Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:22 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又謂門徒曰、時將至、爾欲見人子之一日、而不得見、
  • 新标点和合本 - 他又对门徒说:“日子将到,你们巴不得看见人子的一个日子,却不得看见。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又对门徒说:“那些日子将到,你们渴望能看见人子的一个日子,却看不见。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又对门徒说:“那些日子将到,你们渴望能看见人子的一个日子,却看不见。
  • 当代译本 - 祂又对门徒说:“时候将到,你们将渴望见到人子降临的日子,可是你们却见不到。
  • 圣经新译本 - 他又对门徒说:“日子将到,你们渴望看见人子的一个日子,却见不到。
  • 中文标准译本 - 耶稣又对门徒们说:“日子将要来到,那时候你们会渴望看见人子日子中的一天,可是看不到。
  • 现代标点和合本 - 他又对门徒说:“日子将到,你们巴不得看见人子的一个日子,却不得看见。
  • 和合本(拼音版) - 他又对门徒说:“日子将到,你们巴不得看见人子的一个日子,却不得看见。
  • New International Version - Then he said to his disciples, “The time is coming when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it.
  • New International Reader's Version - Then Jesus spoke to his disciples. “The time is coming,” he said, “when you will long to see one of the days of the Son of Man. But you won’t see it.
  • English Standard Version - And he said to the disciples, “The days are coming when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
  • New Living Translation - Then he said to his disciples, “The time is coming when you will long to see the day when the Son of Man returns, but you won’t see it.
  • The Message - He went on to say to his disciples, “The days are coming when you are going to be desperately homesick for just a glimpse of one of the days of the Son of Man, and you won’t see a thing. And they’ll say to you, ‘Look over there!’ or, ‘Look here!’ Don’t fall for any of that nonsense. The arrival of the Son of Man is not something you go out to see. He simply comes.
  • Christian Standard Bible - Then he told the disciples, “The days are coming when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you won’t see it.
  • New American Standard Bible - And He said to the disciples, “The days will come when you will long to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
  • New King James Version - Then He said to the disciples, “The days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
  • Amplified Bible - Then He said to the disciples, “The time will come when you will long to see [even] one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
  • American Standard Version - And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
  • King James Version - And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
  • New English Translation - Then he said to the disciples, “The days are coming when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
  • World English Bible - He said to the disciples, “The days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
  • 新標點和合本 - 他又對門徒說:「日子將到,你們巴不得看見人子的一個日子,卻不得看見。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又對門徒說:「那些日子將到,你們渴望能看見人子的一個日子,卻看不見。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又對門徒說:「那些日子將到,你們渴望能看見人子的一個日子,卻看不見。
  • 當代譯本 - 祂又對門徒說:「時候將到,你們將渴望見到人子降臨的日子,可是你們卻見不到。
  • 聖經新譯本 - 他又對門徒說:“日子將到,你們渴望看見人子的一個日子,卻見不到。
  • 呂振中譯本 - 耶穌就對門徒說:『日子必到,那時你們巴不得有看見人子日子的一天,卻不得以看見。
  • 中文標準譯本 - 耶穌又對門徒們說:「日子將要來到,那時候你們會渴望看見人子日子中的一天,可是看不到。
  • 現代標點和合本 - 他又對門徒說:「日子將到,你們巴不得看見人子的一個日子,卻不得看見。
  • 文理和合譯本 - 又語其徒曰、時將至、爾欲見人子之一日而不得見、
  • 文理委辦譯本 - 又謂門徒曰、時至、爾欲見人子一日、不可得矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又謂門徒曰:『時日將至、爾曹欲親歷人子之一日、亦不可得。
  • Nueva Versión Internacional - A sus discípulos les dijo: —Llegará el tiempo en que ustedes anhelarán vivir siquiera uno de los días del Hijo del hombre, pero no podrán.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 제자들에게 말씀하셨다. “너희가 단 하루만이라도 나와 함께 있고 싶어도 그렇게 못할 때가 올 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Потом Он сказал ученикам: – Придет такое время, когда вы захотите увидеть хотя бы один из дней Сына Человеческого, но не увидите.
