • Nova Versão Internacional - Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
  • Hoffnung für alle - Wer sich an sein Leben klammert, der wird es verlieren. Wer aber sein Leben aufgibt, der wird es für immer bewahren.« ( Matthäus 24,40‒41 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai giữ sự sống, sẽ bị mất, nếu ai mất sự sống, thì sẽ được lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดดิ้นรนเอาชีวิตรอดจะเสียชีวิต และผู้ที่พลีชีวิตจะรักษาชีวิตไว้ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใคร​ก็​ตาม​ที่​พยายาม​จะ​ได้​มา​ซึ่ง​ชีวิต​ของ​ตน​จะ​สูญเสีย​ชีวิต​นั้น​ไป และ​ใคร​ก็​ตาม​ที่​สูญเสีย​ชีวิต​ของ​ตน​ก็​จะ​มี​ชีวิต​อยู่​ได้
交叉引用
  • Откровение 2:10 - Не бойся предстоящих страданий. Некоторых из вас дьявол заключит в темницу, чтобы испытать вас, и вы десять дней будете терпеть страдания. Но оставайся верным даже до смерти, и Я дам тебе венец жизни.
  • Матфея 16:25 - Потому что тот, кто хочет сберечь свою жизнь, потеряет ее, а кто потеряет свою жизнь ради Меня, тот обретет ее.
  • Луки 9:24 - Потому что тот, кто хочет сберечь свою жизнь, потеряет ее, а кто потеряет свою жизнь ради Меня, тот спасет ее.
  • Луки 9:25 - Ведь что пользы человеку, если он приобретет весь мир, но при этом погубит самого себя или повредит себе?
  • Марка 8:35 - Потому что тот, кто хочет сберечь свою жизнь, потеряет ее, а кто потеряет свою жизнь ради Меня и Радостной Вести, тот спасет ее.
  • Марка 8:36 - Ведь что пользы человеку приобрести весь мир, если при этом он повредит своей душе?
  • Марка 8:37 - И что человек может дать в обмен за свою душу?
  • Матфея 10:39 - Кто сбережет жизнь , тот потеряет ее, и кто потеряет жизнь ради Меня, тот обретет ее вновь. ( Мк. 9:41 ; Лк. 10:16 ; Ин. 13:20 )
  • Иоанна 12:25 - Тот, кто любит свою жизнь, тот потеряет ее, но кто возненавидит свою жизнь в этом мире, тот сохранит ее для вечной жизни.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Кто пытается сохранить свою жизнь, тот потеряет ее, и кто потеряет свою жизнь за Меня, тот сохранит ее.
  • 新标点和合本 - 凡想要保全生命的,必丧掉生命;凡丧掉生命的,必救活生命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡想保全性命的,要丧失性命;凡丧失性命的,要保存性命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡想保全性命的,要丧失性命;凡丧失性命的,要保存性命。
  • 当代译本 - 凡想保全生命的,必丧失生命;凡丧失生命的,必保全生命。
  • 圣经新译本 - 凡是想保全生命的,必丧掉生命;凡是牺牲生命的,却必保全生命。
  • 中文标准译本 - 凡想要保全 自己生命的,将失去生命;凡失去自己生命的,将保存生命。
  • 现代标点和合本 - “凡想要保全生命的,必丧掉生命;凡丧掉生命的,必救活生命。
  • 和合本(拼音版) - 凡想要保全生命的,必丧掉生命;凡丧掉生命的,必救活生命。
  • New International Version - Whoever tries to keep their life will lose it, and whoever loses their life will preserve it.
  • New International Reader's Version - Whoever tries to keep their life will lose it. Whoever loses their life will keep it.
  • English Standard Version - Whoever seeks to preserve his life will lose it, but whoever loses his life will keep it.
  • New Living Translation - If you cling to your life, you will lose it, and if you let your life go, you will save it.
  • Christian Standard Bible - Whoever tries to make his life secure will lose it, and whoever loses his life will preserve it.
  • New American Standard Bible - Whoever strives to save his life will lose it, and whoever loses his life will keep it.
  • New King James Version - Whoever seeks to save his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it.
  • Amplified Bible - Whoever seeks to save his life will [eventually] lose it [through death], and whoever loses his life [in this world] will keep it [from the consequences of sin and separation from God].
  • American Standard Version - Whosoever shall seek to gain his life shall lose it: but whosoever shall lose his life shall preserve it.
  • King James Version - Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.
  • New English Translation - Whoever tries to keep his life will lose it, but whoever loses his life will preserve it.
  • World English Bible - Whoever seeks to save his life loses it, but whoever loses his life preserves it.
