Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:3 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 你們應當謹慎。如果你弟兄得罪你,就勸戒他;他若懊悔,就饒恕他。
  • 新标点和合本 - 你们要谨慎!若是你的弟兄得罪你,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要谨慎!若是你的弟兄犯罪,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要谨慎!若是你的弟兄犯罪,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。
  • 当代译本 - 你们要小心谨慎!你的弟兄若犯了罪,要责备他。他若悔改,要饶恕他。
  • 圣经新译本 - 你们应当谨慎。如果你弟兄得罪你,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。
  • 中文标准译本 - 你们要谨慎!如果你的弟兄 犯了罪,就告诫他;如果他悔改,就饶恕他。
  • 现代标点和合本 - 你们要谨慎!若是你的弟兄得罪你,就劝诫他。他若懊悔,就饶恕他。
  • 和合本(拼音版) - 你们要谨慎。若是你的弟兄得罪你,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。
  • New International Version - So watch yourselves. “If your brother or sister sins against you, rebuke them; and if they repent, forgive them.
  • New International Reader's Version - So watch what you do. “If your brother or sister sins against you, tell them they are wrong. Then if they turn away from their sins, forgive them.
  • English Standard Version - Pay attention to yourselves! If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him,
  • New Living Translation - So watch yourselves! “If another believer sins, rebuke that person; then if there is repentance, forgive.
  • The Message - “Be alert. If you see your friend going wrong, correct him. If he responds, forgive him. Even if it’s personal against you and repeated seven times through the day, and seven times he says, ‘I’m sorry, I won’t do it again,’ forgive him.”
  • Christian Standard Bible - Be on your guard. If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him.
  • New American Standard Bible - Be on your guard! If your brother sins, rebuke him; and if he repents, forgive him.
  • New King James Version - Take heed to yourselves. If your brother sins against you, rebuke him; and if he repents, forgive him.
  • Amplified Bible - Pay attention and always be on guard [looking out for one another]! If your brother sins and disregards God’s precepts, solemnly warn him; and if he repents and changes, forgive him.
  • American Standard Version - Take heed to yourselves: if thy brother sin, rebuke him; and if he repent, forgive him.
  • King James Version - Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.
  • New English Translation - Watch yourselves! If your brother sins, rebuke him. If he repents, forgive him.
  • World English Bible - Be careful. If your brother sins against you, rebuke him. If he repents, forgive him.
  • 新標點和合本 - 你們要謹慎!若是你的弟兄得罪你,就勸戒他;他若懊悔,就饒恕他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要謹慎!若是你的弟兄犯罪,就勸戒他;他若懊悔,就饒恕他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要謹慎!若是你的弟兄犯罪,就勸戒他;他若懊悔,就饒恕他。
  • 當代譯本 - 你們要小心謹慎!你的弟兄若犯了罪,要責備他。他若悔改,要饒恕他。
  • 呂振中譯本 - 你們要自己注意;倘若你弟兄犯了罪,你可以規勸他;他若悔改,你就饒恕他。
  • 中文標準譯本 - 你們要謹慎!如果你的弟兄 犯了罪,就告誡他;如果他悔改,就饒恕他。
  • 現代標點和合本 - 你們要謹慎!若是你的弟兄得罪你,就勸誡他。他若懊悔,就饒恕他。
  • 文理和合譯本 - 爾當自慎、若兄弟獲罪則斥之、悔則恕之、
  • 文理委辦譯本 - 自當謹慎、兄弟獲罪爾、則諫之、悔則免之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當自慎、若兄弟得罪爾、爾則責之、悔則恕之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾其小心翼翼、善自檢點。兄弟有罪、爾當諫之;悔則恕之。
  • Nueva Versión Internacional - Así que, ¡cuídense! »Si tu hermano peca, repréndelo; y, si se arrepiente, perdónalo.
  • 현대인의 성경 - 너희는 스스로 조심하라. 네 형제가 죄를 짓거든 꾸짖고 회개하거든 용서해 주어라.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому следите за собой! Если твой брат согрешает, упрекни его, и если он раскается, прости его.
  • Восточный перевод - Поэтому следите за собой! Если твой брат согрешает, упрекни его, и если он раскается, прости его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому следите за собой! Если твой брат согрешает, упрекни его, и если он раскается, прости его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому следите за собой! Если твой брат согрешает, упрекни его, и если он раскается, прости его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Prenez donc bien garde à vous-mêmes ! ( Mt 18.21-22 ) Si ton frère s’est rendu coupable d’une faute, reprends-le et, s’il change d’attitude , pardonne-lui.