  • Восточный перевод - Потом Он сказал ученикам: – Придёт такое время, когда вы захотите увидеть хотя бы один из дней правления Ниспосланного как Человек, но не увидите.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Он сказал ученикам: – Придёт такое время, когда вы захотите увидеть хотя бы один из дней правления Ниспосланного как Человек, но не увидите.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Он сказал ученикам: – Придёт такое время, когда вы захотите увидеть хотя бы один из дней правления Ниспосланного как Человек, но не увидите.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il s’adressa à ses disciples : Le temps viendra où vous désirerez ardemment être avec le Fils de l’homme, ne fût-ce qu’un seul jour, mais vous ne le pourrez pas.
  • リビングバイブル - そのあとで、イエスは神の国についてもう一度、弟子たちにお話しになりました。「まもなく、一日でいいから、わたしといっしょにいたいと願っても、もういっしょにいられない日が来ます。
  • Nestle Aland 28 - Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς· ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν καὶ οὐκ ὄψεσθε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς, ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου ἰδεῖν, καὶ οὐκ ὄψεσθε.
  • Nova Versão Internacional - Depois disse aos seus discípulos: “Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
  • Hoffnung für alle - Zu seinen Jüngern aber sagte er: »Die Zeit wird kommen, wo ihr alles dafür geben würdet, auch nur einen einzigen Tag die Herrlichkeit des Menschensohnes mitzuerleben. Aber dieser Wunsch wird sich nicht erfüllen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa nói với các môn đệ: “Sẽ có lúc các con mong mỏi được thấy ngày của Con Người trở lại, nhưng chẳng thấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระองค์ตรัสกับเหล่าสาวกว่า “เวลานั้นจะมาถึงเมื่อท่านอยากจะเห็นวันแห่งบุตรมนุษย์สักวันเดียว แต่ท่านจะไม่เห็น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ได้​กล่าว​กับ​สาวก​ว่า “จะ​ถึง​เวลา​ที่​เจ้า​ปรารถนา​จะ​เห็น​วัน​หนึ่ง​ของ​บุตรมนุษย์​อีก และ​ก็​จะ​ไม่​เห็น
交叉引用
  • 路加福音 13:35 - 爾室將荒墟矣、我告爾、爾不復見我、待時至、爾云、奉主名而來者、當稱頌、
  • 約翰福音 12:35 - 耶穌曰、片時光尚偕爾、乘有光當行、恐暗忽臨、行於暗者、不知所往、
  • 約翰福音 17:11 - 今我不復在世、惟彼在世、而我歸爾、聖父歟、爾所賜我之人、願以爾名保之、使之為一、如父與我 父與我原文作我儕 然、
  • 約翰福音 17:12 - 我偕之在世時、我以爾名保之、爾所賜我之人、我皆守之、其中一無所失、惟彼沈淪之子失焉、為應經所載之言、
  • 約翰福音 17:13 - 今我歸爾、我尚在世言此、為使彼心內全得我樂、
  • 約翰福音 16:5 - 今我將歸於遣我者、爾曹無人問我何往、
  • 約翰福音 16:6 - 惟因我以此言告爾、則爾心殷憂、
  • 約翰福音 16:7 - 我誠告爾、我往、則為爾益、因我不往、則保慰者不來就爾、我若往、則必遣之就爾、
  • 約翰福音 7:33 - 耶穌曰、我尚有片時偕爾、後歸遣我者、
  • 約翰福音 7:34 - 爾將尋我而不遇、我所在之處、爾不能至、
  • 約翰福音 7:35 - 猶太 人相語曰、彼將何往、使我不能遇之、豈欲往就散處於 希拉 人中之 猶太 人、而教 希拉 人乎、
