逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當日人在屋上、其具在室、勿下取之、人在田間、亦勿歸、
- 新标点和合本 - 当那日,人在房上,器具在屋里,不要下来拿;人在田里,也不要回家。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在那日,人在屋顶上,东西在屋里,不要下来拿;人在田里,也不要回家。
- 和合本2010(神版-简体) - 在那日,人在屋顶上,东西在屋里,不要下来拿;人在田里,也不要回家。
- 当代译本 - 那天,在屋顶上的,不要下来拿屋内的东西;田间的人也不要回家。
- 圣经新译本 - 当那日,人在房顶上,器具在屋里,不要下来拿;在田里的,照样不要回家。
- 中文标准译本 - 在那一天,在屋顶上的人,如果东西在屋子里,不要下来拿;同样,在田里的人,也不要转回到背后的事上。
- 现代标点和合本 - 当那日,人在房上,器具在屋里,不要下来拿;人在田里,也不要回家。
- 和合本(拼音版) - 当那日,人在房上,器具在屋里,不要下来拿;人在田里,也不要回家。
- New International Version - On that day no one who is on the housetop, with possessions inside, should go down to get them. Likewise, no one in the field should go back for anything.
- New International Reader's Version - Suppose someone is on the housetop on that day. And suppose what they own is inside the house. They should not go down to get what they own. No one in the field should go back for anything either.
- English Standard Version - On that day, let the one who is on the housetop, with his goods in the house, not come down to take them away, and likewise let the one who is in the field not turn back.
- New Living Translation - On that day a person out on the deck of a roof must not go down into the house to pack. A person out in the field must not return home.
- The Message - “When the Day arrives and you’re out working in the yard, don’t run into the house to get anything. And if you’re out in the field, don’t go back and get your coat. Remember what happened to Lot’s wife! If you grasp and cling to life on your terms, you’ll lose it, but if you let that life go, you’ll get life on God’s terms.
- Christian Standard Bible - On that day, a man on the housetop, whose belongings are in the house, must not come down to get them. Likewise the man who is in the field must not turn back.
- New American Standard Bible - On that day, the one who will be on the housetop, with his goods in the house, must not go down to take them out; and likewise the one in the field must not turn back.
- New King James Version - “In that day, he who is on the housetop, and his goods are in the house, let him not come down to take them away. And likewise the one who is in the field, let him not turn back.
- Amplified Bible - On that day, whoever is on the housetop, with his belongings in the house, must not come down [and go inside] to take them out; and likewise whoever is in the field must not turn back.
- American Standard Version - In that day, he that shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and let him that is in the field likewise not return back.
- King James Version - In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
- New English Translation - On that day, anyone who is on the roof, with his goods in the house, must not come down to take them away, and likewise the person in the field must not turn back.
- World English Bible - In that day, he who will be on the housetop and his goods in the house, let him not go down to take them away. Let him who is in the field likewise not turn back.
- 新標點和合本 - 當那日,人在房上,器具在屋裏,不要下來拿;人在田裏,也不要回家。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那日,人在屋頂上,東西在屋裏,不要下來拿;人在田裏,也不要回家。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在那日,人在屋頂上,東西在屋裏,不要下來拿;人在田裏,也不要回家。
- 當代譯本 - 那天,在屋頂上的,不要下來拿屋內的東西;田間的人也不要回家。
- 聖經新譯本 - 當那日,人在房頂上,器具在屋裡,不要下來拿;在田裡的,照樣不要回家。
- 呂振中譯本 - 當那日子,人在房頂上、而家具在屋子裏的、不要下來取;那在田地裏的、也照樣不要返回。
- 中文標準譯本 - 在那一天,在屋頂上的人,如果東西在屋子裡,不要下來拿;同樣,在田裡的人,也不要轉回到背後的事上。
- 現代標點和合本 - 當那日,人在房上,器具在屋裡,不要下來拿;人在田裡,也不要回家。
- 文理和合譯本 - 是日也、乘屋者、其具在室、勿下取之、在田者、亦勿歸、
- 文理委辦譯本 - 當日在屋上者、其具在室、勿下取之、在田者勿歸、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當彼之日、人在屋上、器在室中、毋思下取;在田者、亦毋返其居、
- Nueva Versión Internacional - En aquel día, el que esté en la azotea y tenga sus cosas dentro de la casa, que no baje a buscarlas. Así mismo el que esté en el campo, que no regrese por lo que haya dejado atrás.