  • 新標點和合本 - 凡想要保全生命的,必喪掉生命;凡喪掉生命的,必救活生命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡想保全性命的,要喪失性命;凡喪失性命的,要保存性命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡想保全性命的,要喪失性命;凡喪失性命的,要保存性命。
  • 當代譯本 - 凡想保全生命的,必喪失生命;凡喪失生命的,必保全生命。
  • 聖經新譯本 - 凡是想保全生命的,必喪掉生命;凡是犧牲生命的,卻必保全生命。
  • 呂振中譯本 - 凡尋求保全自己性命的、必失掉性命;凡失掉性命的、必保存性命以活着。
  • 中文標準譯本 - 凡想要保全 自己生命的,將失去生命;凡失去自己生命的,將保存生命。
  • 現代標點和合本 - 「凡想要保全生命的,必喪掉生命;凡喪掉生命的,必救活生命。
  • 文理和合譯本 - 欲救其生者、必喪之、喪之者、必存之、
  • 文理委辦譯本 - 欲救生命者、反喪之、喪之者、反存之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡欲救生命者、反喪之、喪之者、反全之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡欲苟全其生者、失之;惟自舍其生者、能保其生。
  • Nueva Versión Internacional - El que procure conservar su vida la perderá; y el que la pierda la conservará.
  • 현대인의 성경 - 누구든지 자기 생명을 지키려고 하는 사람은 잃을 것이며 자기 생명을 버리는 사람은 보존할 것이다.
  • Восточный перевод - Кто пытается сохранить свою жизнь, тот потеряет её, и кто потеряет свою жизнь за Меня, тот сохранит её.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто пытается сохранить свою жизнь, тот потеряет её, и кто потеряет свою жизнь за Меня, тот сохранит её.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто пытается сохранить свою жизнь, тот потеряет её, и кто потеряет свою жизнь за Меня, тот сохранит её.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui cherchera à préserver sa vie, la perdra ; mais celui qui la perdra, la conservera.
  • リビングバイブル - だれでも、いのちにしがみつく者はそれを失い、いのちを捨てる者がかえってそれを自分のものにできるのです。
  • Nestle Aland 28 - ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι ἀπολέσει αὐτήν, ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ ζῳογονήσει αὐτήν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι, ἀπολέσει αὐτήν; ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει, ζῳογονήσει αὐτήν.
  • Nova Versão Internacional - Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
  • Hoffnung für alle - Wer sich an sein Leben klammert, der wird es verlieren. Wer aber sein Leben aufgibt, der wird es für immer bewahren.« ( Matthäus 24,40‒41 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai giữ sự sống, sẽ bị mất, nếu ai mất sự sống, thì sẽ được lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดดิ้นรนเอาชีวิตรอดจะเสียชีวิต และผู้ที่พลีชีวิตจะรักษาชีวิตไว้ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใคร​ก็​ตาม​ที่​พยายาม​จะ​ได้​มา​ซึ่ง​ชีวิต​ของ​ตน​จะ​สูญเสีย​ชีวิต​นั้น​ไป และ​ใคร​ก็​ตาม​ที่​สูญเสีย​ชีวิต​ของ​ตน​ก็​จะ​มี​ชีวิต​อยู่​ได้
  • Откровение 2:10 - Не бойся предстоящих страданий. Некоторых из вас дьявол заключит в темницу, чтобы испытать вас, и вы десять дней будете терпеть страдания. Но оставайся верным даже до смерти, и Я дам тебе венец жизни.
  • Матфея 16:25 - Потому что тот, кто хочет сберечь свою жизнь, потеряет ее, а кто потеряет свою жизнь ради Меня, тот обретет ее.
  • Луки 9:24 - Потому что тот, кто хочет сберечь свою жизнь, потеряет ее, а кто потеряет свою жизнь ради Меня, тот спасет ее.
  • Луки 9:25 - Ведь что пользы человеку, если он приобретет весь мир, но при этом погубит самого себя или повредит себе?
  • Марка 8:35 - Потому что тот, кто хочет сберечь свою жизнь, потеряет ее, а кто потеряет свою жизнь ради Меня и Радостной Вести, тот спасет ее.
  • Марка 8:36 - Ведь что пользы человеку приобрести весь мир, если при этом он повредит своей душе?
  • Марка 8:37 - И что человек может дать в обмен за свою душу?
  • Матфея 10:39 - Кто сбережет жизнь , тот потеряет ее, и кто потеряет жизнь ради Меня, тот обретет ее вновь. ( Мк. 9:41 ; Лк. 10:16 ; Ин. 13:20 )
  • Иоанна 12:25 - Тот, кто любит свою жизнь, тот потеряет ее, но кто возненавидит свою жизнь в этом мире, тот сохранит ее для вечной жизни.
圣经
资源
计划
奉献