  • 約翰福音 7:36 - 彼云、爾將尋我而不遇、我所在之處、爾不能至、此言何意、○
  • 約翰福音 13:33 - 小子、我偕爾僅片時、爾將尋我、我所往之處、爾不能至、昔我告 猶太 人者、今亦告爾、
  • 馬可福音 2:20 - 惟日將至、新娶者別之去、其時則禁食、
  • 約翰福音 8:21 - 耶穌復謂眾曰、我往、爾必尋我、爾必死於爾罪中、我往之所、爾不能至、
  • 約翰福音 8:22 - 猶太 人曰、彼云我往之所、爾不能至、彼欲自戕乎、
  • 約翰福音 8:23 - 耶穌謂之曰、爾屬下、我屬上、爾屬此世、我不屬此世、
  • 約翰福音 8:24 - 故我謂爾云、爾必死於爾罪中、爾若不信我之為我、 或作爾若不信我為基督 必死於爾罪中、
  • 約翰福音 16:16 - 未幾爾不見我、又未幾爾復見我、因我歸於父也、
  • 約翰福音 16:17 - 門徒數人相語曰、師云、未幾爾不見我、又未幾爾復見我、且云、我歸於父、是語何也、
  • 約翰福音 16:18 - 門徒復曰、師云未幾、果何意、我不知其所謂也、
  • 約翰福音 16:19 - 耶穌知其欲問、謂之曰、我云未幾爾不見我、又未幾爾復見我、爾曹以此相詰乎、
  • 約翰福音 16:20 - 我誠告爾、爾曹將哭且哀、而世將樂、爾將憂、然爾之憂必轉為樂、
  • 約翰福音 16:21 - 婦將產則憂、以其期至、然產子後、不復憶其苦、因喜有人生於世也、
  • 約翰福音 16:22 - 如是爾今憂、我復將見爾、爾心則樂、且爾之樂、無人能奪之、
  • 路加福音 5:35 - 惟日將至、新娶者別之去、其時則禁食、
  • 馬太福音 9:15 - 耶穌答曰、新娶者、與賀娶之客同在、賀娶之客、豈能悲哀乎、惟將來新娶者別之去、彼時則禁食、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又謂門徒曰、時將至、爾欲見人子之一日、而不得見、
  • 新标点和合本 - 他又对门徒说:“日子将到,你们巴不得看见人子的一个日子,却不得看见。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又对门徒说:“那些日子将到,你们渴望能看见人子的一个日子,却看不见。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又对门徒说:“那些日子将到,你们渴望能看见人子的一个日子,却看不见。
  • 当代译本 - 祂又对门徒说:“时候将到,你们将渴望见到人子降临的日子,可是你们却见不到。
  • 圣经新译本 - 他又对门徒说:“日子将到,你们渴望看见人子的一个日子,却见不到。
  • 中文标准译本 - 耶稣又对门徒们说:“日子将要来到,那时候你们会渴望看见人子日子中的一天,可是看不到。
  • 现代标点和合本 - 他又对门徒说:“日子将到,你们巴不得看见人子的一个日子,却不得看见。
  • 和合本(拼音版) - 他又对门徒说:“日子将到,你们巴不得看见人子的一个日子,却不得看见。
  • New International Version - Then he said to his disciples, “The time is coming when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it.
  • New International Reader's Version - Then Jesus spoke to his disciples. “The time is coming,” he said, “when you will long to see one of the days of the Son of Man. But you won’t see it.
  • English Standard Version - And he said to the disciples, “The days are coming when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
  • New Living Translation - Then he said to his disciples, “The time is coming when you will long to see the day when the Son of Man returns, but you won’t see it.
  • The Message - He went on to say to his disciples, “The days are coming when you are going to be desperately homesick for just a glimpse of one of the days of the Son of Man, and you won’t see a thing. And they’ll say to you, ‘Look over there!’ or, ‘Look here!’ Don’t fall for any of that nonsense. The arrival of the Son of Man is not something you go out to see. He simply comes.
  • Christian Standard Bible - Then he told the disciples, “The days are coming when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you won’t see it.