- 현대인의 성경 - 그 날에는 지붕 위에 있는 사람이 집 안에 물건이 있다고 해서 그것을 가지러 내려가지 말고 들에 있는 사람도 집으로 돌아가지 말아라.
- Новый Русский Перевод - В тот День, если кто-то окажется на крыше, а его вещи – в доме, пусть он не спускается вниз за вещами. И кто в поле, пусть уже не возвращается.
- Восточный перевод - В тот день, если кто-то окажется на крыше, а его вещи – в доме, пусть он не спускается вниз за вещами. И кто в поле – пусть уже не возвращается.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день, если кто-то окажется на крыше, а его вещи – в доме, пусть он не спускается вниз за вещами. И кто в поле – пусть уже не возвращается.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день, если кто-то окажется на крыше, а его вещи – в доме, пусть он не спускается вниз за вещами. И кто в поле – пусть уже не возвращается.
- La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, si quelqu’un est sur le toit en terrasse de sa maison, qu’il n’en descende pas pour prendre les affaires qu’il aura laissées en bas ; de même, que celui qui se trouvera dans les champs ne retourne pas chez lui.
- リビングバイブル - その日、外出中の者は、荷物を取りに家へ戻ってはいけません。畑で働いている者も、家に帰ってはいけません。
- Nestle Aland 28 - ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά, καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος, καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά; καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ, ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω.
- Nova Versão Internacional - Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve descer para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
- Hoffnung für alle - Wer sich dann gerade auf dem Dach seines Hauses aufhält, soll nicht erst im Haus seine Sachen für die Flucht packen. Und dasselbe gilt für den, der auf dem Feld arbeitet: Er soll nicht erst in sein Haus zurückkehren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày ấy, ai đang đứng ngoài hiên, đừng vào nhà góp nhặt của cải. Ai ở ngoài đồng, đừng trở về nhà.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นผู้ที่อยู่บนดาดฟ้าหลังคาบ้าน อย่าลงมาเก็บข้าวของที่อยู่ในบ้าน เช่นเดียวกัน คนที่อยู่ในทุ่งนาไม่ควรกลับมาเอาสิ่งใด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวันนั้น คนที่อยู่บนหลังคาบ้านไม่ควรลงมาเก็บสมบัติในบ้าน คนที่อยู่ในทุ่งนาก็ไม่ควรย้อนกลับไป
交叉引用
- 馬太福音 16:26 - 人若盡得天下而失其生命、何益之有、人將以何者易其生命乎、
- 約伯記 2:4 - 撒但 對主曰、棄皮保皮、 棄皮保皮原文作以皮代皮 人舍所有、以保生命、
- 馬太福音 6:25 - 故我告爾、勿為生命憂慮何以食、何以飲、勿為身體憂慮何以衣、生命不重於糧乎、身體不重於衣乎、
- 馬太福音 24:17 - 在屋上者、勿下而取家中之物、
- 馬太福音 24:18 - 在田者、勿歸取衣、
- 馬太福音 24:19 - 當時孕婦及乳婦有禍矣、
- 馬太福音 24:20 - 宜祈禱、免爾逃避、值冬時及安息日、
- 馬太福音 24:21 - 蓋其時必有大難、自創世以至於今、未有如此者、後亦必無有焉、
- 路加福音 21:21 - 是時在 猶太 者當避於山、在城內者宜出、在田者勿入城、
- 腓立比書 3:7 - 然此一切、昔我以為益、今為基督皆以為損、
- 腓立比書 3:8 - 且我視萬事為有損、因皆不如得識我主耶穌基督、我為彼遺棄諸事、視為糞土、惟欲得基督、顯我屬彼、
- 耶利米書 45:5 - 爾猶為己圖維大事乎、爾勿圖維、蓋我必降災於凡有血氣者、惟爾無論何往、我仍使爾得保全生命、此乃主所言、
- 馬可福音 13:14 - 爾見先知 但以理 所言、殘賊可惡之物、立不當立之地、讀者當思之、時、在 猶太 者、當逃於山、
- 馬可福音 13:15 - 在屋上者、勿下入室、勿入而取室中之物、
- 馬可福音 13:16 - 在田者、勿歸家取衣、