逐节对照
- 环球圣经译本 - 在罗得的时代也是这样,人们照常吃喝买卖,耕种建造,
- 新标点和合本 - 又好像罗得的日子;人又吃又喝,又买又卖,又耕种又盖造。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 同样,就像在罗得的日子,人又吃又喝,又买又卖,又耕种又建造,
- 和合本2010(神版-简体) - 同样,就像在罗得的日子,人又吃又喝,又买又卖,又耕种又建造,
- 当代译本 - 又像罗得的时代,人们吃喝、买卖、耕地、盖房。
- 圣经新译本 - 在罗得的时代也是这样,人们吃喝买卖,耕种建造,
- 中文标准译本 - 同样,就像在罗得的那些日子里发生的那样:人们继续吃喝、买卖、耕种、建造,
- 现代标点和合本 - 又好像罗得的日子,人又吃又喝,又买又卖,又耕种又盖造,
- 和合本(拼音版) - 又好像罗得的日子,人又吃又喝,又买又卖,又耕种又盖造。
- New International Version - “It was the same in the days of Lot. People were eating and drinking, buying and selling, planting and building.
- New International Reader's Version - “It was the same in the days of Lot. People were eating and drinking. They were buying and selling. They were planting and building.
- English Standard Version - Likewise, just as it was in the days of Lot—they were eating and drinking, buying and selling, planting and building,
- New Living Translation - “And the world will be as it was in the days of Lot. People went about their daily business—eating and drinking, buying and selling, farming and building—
- The Message - “It was the same in the time of Lot—the people carrying on, having a good time, business as usual right up to the day Lot walked out of Sodom and a firestorm swept down and burned everything to a crisp. That’s how it will be—sudden, total—when the Son of Man is revealed.
- Christian Standard Bible - It will be the same as it was in the days of Lot: People went on eating, drinking, buying, selling, planting, building.
- New American Standard Bible - It was the same as happened in the days of Lot: they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, and they were building;
- New King James Version - Likewise as it was also in the days of Lot: They ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
- Amplified Bible - It was the same as it was in the days of Lot. People were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building [carrying on business as usual, without regard for their sins];
- American Standard Version - Likewise even as it came to pass in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
- King James Version - Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
- New English Translation - Likewise, just as it was in the days of Lot, people were eating, drinking, buying, selling, planting, building;
- World English Bible - Likewise, even as it was in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
- 新標點和合本 - 又好像羅得的日子;人又吃又喝,又買又賣,又耕種又蓋造。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 同樣,就像在羅得的日子,人又吃又喝,又買又賣,又耕種又建造,
- 和合本2010(神版-繁體) - 同樣,就像在羅得的日子,人又吃又喝,又買又賣,又耕種又建造,
- 當代譯本 - 又像羅得的時代,人們吃喝、買賣、耕地、蓋房。
- 環球聖經譯本 - 在羅得的時代也是這樣,人們照常吃喝買賣,耕種建造,
- 聖經新譯本 - 在羅得的時代也是這樣,人們吃喝買賣,耕種建造,
- 呂振中譯本 - 又好像在 羅得 的日子一樣;人喫喝買賣,栽種建造;
- 中文標準譯本 - 同樣,就像在羅得的那些日子裡發生的那樣:人們繼續吃喝、買賣、耕種、建造,
- 現代標點和合本 - 又好像羅得的日子,人又吃又喝,又買又賣,又耕種又蓋造,
- 文理和合譯本 - 又如羅得之時、人食飲貿易、樹藝建造、
- 文理委辦譯本 - 如羅得時、其人飲食貿易、樹蓺搆造、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又如 羅得 時、人皆飲食、貿易、栽種、建造、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又如 羅德 之日、人方飲食貿易、樹藝建築、晏如也。
- Nueva Versión Internacional - »Lo mismo sucedió en tiempos de Lot: comían y bebían, compraban y vendían, sembraban y edificaban.