  • New American Standard Bible - And He said to the disciples, “The days will come when you will long to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
  • New King James Version - Then He said to the disciples, “The days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
  • Amplified Bible - Then He said to the disciples, “The time will come when you will long to see [even] one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
  • American Standard Version - And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
  • King James Version - And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
  • New English Translation - Then he said to the disciples, “The days are coming when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
  • World English Bible - He said to the disciples, “The days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
  • 新標點和合本 - 他又對門徒說:「日子將到,你們巴不得看見人子的一個日子,卻不得看見。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又對門徒說:「那些日子將到,你們渴望能看見人子的一個日子,卻看不見。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又對門徒說:「那些日子將到,你們渴望能看見人子的一個日子,卻看不見。
  • 當代譯本 - 祂又對門徒說:「時候將到,你們將渴望見到人子降臨的日子,可是你們卻見不到。
  • 聖經新譯本 - 他又對門徒說:“日子將到,你們渴望看見人子的一個日子,卻見不到。
  • 呂振中譯本 - 耶穌就對門徒說:『日子必到,那時你們巴不得有看見人子日子的一天,卻不得以看見。
  • 中文標準譯本 - 耶穌又對門徒們說:「日子將要來到,那時候你們會渴望看見人子日子中的一天,可是看不到。
  • 現代標點和合本 - 他又對門徒說:「日子將到,你們巴不得看見人子的一個日子,卻不得看見。
  • 文理和合譯本 - 又語其徒曰、時將至、爾欲見人子之一日而不得見、
  • 文理委辦譯本 - 又謂門徒曰、時至、爾欲見人子一日、不可得矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又謂門徒曰:『時日將至、爾曹欲親歷人子之一日、亦不可得。
  • Nueva Versión Internacional - A sus discípulos les dijo: —Llegará el tiempo en que ustedes anhelarán vivir siquiera uno de los días del Hijo del hombre, pero no podrán.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 제자들에게 말씀하셨다. “너희가 단 하루만이라도 나와 함께 있고 싶어도 그렇게 못할 때가 올 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Потом Он сказал ученикам: – Придет такое время, когда вы захотите увидеть хотя бы один из дней Сына Человеческого, но не увидите.
  • Восточный перевод - Потом Он сказал ученикам: – Придёт такое время, когда вы захотите увидеть хотя бы один из дней правления Ниспосланного как Человек, но не увидите.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Он сказал ученикам: – Придёт такое время, когда вы захотите увидеть хотя бы один из дней правления Ниспосланного как Человек, но не увидите.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Он сказал ученикам: – Придёт такое время, когда вы захотите увидеть хотя бы один из дней правления Ниспосланного как Человек, но не увидите.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il s’adressa à ses disciples : Le temps viendra où vous désirerez ardemment être avec le Fils de l’homme, ne fût-ce qu’un seul jour, mais vous ne le pourrez pas.
  • リビングバイブル - そのあとで、イエスは神の国についてもう一度、弟子たちにお話しになりました。「まもなく、一日でいいから、わたしといっしょにいたいと願っても、もういっしょにいられない日が来ます。
  • Nestle Aland 28 - Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς· ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν καὶ οὐκ ὄψεσθε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς, ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου ἰδεῖν, καὶ οὐκ ὄψεσθε.