  • リビングバイブル - いいですか。友達が罪を犯したら、注意してあげなさい。そして悔い改めたら、赦してあげなさい。
  • Nestle Aland 28 - προσέχετε ἑαυτοῖς. Ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου ἐπιτίμησον αὐτῷ, καὶ ἐὰν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - προσέχετε ἑαυτοῖς! ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ; καὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Tomem cuidado. “Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
  • Hoffnung für alle - Nehmt euch also in Acht! Wenn dein Bruder Schuld auf sich geladen hat, dann weise ihn zurecht. Bereut er sein Handeln, dann vergib ihm!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con phải thận trọng! Nếu anh chị em con có lỗi, hãy khiển trách; khi họ ăn năn, phải tha thứ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงระวังตัวให้ดี “ถ้าพี่น้องของท่านทำผิด จงตักเตือนเขา และถ้าเขากลับใจ จงอภัยให้เขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​พวก​เจ้า​จง​ระวัง​ตัว​ไว้​ให้​ดี ถ้า​พี่​น้อง​ของ​เจ้า​ทำ​บาป​ก็​จง​เตือน​เขา เมื่อ​เขา​กลับใจ​ก็​จง​ยกโทษ​ให้​เสีย
交叉引用
  • 申命記 4:15 - “所以你們要特別小心,謹慎自己,因為耶和華在何烈山從火中對你們說話的那一天,你們沒有看見甚麼形象;
  • 加拉太書 2:11 - 可是,磯法到了安提阿的時候,因為他有該責備的地方,我就當面反對他。
  • 加拉太書 2:12 - 從雅各那裡來的人還沒有到以前,他和外族人一同吃飯;但他們來到了,他因為怕那些守割禮的人,就從外族人中退出來,和他們分開。
  • 加拉太書 2:13 - 其餘的猶太人也和他一同裝假,甚至連巴拿巴也受了影響,跟著他們裝假。
  • 加拉太書 2:14 - 但我一見他們所行的不合福音的真理,就當眾對磯法說:“你是猶太人,生活既然像外族人而不像猶太人,怎麼還勉強外族人跟隨猶太人的規矩呢?”
  • 希伯來書 12:15 - 你們要小心,免得有人失去了 神的恩典;免得有苦根長起來纏繞你們,因而污染了許多人;
  • 出埃及記 34:12 - 你要小心,不可與你所去的那地的居民立約,恐怕這事在你中間成為陷阱。
  • 箴言 17:10 - 對聰明人說一句責備的話, 勝過責打愚昧人一百下。
  • 申命記 4:9 - “你只要自己謹慎,又要謹守你的心思,免得你忘了你親眼看見的事,又免得這些事在你有生之日離開你的心;總要把這些事傳給你的子子孫孫,
  • 申命記 4:23 - 你們要自己謹慎,免得你們忘記了耶和華你們的 神與你們所立的約,你們就為自己製造偶像,製造任何神像的形象,就是耶和華你的 神吩咐你不可作的。
  • 詩篇 141:5 - 願義人擊打我,這是出於慈愛; 願他責備我,這是膏我頭的膏油, 我的頭不會拒絕。 我仍要為惡人的惡行禱告。
  • 路加福音 21:34 - “你們應當自己小心,免得在貪食醉酒和生活的掛慮壓住你們的心的時候,那日子突然臨到你們,
  • 雅各書 5:19 - 我的弟兄們,你們中間若有人被騙離開了真道,如果有人使他回頭,
  • 箴言 27:5 - 坦白的責備, 勝過暗中的愛。
  • 箴言 9:8 - 你不要責備好譏笑人的, 免得他恨你; 要責備智慧人,他必愛你。
  • 以弗所書 5:15 - 所以,你們行事為人要謹慎,不要像愚昧人,卻要像聰明人。
  • 歷代志下 19:6 - 他對他們說:“你們行事,必須謹慎;因為你們審判,不是為人,而是為耶和華;你們審判的時候,耶和華必和你們同在。
  • 歷代志下 19:7 - 現在你們要敬畏耶和華;你們要謹慎行事,因為耶和華我們的 神沒有不義,不偏待人,也不受賄賂。”
  • 馬太福音 18:15 - “如果你的弟兄犯了罪﹙“犯了罪”有些抄本作“得罪你”。﹚,你趁著和他單獨在一起的時候,要去指出他的過失來。如果他肯聽,你就得著你的弟兄。
  • 馬太福音 18:16 - 如果他不肯聽,就另外帶一兩個人同去,好使一切話,憑兩三個證人的口,可以確定。
  • 馬太福音 18:17 - 如果他再不聽,就告訴教會;如果連教會他也不聽,就把他看作教外人和稅吏吧。
  • 利未記 19:17 - “你不可心裡恨你的兄弟;應坦誠責備你的鄰舍,免得你因他擔當罪過。
  • 馬太福音 18:21 - 那時,彼得前來問耶穌:“主啊,如果我的弟兄得罪我,我要饒恕他多少次?七次嗎?”
