Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:18 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro?”
  • 新标点和合本 - 除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与 神吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 除了这外族人,再没有别人回来归荣耀给上帝吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 除了这外族人,再没有别人回来归荣耀给 神吗?”
  • 当代译本 - 回来赞美称颂上帝的只有这个外族人吗?”
  • 圣经新译本 - 除了这外族人,再没有一个回来颂赞 神吗?”
  • 中文标准译本 - 除了这个外邦人,难道没有人回来把荣耀归给神吗?”
  • 现代标点和合本 - 除了这外族人,再没有别人回来归荣耀于神吗?”
  • 和合本(拼音版) - 除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与上帝吗?”
  • New International Version - Has no one returned to give praise to God except this foreigner?”
  • New International Reader's Version - Didn’t anyone else return and give praise to God except this outsider?”
  • English Standard Version - Was no one found to return and give praise to God except this foreigner?”
  • New Living Translation - Has no one returned to give glory to God except this foreigner?”
  • Christian Standard Bible - Didn’t any return to give glory to God except this foreigner?”
  • New American Standard Bible - Was no one found who returned to give glory to God, except this foreigner?”
  • New King James Version - Were there not any found who returned to give glory to God except this foreigner?”
  • Amplified Bible - Was there no one found to return and to give thanks and praise to God, except this foreigner?”
  • American Standard Version - Were there none found that returned to give glory to God, save this stranger?
  • King James Version - There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
  • New English Translation - Was no one found to turn back and give praise to God except this foreigner?”
  • World English Bible - Were there none found who returned to give glory to God, except this foreigner?”
  • 新標點和合本 - 除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀與神嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀給上帝嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀給 神嗎?」
  • 當代譯本 - 回來讚美稱頌上帝的只有這個外族人嗎?」
  • 聖經新譯本 - 除了這外族人,再沒有一個回來頌讚 神嗎?”
  • 呂振中譯本 - 除了這外族人,不見有別人回來,把榮耀獻與上帝麼?
  • 中文標準譯本 - 除了這個外邦人,難道沒有人回來把榮耀歸給神嗎?」
  • 現代標點和合本 - 除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀於神嗎?」
  • 文理和合譯本 - 此異族人之外、未見返而歸榮上帝者、
  • 文理委辦譯本 - 此異民之外、未見反而歸榮上帝者也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此異族人外、何未見一人返而歸榮天主者乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自此異邦人而外、豈更無其他返而歸榮天主者乎?』
  • Nueva Versión Internacional - ¿No hubo ninguno que regresara a dar gloria a Dios, excepto este extranjero?
  • 현대인의 성경 - 이 이방인 외에는 하나님을 찬양하러 돌아온 사람이 없단 말이냐?” 하시고
  • Новый Русский Перевод - Почему никто из них, кроме этого чужеземца, не возвратился, чтобы прославить Бога?
  • Восточный перевод - Почему никто из них, кроме этого чужеземца, не возвратился, чтобы прославить Всевышнего?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Почему никто из них, кроме этого чужеземца, не возвратился, чтобы прославить Аллаха?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Почему никто из них, кроме этого чужеземца, не возвратился, чтобы прославить Всевышнего?
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne s’est donc trouvé personne d’autre que cet étranger pour revenir louer Dieu ?
  • リビングバイブル - 神を賛美するために帰って来たのは、この外国人のほかにはいないのですか。」
  • Nestle Aland 28 - οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος?
  • Hoffnung für alle - Wie kann es sein, dass nur einer zurückkommt, um sich bei Gott zu bedanken, noch dazu ein Fremder?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ có người nước ngoài này trở lại tạ ơn Đức Chúa Trời sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีสักคนกลับมาสรรเสริญพระเจ้า นอกจากคนต่างชาติคนนี้หรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​ใคร​กลับ​มา​สรรเสริญ​พระ​เจ้า ยกเว้น​ชาย​ต่าง​แดน​คน​นี้​ใช่​ไหม”
交叉引用
  • Mateus 19:30 - Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros.
  • Mateus 8:12 - Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes”.
  • Mateus 20:16 - “Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos” . ( Mc 10.32-34 ; Lc 18.31-34 )
  • Salmos 29:1 - Atribuam ao Senhor, ó seres celestiais , atribuam ao Senhor glória e força.
  • Salmos 29:2 - Atribuam ao Senhor a glória que o seu nome merece; adorem o Senhor no esplendor do seu santuário .
  • Apocalipse 14:7 - Ele disse em alta voz: “Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas”.
  • Isaías 42:12 - Deem glória ao Senhor e nas ilhas proclamem seu louvor.
  • Salmos 106:13 - Mas logo se esqueceram do que ele tinha feito e não esperaram para saber o seu plano.
  • Mateus 8:10 - Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: “Digo a vocês a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
  • Mateus 15:24 - Ele respondeu: “Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel”.
  • Mateus 15:25 - A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: “Senhor, ajuda-me!”
  • Mateus 15:26 - Ele respondeu: “Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos”.
  • Mateus 15:27 - Disse ela, porém: “Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos”.
  • Mateus 15:28 - Jesus respondeu: “Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja”. E, naquele mesmo instante, a sua filha foi curada. ( Mc 8.1-10 )
  • Salmos 50:23 - Quem me oferece sua gratidão como sacrifício honra-me, e eu mostrarei a salvação de Deus ao que anda nos meus caminhos”.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro?”