  • Nova Versão Internacional - Depois disse aos seus discípulos: “Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
  • Hoffnung für alle - Zu seinen Jüngern aber sagte er: »Die Zeit wird kommen, wo ihr alles dafür geben würdet, auch nur einen einzigen Tag die Herrlichkeit des Menschensohnes mitzuerleben. Aber dieser Wunsch wird sich nicht erfüllen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa nói với các môn đệ: “Sẽ có lúc các con mong mỏi được thấy ngày của Con Người trở lại, nhưng chẳng thấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระองค์ตรัสกับเหล่าสาวกว่า “เวลานั้นจะมาถึงเมื่อท่านอยากจะเห็นวันแห่งบุตรมนุษย์สักวันเดียว แต่ท่านจะไม่เห็น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ได้​กล่าว​กับ​สาวก​ว่า “จะ​ถึง​เวลา​ที่​เจ้า​ปรารถนา​จะ​เห็น​วัน​หนึ่ง​ของ​บุตรมนุษย์​อีก และ​ก็​จะ​ไม่​เห็น
  • 路加福音 13:35 - 爾室將荒墟矣、我告爾、爾不復見我、待時至、爾云、奉主名而來者、當稱頌、
  • 約翰福音 12:35 - 耶穌曰、片時光尚偕爾、乘有光當行、恐暗忽臨、行於暗者、不知所往、
  • 約翰福音 17:11 - 今我不復在世、惟彼在世、而我歸爾、聖父歟、爾所賜我之人、願以爾名保之、使之為一、如父與我 父與我原文作我儕 然、
  • 約翰福音 17:12 - 我偕之在世時、我以爾名保之、爾所賜我之人、我皆守之、其中一無所失、惟彼沈淪之子失焉、為應經所載之言、
  • 約翰福音 17:13 - 今我歸爾、我尚在世言此、為使彼心內全得我樂、
  • 約翰福音 16:5 - 今我將歸於遣我者、爾曹無人問我何往、
  • 約翰福音 16:6 - 惟因我以此言告爾、則爾心殷憂、
  • 約翰福音 16:7 - 我誠告爾、我往、則為爾益、因我不往、則保慰者不來就爾、我若往、則必遣之就爾、
  • 約翰福音 7:33 - 耶穌曰、我尚有片時偕爾、後歸遣我者、
  • 約翰福音 7:34 - 爾將尋我而不遇、我所在之處、爾不能至、
  • 約翰福音 7:35 - 猶太 人相語曰、彼將何往、使我不能遇之、豈欲往就散處於 希拉 人中之 猶太 人、而教 希拉 人乎、
  • 約翰福音 7:36 - 彼云、爾將尋我而不遇、我所在之處、爾不能至、此言何意、○
  • 約翰福音 13:33 - 小子、我偕爾僅片時、爾將尋我、我所往之處、爾不能至、昔我告 猶太 人者、今亦告爾、
  • 馬可福音 2:20 - 惟日將至、新娶者別之去、其時則禁食、
  • 約翰福音 8:21 - 耶穌復謂眾曰、我往、爾必尋我、爾必死於爾罪中、我往之所、爾不能至、
  • 約翰福音 8:22 - 猶太 人曰、彼云我往之所、爾不能至、彼欲自戕乎、
  • 約翰福音 8:23 - 耶穌謂之曰、爾屬下、我屬上、爾屬此世、我不屬此世、
  • 約翰福音 8:24 - 故我謂爾云、爾必死於爾罪中、爾若不信我之為我、 或作爾若不信我為基督 必死於爾罪中、
  • 約翰福音 16:16 - 未幾爾不見我、又未幾爾復見我、因我歸於父也、
  • 約翰福音 16:17 - 門徒數人相語曰、師云、未幾爾不見我、又未幾爾復見我、且云、我歸於父、是語何也、
  • 約翰福音 16:18 - 門徒復曰、師云未幾、果何意、我不知其所謂也、
  • 約翰福音 16:19 - 耶穌知其欲問、謂之曰、我云未幾爾不見我、又未幾爾復見我、爾曹以此相詰乎、
  • 約翰福音 16:20 - 我誠告爾、爾曹將哭且哀、而世將樂、爾將憂、然爾之憂必轉為樂、
  • 約翰福音 16:21 - 婦將產則憂、以其期至、然產子後、不復憶其苦、因喜有人生於世也、
  • 約翰福音 16:22 - 如是爾今憂、我復將見爾、爾心則樂、且爾之樂、無人能奪之、
  • 路加福音 5:35 - 惟日將至、新娶者別之去、其時則禁食、
  • 馬太福音 9:15 - 耶穌答曰、新娶者、與賀娶之客同在、賀娶之客、豈能悲哀乎、惟將來新娶者別之去、彼時則禁食、
圣经
资源
计划
奉献