逐节对照
- 当代译本 - 祂又对门徒说:“时候将到,你们将渴望见到人子降临的日子,可是你们却见不到。
- 新标点和合本 - 他又对门徒说:“日子将到,你们巴不得看见人子的一个日子,却不得看见。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他又对门徒说:“那些日子将到,你们渴望能看见人子的一个日子,却看不见。
- 和合本2010(神版-简体) - 他又对门徒说:“那些日子将到,你们渴望能看见人子的一个日子,却看不见。
- 圣经新译本 - 他又对门徒说:“日子将到,你们渴望看见人子的一个日子,却见不到。
- 中文标准译本 - 耶稣又对门徒们说:“日子将要来到,那时候你们会渴望看见人子日子中的一天,可是看不到。
- 现代标点和合本 - 他又对门徒说:“日子将到,你们巴不得看见人子的一个日子,却不得看见。
- 和合本(拼音版) - 他又对门徒说:“日子将到,你们巴不得看见人子的一个日子,却不得看见。
- New International Version - Then he said to his disciples, “The time is coming when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it.
- New International Reader's Version - Then Jesus spoke to his disciples. “The time is coming,” he said, “when you will long to see one of the days of the Son of Man. But you won’t see it.
- English Standard Version - And he said to the disciples, “The days are coming when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
- New Living Translation - Then he said to his disciples, “The time is coming when you will long to see the day when the Son of Man returns, but you won’t see it.
- The Message - He went on to say to his disciples, “The days are coming when you are going to be desperately homesick for just a glimpse of one of the days of the Son of Man, and you won’t see a thing. And they’ll say to you, ‘Look over there!’ or, ‘Look here!’ Don’t fall for any of that nonsense. The arrival of the Son of Man is not something you go out to see. He simply comes.
- Christian Standard Bible - Then he told the disciples, “The days are coming when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you won’t see it.
- New American Standard Bible - And He said to the disciples, “The days will come when you will long to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
- New King James Version - Then He said to the disciples, “The days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
- Amplified Bible - Then He said to the disciples, “The time will come when you will long to see [even] one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
- American Standard Version - And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
- King James Version - And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
- New English Translation - Then he said to the disciples, “The days are coming when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
- World English Bible - He said to the disciples, “The days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
- 新標點和合本 - 他又對門徒說:「日子將到,你們巴不得看見人子的一個日子,卻不得看見。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又對門徒說:「那些日子將到,你們渴望能看見人子的一個日子,卻看不見。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他又對門徒說:「那些日子將到,你們渴望能看見人子的一個日子,卻看不見。
- 當代譯本 - 祂又對門徒說:「時候將到,你們將渴望見到人子降臨的日子,可是你們卻見不到。
- 聖經新譯本 - 他又對門徒說:“日子將到,你們渴望看見人子的一個日子,卻見不到。
- 呂振中譯本 - 耶穌就對門徒說:『日子必到,那時你們巴不得有看見人子日子的一天,卻不得以看見。
- 中文標準譯本 - 耶穌又對門徒們說:「日子將要來到,那時候你們會渴望看見人子日子中的一天,可是看不到。
- 現代標點和合本 - 他又對門徒說:「日子將到,你們巴不得看見人子的一個日子,卻不得看見。
- 文理和合譯本 - 又語其徒曰、時將至、爾欲見人子之一日而不得見、
- 文理委辦譯本 - 又謂門徒曰、時至、爾欲見人子一日、不可得矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又謂門徒曰、時將至、爾欲見人子之一日、而不得見、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又謂門徒曰:『時日將至、爾曹欲親歷人子之一日、亦不可得。
- Nueva Versión Internacional - A sus discípulos les dijo: —Llegará el tiempo en que ustedes anhelarán vivir siquiera uno de los días del Hijo del hombre, pero no podrán.
- 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 제자들에게 말씀하셨다. “너희가 단 하루만이라도 나와 함께 있고 싶어도 그렇게 못할 때가 올 것이다.
- Новый Русский Перевод - Потом Он сказал ученикам: – Придет такое время, когда вы захотите увидеть хотя бы один из дней Сына Человеческого, но не увидите.
- Восточный перевод - Потом Он сказал ученикам: – Придёт такое время, когда вы захотите увидеть хотя бы один из дней правления Ниспосланного как Человек, но не увидите.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Он сказал ученикам: – Придёт такое время, когда вы захотите увидеть хотя бы один из дней правления Ниспосланного как Человек, но не увидите.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Он сказал ученикам: – Придёт такое время, когда вы захотите увидеть хотя бы один из дней правления Ниспосланного как Человек, но не увидите.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il s’adressa à ses disciples : Le temps viendra où vous désirerez ardemment être avec le Fils de l’homme, ne fût-ce qu’un seul jour, mais vous ne le pourrez pas.
- リビングバイブル - そのあとで、イエスは神の国についてもう一度、弟子たちにお話しになりました。「まもなく、一日でいいから、わたしといっしょにいたいと願っても、もういっしょにいられない日が来ます。
- Nestle Aland 28 - Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς· ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν καὶ οὐκ ὄψεσθε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς, ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου ἰδεῖν, καὶ οὐκ ὄψεσθε.