  • 新标点和合本 - 除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与 神吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 除了这外族人,再没有别人回来归荣耀给上帝吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 除了这外族人,再没有别人回来归荣耀给 神吗?”
  • 当代译本 - 回来赞美称颂上帝的只有这个外族人吗?”
  • 圣经新译本 - 除了这外族人,再没有一个回来颂赞 神吗?”
  • 中文标准译本 - 除了这个外邦人,难道没有人回来把荣耀归给神吗?”
  • 现代标点和合本 - 除了这外族人,再没有别人回来归荣耀于神吗?”
  • 和合本(拼音版) - 除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与上帝吗?”
  • New International Version - Has no one returned to give praise to God except this foreigner?”
  • New International Reader's Version - Didn’t anyone else return and give praise to God except this outsider?”
  • English Standard Version - Was no one found to return and give praise to God except this foreigner?”
  • New Living Translation - Has no one returned to give glory to God except this foreigner?”
  • Christian Standard Bible - Didn’t any return to give glory to God except this foreigner?”
  • New American Standard Bible - Was no one found who returned to give glory to God, except this foreigner?”
  • New King James Version - Were there not any found who returned to give glory to God except this foreigner?”
  • Amplified Bible - Was there no one found to return and to give thanks and praise to God, except this foreigner?”
  • American Standard Version - Were there none found that returned to give glory to God, save this stranger?
  • King James Version - There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
  • New English Translation - Was no one found to turn back and give praise to God except this foreigner?”
  • World English Bible - Were there none found who returned to give glory to God, except this foreigner?”
  • 新標點和合本 - 除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀與神嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀給上帝嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀給 神嗎?」
  • 當代譯本 - 回來讚美稱頌上帝的只有這個外族人嗎?」
  • 聖經新譯本 - 除了這外族人,再沒有一個回來頌讚 神嗎?”
  • 呂振中譯本 - 除了這外族人,不見有別人回來,把榮耀獻與上帝麼?
  • 中文標準譯本 - 除了這個外邦人,難道沒有人回來把榮耀歸給神嗎?」
  • 現代標點和合本 - 除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀於神嗎?」
  • 文理和合譯本 - 此異族人之外、未見返而歸榮上帝者、
  • 文理委辦譯本 - 此異民之外、未見反而歸榮上帝者也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此異族人外、何未見一人返而歸榮天主者乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自此異邦人而外、豈更無其他返而歸榮天主者乎?』
  • Nueva Versión Internacional - ¿No hubo ninguno que regresara a dar gloria a Dios, excepto este extranjero?
  • 현대인의 성경 - 이 이방인 외에는 하나님을 찬양하러 돌아온 사람이 없단 말이냐?” 하시고
  • Новый Русский Перевод - Почему никто из них, кроме этого чужеземца, не возвратился, чтобы прославить Бога?
  • Восточный перевод - Почему никто из них, кроме этого чужеземца, не возвратился, чтобы прославить Всевышнего?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Почему никто из них, кроме этого чужеземца, не возвратился, чтобы прославить Аллаха?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Почему никто из них, кроме этого чужеземца, не возвратился, чтобы прославить Всевышнего?
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne s’est donc trouvé personne d’autre que cet étranger pour revenir louer Dieu ?
  • リビングバイブル - 神を賛美するために帰って来たのは、この外国人のほかにはいないのですか。」
  • Nestle Aland 28 - οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος?
  • Hoffnung für alle - Wie kann es sein, dass nur einer zurückkommt, um sich bei Gott zu bedanken, noch dazu ein Fremder?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ có người nước ngoài này trở lại tạ ơn Đức Chúa Trời sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีสักคนกลับมาสรรเสริญพระเจ้า นอกจากคนต่างชาติคนนี้หรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​ใคร​กลับ​มา​สรรเสริญ​พระ​เจ้า ยกเว้น​ชาย​ต่าง​แดน​คน​นี้​ใช่​ไหม”
  • Mateus 19:30 - Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros.
  • Mateus 8:12 - Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes”.
  • Mateus 20:16 - “Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos” . ( Mc 10.32-34 ; Lc 18.31-34 )
  • Salmos 29:1 - Atribuam ao Senhor, ó seres celestiais , atribuam ao Senhor glória e força.
  • Salmos 29:2 - Atribuam ao Senhor a glória que o seu nome merece; adorem o Senhor no esplendor do seu santuário .
  • Apocalipse 14:7 - Ele disse em alta voz: “Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas”.
  • Isaías 42:12 - Deem glória ao Senhor e nas ilhas proclamem seu louvor.
  • Salmos 106:13 - Mas logo se esqueceram do que ele tinha feito e não esperaram para saber o seu plano.
  • Mateus 8:10 - Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: “Digo a vocês a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
  • Mateus 15:24 - Ele respondeu: “Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel”.
  • Mateus 15:25 - A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: “Senhor, ajuda-me!”
  • Mateus 15:26 - Ele respondeu: “Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos”.
  • Mateus 15:27 - Disse ela, porém: “Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos”.
  • Mateus 15:28 - Jesus respondeu: “Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja”. E, naquele mesmo instante, a sua filha foi curada. ( Mc 8.1-10 )
  • Salmos 50:23 - Quem me oferece sua gratidão como sacrifício honra-me, e eu mostrarei a salvação de Deus ao que anda nos meus caminhos”.
圣经
资源
计划
奉献