- 현대인의 성경 - 또 내가 올 때에는 롯의 시대와도 같을 것이다. 사람들이 먹고 마시고 사고 팔며 파종하고 집을 지었지만
- Новый Русский Перевод - То же самое было и в дни Лота. Люди ели и пили, покупали и продавали, сажали и строили.
- Восточный перевод - То же самое было и в дни Лута. Люди ели и пили, покупали и продавали, сажали и строили.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - То же самое было и в дни Лута. Люди ели и пили, покупали и продавали, сажали и строили.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - То же самое было и в дни Лута. Люди ели и пили, покупали и продавали, сажали и строили.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est encore ce qui est arrivé du temps de Loth : les gens mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient.
- リビングバイブル - また、ロトの時代の人々とも比べることができるでしょう。当時も、人々はいつもと同じように、食べたり飲んだり、売ったり買ったり、植えたり建てたりの生活をしていましたが、
- Nestle Aland 28 - Ὁμοίως καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ· ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁμοίως καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ: ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν;
- Nova Versão Internacional - “Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
- Hoffnung für alle - Es wird genauso sein wie zu Lots Zeiten. Auch damals ging alles seinen gewohnten Gang: Die Menschen aßen und tranken, kauften und verkauften, pflanzten und bauten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và thế gian sẽ giống như thời của Lót. Người ta vẫn làm những việc thường ngày của họ—ăn uống, mua bán, trồng tỉa, và xây cất—
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “และเช่นเดียวกับในสมัยโลท ผู้คนกินดื่ม ซื้อ ขาย ปลูกสร้าง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เช่นเดียวกับสมัยของโลท ที่ผู้คนดื่มกิน หรือซื้อขาย หว่านไถเพาะปลูก และปลูกสร้างบ้านเรือน
- Thai KJV - ในสมัยของโลทก็เหมือนกัน เขาได้กินดื่ม ซื้อขาย หว่านปลูก ก่อสร้าง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ในสมัยของโลทก็เหมือนกัน คนกินดื่มกันอยู่ ซื้อขายกัน เพาะปลูกกัน ก่อสร้างกัน
- onav - وَكَذلِكَ، كَمَا حَدَثَ فِي زَمَانِ لُوطٍ: كَانُوا يَأْكُلُونَ وَيَشْرَبُونَ وَيَشْتَرُونَ وَيَبِيعُونَ وَيَغْرِسُونَ وَيَبْنُونَ،
交叉引用
- 创世记 13:13 - 所多玛人是邪恶的罪人,严重干犯耶和华。
- 创世记 19:1 - 黄昏的时候,那两位天使到了所多玛,当时罗得正坐在所多玛城门口。罗得一看见,就起来迎接他们,脸伏于地下拜,
- 创世记 19:2 - 说:“我主,求你们听我说:请过来,到你们仆人家里住一夜,洗洗脚,清早起来再上路吧。”他们说:“不,我们就在广场上过夜。”
- 创世记 19:3 - 罗得极力恳请他们,他们才过去他那里,进了他的家。罗得为他们预备宴席,烤了无酵饼,他们就吃了。
- 创世记 19:4 - 他们还没有躺下,所多玛城里的男人就来围住罗得的房子,从年轻的到年老的,所有人全都来了。
- 创世记 19:5 - 他们呼叫罗得,对他说:“今晚到你这里来的人在哪?带出来给我们,我们要和他们亲近!”
- 创世记 19:6 - 罗得出了门口到他们那里,把门在身后关上,
- 创世记 19:7 - 说:“我的弟兄们,求你们不要做坏事!
- 创世记 19:8 - 求求你们:我有两个女儿,是还没有和男人亲近的,请让我把她们带出来给你们,你们喜欢对她们怎么做都可以,只是这两个人,你们不可以对他们做甚么,因为他们已来到我房子的荫护下。”
- 创世记 19:9 - 众人却说:“滚开!”又说:“一个来寄居的,竟然当起审判官来了!现在我们就要做坏事对付你,比对付他们更厉害!”他们极力强迫罗得,又上前去要打破房门。
- 创世记 19:10 - 那两个人伸手把罗得拉进房子,拉到自己身边,把门关上,
- 创世记 19:11 - 然后使门口那些人,从年少到年长的,都突然盲了,怎样找都找不到门口。
- 创世记 19:12 - 那两个人对罗得说:“你在这里还有甚么人?女婿、儿子、女儿,这城里所有属于你的人,你都要带他们离开这个地方!