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 你們應當謹慎。如果你弟兄得罪你,就勸戒他;他若懊悔,就饒恕他。
  • 新标点和合本 - 你们要谨慎!若是你的弟兄得罪你,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要谨慎!若是你的弟兄犯罪,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要谨慎!若是你的弟兄犯罪,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。
  • 当代译本 - 你们要小心谨慎!你的弟兄若犯了罪,要责备他。他若悔改,要饶恕他。
  • 圣经新译本 - 你们应当谨慎。如果你弟兄得罪你,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。
  • 中文标准译本 - 你们要谨慎!如果你的弟兄 犯了罪,就告诫他;如果他悔改,就饶恕他。
  • 现代标点和合本 - 你们要谨慎!若是你的弟兄得罪你,就劝诫他。他若懊悔,就饶恕他。
  • 和合本(拼音版) - 你们要谨慎。若是你的弟兄得罪你,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。
  • New International Version - So watch yourselves. “If your brother or sister sins against you, rebuke them; and if they repent, forgive them.
  • New International Reader's Version - So watch what you do. “If your brother or sister sins against you, tell them they are wrong. Then if they turn away from their sins, forgive them.
  • English Standard Version - Pay attention to yourselves! If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him,
  • New Living Translation - So watch yourselves! “If another believer sins, rebuke that person; then if there is repentance, forgive.
  • The Message - “Be alert. If you see your friend going wrong, correct him. If he responds, forgive him. Even if it’s personal against you and repeated seven times through the day, and seven times he says, ‘I’m sorry, I won’t do it again,’ forgive him.”
  • Christian Standard Bible - Be on your guard. If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him.
  • New American Standard Bible - Be on your guard! If your brother sins, rebuke him; and if he repents, forgive him.
  • New King James Version - Take heed to yourselves. If your brother sins against you, rebuke him; and if he repents, forgive him.
  • Amplified Bible - Pay attention and always be on guard [looking out for one another]! If your brother sins and disregards God’s precepts, solemnly warn him; and if he repents and changes, forgive him.
  • American Standard Version - Take heed to yourselves: if thy brother sin, rebuke him; and if he repent, forgive him.
  • King James Version - Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.
  • New English Translation - Watch yourselves! If your brother sins, rebuke him. If he repents, forgive him.
  • World English Bible - Be careful. If your brother sins against you, rebuke him. If he repents, forgive him.
  • 新標點和合本 - 你們要謹慎!若是你的弟兄得罪你,就勸戒他;他若懊悔,就饒恕他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要謹慎!若是你的弟兄犯罪,就勸戒他;他若懊悔,就饒恕他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要謹慎!若是你的弟兄犯罪,就勸戒他;他若懊悔,就饒恕他。
  • 當代譯本 - 你們要小心謹慎!你的弟兄若犯了罪,要責備他。他若悔改,要饒恕他。
  • 呂振中譯本 - 你們要自己注意;倘若你弟兄犯了罪,你可以規勸他;他若悔改,你就饒恕他。
  • 中文標準譯本 - 你們要謹慎!如果你的弟兄 犯了罪,就告誡他;如果他悔改,就饒恕他。
  • 現代標點和合本 - 你們要謹慎!若是你的弟兄得罪你,就勸誡他。他若懊悔,就饒恕他。
  • 文理和合譯本 - 爾當自慎、若兄弟獲罪則斥之、悔則恕之、
  • 文理委辦譯本 - 自當謹慎、兄弟獲罪爾、則諫之、悔則免之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當自慎、若兄弟得罪爾、爾則責之、悔則恕之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾其小心翼翼、善自檢點。兄弟有罪、爾當諫之;悔則恕之。
  • Nueva Versión Internacional - Así que, ¡cuídense! »Si tu hermano peca, repréndelo; y, si se arrepiente, perdónalo.
  • 현대인의 성경 - 너희는 스스로 조심하라. 네 형제가 죄를 짓거든 꾸짖고 회개하거든 용서해 주어라.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому следите за собой! Если твой брат согрешает, упрекни его, и если он раскается, прости его.
  • Восточный перевод - Поэтому следите за собой! Если твой брат согрешает, упрекни его, и если он раскается, прости его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому следите за собой! Если твой брат согрешает, упрекни его, и если он раскается, прости его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому следите за собой! Если твой брат согрешает, упрекни его, и если он раскается, прости его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Prenez donc bien garde à vous-mêmes ! ( Mt 18.21-22 ) Si ton frère s’est rendu coupable d’une faute, reprends-le et, s’il change d’attitude , pardonne-lui.