- Nova Versão Internacional - Depois disse aos seus discípulos: “Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
- Hoffnung für alle - Zu seinen Jüngern aber sagte er: »Die Zeit wird kommen, wo ihr alles dafür geben würdet, auch nur einen einzigen Tag die Herrlichkeit des Menschensohnes mitzuerleben. Aber dieser Wunsch wird sich nicht erfüllen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa nói với các môn đệ: “Sẽ có lúc các con mong mỏi được thấy ngày của Con Người trở lại, nhưng chẳng thấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระองค์ตรัสกับเหล่าสาวกว่า “เวลานั้นจะมาถึงเมื่อท่านอยากจะเห็นวันแห่งบุตรมนุษย์สักวันเดียว แต่ท่านจะไม่เห็น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ได้กล่าวกับสาวกว่า “จะถึงเวลาที่เจ้าปรารถนาจะเห็นวันหนึ่งของบุตรมนุษย์อีก และก็จะไม่เห็น
交叉引用
- 路加福音 13:35 - 看啊!你们的家园将一片荒凉。我告诉你们,在你们说‘奉主名来的当受称颂’ 之前,你们再也见不到我了。”
- 约翰福音 12:35 - 耶稣对他们说:“光在你们中间照耀的时候不多了,你们要趁着有光的时候走路,免得黑暗临到你们。走在黑暗里的人不知道要往哪里去。
- 约翰福音 17:11 - 现在我要离开这个世界去你那里了,他们却仍然留在世上。圣父啊,求你为了自己的名,就是你赐给我的名而保守他们,使他们像我们一样合而为一。
- 约翰福音 17:12 - 我和他们在一起的时候,靠着你赐给我的名保守他们,护卫他们。除了那个注定灭亡的人以外,他们一个也没有灭亡,这是为了应验圣经上的话。
- 约翰福音 17:13 - “现在我要去你那里了,我在世上这样说,是要叫他们心里充满我的喜乐。
- 约翰福音 16:5 - “现在我要去差我来的父那里,你们没有人问我去哪里。
- 约翰福音 16:6 - 因为我把这些事告诉了你们,你们心里充满了忧愁。
- 约翰福音 16:7 - 然而,我把实情告诉你们,我去对你们是有益的,因为如果我不去,护慰者就不会来,我去了就会派祂到你们这里来。
- 约翰福音 7:33 - 耶稣对众人说:“我暂时还会跟你们在一起,不久我要回到差我来的那位那里。
- 约翰福音 7:34 - 那时你们要寻找我却找不到,你们也不能去我所在的地方。”
- 约翰福音 7:35 - 犹太人彼此议论说:“祂要去哪里,使我们找不着呢?难道祂要到我们犹太人侨居的希腊各地去教导希腊人吗?
- 约翰福音 7:36 - 祂说我们找不到祂,又不能去祂所在的地方,是什么意思?”
- 约翰福音 13:33 - 孩子们,我与你们同在的时间不多了,你们会寻找我,但我去的地方,你们不能去。这句话我以前对犹太人说过,现在也照样告诉你们。
- 马可福音 2:20 - 但有一天新郎将被带走,那时他们就要禁食了。
- 约翰福音 8:21 - 耶稣又对他们说:“我要走了,你们会寻找我,你们将死在自己的罪中。我去的地方,你们不能去。”
- 约翰福音 8:22 - 犹太人说:“祂说祂去的地方我们不能去,难道祂想自杀吗?”
- 约翰福音 8:23 - 耶稣对他们说:“你们是从下面来的,我是从上面来的。你们属于这世界,我不属于这世界。
- 约翰福音 8:24 - 所以我说你们将死在自己的罪中,你们如果不相信我就是 那一位,一定会死在自己的罪中。”
- 约翰福音 16:16 - “不久,你们就见不到我了。再过不久,你们还会看见我。”
- 约翰福音 16:17 - 几个门徒彼此议论说:“祂说,‘不久,你们就见不到我了,再过不久,你们还会看见我’,又说,‘因为我要去父那里’,这到底是什么意思呢?
- 约翰福音 16:18 - 祂说‘不久’是什么意思呢?我们真不明白祂在说什么!”
- 约翰福音 16:19 - 耶稣知道他们想问祂,就说:“我说,‘不久,你们就见不到我了。再过不久,你们还会看见我。’你们在议论这话是什么意思吗?
- 约翰福音 16:20 - 我实实在在地告诉你们,你们将痛哭、哀号,世人却要欢喜;你们将忧愁,然而你们的忧愁将变为喜乐。
- 约翰福音 16:21 - 妇人分娩时都会痛苦,但孩子生下来后,她就会因为这世界添了一个新生命而欢喜,忘掉了生产的剧痛。
- 约翰福音 16:22 - 同样,现在你们痛苦,但到我再见你们的时候,你们的心必欢喜,而且这份喜乐是谁也夺不去的。
- 路加福音 5:35 - 但有一天新郎将被带走,那时他们就要禁食了。”
- 马太福音 9:15 - 耶稣对他们说:“新郎和宾客还在一起的时候,宾客岂能悲伤?但有一天新郎将被带走,那时他们就要禁食了。