- 创世记 19:13 - 要知道,我们快要毁灭这地方了!因为所多玛和蛾摩拉的喊声在耶和华面前很大,所以耶和华派我们来毁灭这座城。”
- 创世记 19:14 - 于是罗得出去,告诉将要娶他女儿的女婿们,说:“你们起来离开这地方!因为耶和华马上就要毁灭这座城!”但是女婿们觉得他在开玩笑。
- 创世记 19:15 - 天亮的时候,两位天使催促罗得说:“起来,带妻子和你这里的两个女儿走,免得你因为这城的罪责也被消灭。”
- 创世记 19:16 - 罗得迟迟不走,那二人因为耶和华怜悯罗得,就拉著他的手,也拉著他妻子和两个女儿的手,带出去安置在城外。
- 创世记 19:17 - 带他们出来以后,其中一位说:“逃命吧,别往后望!不可留在这片平原,要逃到山上去,免得你也被消灭!”
- 创世记 19:18 - 罗得对他们说:“我主,这样不行啊!
- 创世记 19:19 - 求你听我说:你仆人在你眼前蒙恩,你对我大施慈爱,要救活我的性命;可是恐怕我还没能逃到山上,灾祸就追上我,我就会死。
- 创世记 19:20 - 求你听我说:这座城很近,我可以逃到那里,那是个小小的地方,请让我逃到那里去。那不是个小小的地方吗?这样我就可以活命了。”
- 创世记 19:21 - 天使对他说:“好,这件事我也顾恤你,你所说的这座城,我不会覆灭。
- 创世记 19:22 - 你赶快逃到那里去,因为你没有到达的时候,我甚么都不能做。”因此那座城名叫琐珥。
- 创世记 19:23 - 太阳刚从地面升起,罗得就到了琐珥。
- 创世记 19:24 - 这时,从耶和华那里,从天上,耶和华使燃烧著的硫磺倾泻如雨,落在所多玛和蛾摩拉;
- 创世记 19:25 - 把这些城、整个平原、城里所有居民,以及地上的植物,都覆灭了。
- 创世记 19:26 - 罗得的妻子跟在他后面往后望,就变成一根盐柱。
- 创世记 19:27 - 亚伯拉罕清早起来,到他之前站在耶和华面前的地方,
- 创世记 19:28 - 俯视所多玛和蛾摩拉,以及那片平原全境。他观看,看见那地有烟升起,好像烧窑的烟。
- 创世记 18:20 - 耶和华说:“所多玛和蛾摩拉呼冤的喊声实在很大,他们的罪恶实在非常严重。
- 创世记 18:21 - 我要下去,看看他们所做的是不是完全跟我听到的呼冤的喊声一样;如果不是,我也要知道。”
- 雅各书 5:1 - 你们这些富有的人要留心!你们应该为那将要临到你们的灾祸痛哭哀号!
- 雅各书 5:2 - 你们的财物朽坏,你们的衣服被虫蛀,
- 雅各书 5:3 - 你们的金银也生锈了,这锈要成为控告你们的证据,又要像火一样吞吃你们的肉—你们竟然在这末后的日子积聚财宝!
- 雅各书 5:4 - 要知道,工人为你们收割庄稼,你们竟然克扣他们的工资;那工资正在呼冤,收割者的喊声已经传到万军之主的耳中了。
- 雅各书 5:5 - 你们在世上生活骄奢淫佚,为屠宰之日把自己养肥了。
- 以西结书 16:49 - “‘这就是你妹妹所多玛的罪行:她和她的女儿们骄傲自大,口粮丰足,平静安逸,却不曾帮助过贫苦穷困的人。
- 以西结书 16:50 - 她们高傲,并在我面前做了可憎之事;我就把她们除去了,正如你看见的那样。