  • リビングバイブル - いいですか。友達が罪を犯したら、注意してあげなさい。そして悔い改めたら、赦してあげなさい。
  • Nestle Aland 28 - προσέχετε ἑαυτοῖς. Ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου ἐπιτίμησον αὐτῷ, καὶ ἐὰν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - προσέχετε ἑαυτοῖς! ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ; καὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Tomem cuidado. “Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
  • Hoffnung für alle - Nehmt euch also in Acht! Wenn dein Bruder Schuld auf sich geladen hat, dann weise ihn zurecht. Bereut er sein Handeln, dann vergib ihm!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con phải thận trọng! Nếu anh chị em con có lỗi, hãy khiển trách; khi họ ăn năn, phải tha thứ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงระวังตัวให้ดี “ถ้าพี่น้องของท่านทำผิด จงตักเตือนเขา และถ้าเขากลับใจ จงอภัยให้เขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​พวก​เจ้า​จง​ระวัง​ตัว​ไว้​ให้​ดี ถ้า​พี่​น้อง​ของ​เจ้า​ทำ​บาป​ก็​จง​เตือน​เขา เมื่อ​เขา​กลับใจ​ก็​จง​ยกโทษ​ให้​เสีย
  • 申命記 4:15 - “所以你們要特別小心,謹慎自己,因為耶和華在何烈山從火中對你們說話的那一天,你們沒有看見甚麼形象;
  • 加拉太書 2:11 - 可是,磯法到了安提阿的時候,因為他有該責備的地方,我就當面反對他。
  • 加拉太書 2:12 - 從雅各那裡來的人還沒有到以前,他和外族人一同吃飯;但他們來到了,他因為怕那些守割禮的人,就從外族人中退出來,和他們分開。
  • 加拉太書 2:13 - 其餘的猶太人也和他一同裝假,甚至連巴拿巴也受了影響,跟著他們裝假。
  • 加拉太書 2:14 - 但我一見他們所行的不合福音的真理,就當眾對磯法說:“你是猶太人,生活既然像外族人而不像猶太人,怎麼還勉強外族人跟隨猶太人的規矩呢?”
  • 希伯來書 12:15 - 你們要小心,免得有人失去了 神的恩典;免得有苦根長起來纏繞你們,因而污染了許多人;
  • 出埃及記 34:12 - 你要小心,不可與你所去的那地的居民立約,恐怕這事在你中間成為陷阱。
  • 箴言 17:10 - 對聰明人說一句責備的話, 勝過責打愚昧人一百下。
  • 申命記 4:9 - “你只要自己謹慎,又要謹守你的心思,免得你忘了你親眼看見的事,又免得這些事在你有生之日離開你的心;總要把這些事傳給你的子子孫孫,
  • 申命記 4:23 - 你們要自己謹慎,免得你們忘記了耶和華你們的 神與你們所立的約,你們就為自己製造偶像,製造任何神像的形象,就是耶和華你的 神吩咐你不可作的。
  • 詩篇 141:5 - 願義人擊打我,這是出於慈愛; 願他責備我,這是膏我頭的膏油, 我的頭不會拒絕。 我仍要為惡人的惡行禱告。
  • 路加福音 21:34 - “你們應當自己小心,免得在貪食醉酒和生活的掛慮壓住你們的心的時候,那日子突然臨到你們,
  • 雅各書 5:19 - 我的弟兄們,你們中間若有人被騙離開了真道,如果有人使他回頭,
  • 箴言 27:5 - 坦白的責備, 勝過暗中的愛。
  • 箴言 9:8 - 你不要責備好譏笑人的, 免得他恨你; 要責備智慧人,他必愛你。
  • 以弗所書 5:15 - 所以,你們行事為人要謹慎,不要像愚昧人,卻要像聰明人。
  • 歷代志下 19:6 - 他對他們說:“你們行事,必須謹慎;因為你們審判,不是為人,而是為耶和華;你們審判的時候,耶和華必和你們同在。
  • 歷代志下 19:7 - 現在你們要敬畏耶和華;你們要謹慎行事,因為耶和華我們的 神沒有不義,不偏待人,也不受賄賂。”
  • 馬太福音 18:15 - “如果你的弟兄犯了罪﹙“犯了罪”有些抄本作“得罪你”。﹚,你趁著和他單獨在一起的時候,要去指出他的過失來。如果他肯聽,你就得著你的弟兄。
  • 馬太福音 18:16 - 如果他不肯聽,就另外帶一兩個人同去,好使一切話,憑兩三個證人的口,可以確定。
  • 馬太福音 18:17 - 如果他再不聽,就告訴教會;如果連教會他也不聽,就把他看作教外人和稅吏吧。
  • 利未記 19:17 - “你不可心裡恨你的兄弟;應坦誠責備你的鄰舍,免得你因他擔當罪過。
  • 馬太福音 18:21 - 那時,彼得前來問耶穌:“主啊,如果我的弟兄得罪我,我要饒恕他多少次?七次嗎?”
圣经
资源
计划
奉献