逐节对照
- 文理委辦譯本 - 俯伏耶穌足下稱謝、乃撒馬利亞人也、
- 新标点和合本 - 又俯伏在耶稣脚前感谢他;这人是撒玛利亚人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又俯伏在耶稣脚前感谢他。这人是撒玛利亚人。
- 和合本2010(神版-简体) - 又俯伏在耶稣脚前感谢他。这人是撒玛利亚人。
- 当代译本 - 又俯伏在耶稣的脚前连连称谢。这人是撒玛利亚人。
- 圣经新译本 - 在耶稣脚前把脸伏在地上感谢他。他是一个撒玛利亚人。
- 中文标准译本 - 并且把脸伏在耶稣脚前,感谢他。这人是个撒马利亚人。
- 现代标点和合本 - 又俯伏在耶稣脚前感谢他。这人是撒马利亚人。
- 和合本(拼音版) - 又俯伏在耶稣脚前感谢他。这人是撒玛利亚人。
- New International Version - He threw himself at Jesus’ feet and thanked him—and he was a Samaritan.
- New International Reader's Version - He threw himself at Jesus’ feet and thanked him. The man was a Samaritan.
- English Standard Version - and he fell on his face at Jesus’ feet, giving him thanks. Now he was a Samaritan.
- New Living Translation - He fell to the ground at Jesus’ feet, thanking him for what he had done. This man was a Samaritan.
- Christian Standard Bible - He fell facedown at his feet, thanking him. And he was a Samaritan.
- New American Standard Bible - and he fell on his face at His feet, giving thanks to Him. And he was a Samaritan.
- New King James Version - and fell down on his face at His feet, giving Him thanks. And he was a Samaritan.
- Amplified Bible - and he lay face downward at Jesus’ feet, thanking Him [over and over]. He was a Samaritan.
- American Standard Version - and he fell upon his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
- King James Version - And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
- New English Translation - He fell with his face to the ground at Jesus’ feet and thanked him. (Now he was a Samaritan.)
- World English Bible - He fell on his face at Jesus’ feet, giving him thanks; and he was a Samaritan.
- 新標點和合本 - 又俯伏在耶穌腳前感謝他;這人是撒馬利亞人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又俯伏在耶穌腳前感謝他。這人是撒瑪利亞人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又俯伏在耶穌腳前感謝他。這人是撒瑪利亞人。
- 當代譯本 - 又俯伏在耶穌的腳前連連稱謝。這人是撒瑪利亞人。
- 聖經新譯本 - 在耶穌腳前把臉伏在地上感謝他。他是一個撒瑪利亞人。
- 呂振中譯本 - 俯伏在耶穌腳旁,感謝他;這人是個 撒瑪利亞 人。
- 中文標準譯本 - 並且把臉伏在耶穌腳前,感謝他。這人是個撒馬利亞人。
- 現代標點和合本 - 又俯伏在耶穌腳前感謝他。這人是撒馬利亞人。
- 文理和合譯本 - 伏耶穌足下稱謝之、彼乃撒瑪利亞人也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 俯伏於耶穌足下稱謝、彼乃 撒瑪利亞 人也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伏耶穌足前、鳴其忻感。
- Nueva Versión Internacional - Cayó rostro en tierra a los pies de Jesús y le dio las gracias, no obstante que era samaritano.
- 현대인의 성경 - 예수님의 발 앞에 엎드려 감사를 드렸는데 그는 사마리아 사람이었다.
- Новый Русский Перевод - Он пал к ногам Иисуса и благодарил Его. И этот человек был самарянином.
- Восточный перевод - Он пал к ногам Исы и благодарил Его. И этот человек был самарянином .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он пал к ногам Исы и благодарил Его. И этот человек был самарянином .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он пал к ногам Исо и благодарил Его. И этот человек был сомарянином .
- La Bible du Semeur 2015 - Il se prosterna aux pieds de Jésus, face contre terre, et le remercia. Or, c’était un Samaritain.
- Nestle Aland 28 - καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρίτης.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, εὐχαριστῶν αὐτῷ; καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης.
- Nova Versão Internacional - Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
- Hoffnung für alle - Er warf sich vor Jesus nieder und dankte ihm. Es war ein Mann aus Samarien.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh cúi sấp đất nơi chân Chúa Giê-xu, tạ ơn Ngài. Người này là người Sa-ma-ri.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทิ้งตัวลงแทบพระบาทของพระเยซูและขอบพระคุณพระองค์ เขาเป็นชาวสะมาเรีย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชายผู้นี้เป็นชาวสะมาเรียซึ่งก็ได้ทรุดตัวลงแทบเท้าพระเยซูเพื่อขอบคุณพระองค์
交叉引用
- 約翰福音 8:48 - 猶太人曰、我言爾為撒馬利亞人、鬼所憑者、豈不然乎、
- 使徒行傳 10:25 - 彼得入、哥尼流迎拜其前、
- 使徒行傳 10:26 - 彼得扶之曰、起、我亦人也、
- 路加福音 5:8 - 西門 彼得見此、俯伏耶穌足下、曰、主宜舍我、我乃罪人、
- 馬可福音 5:33 - 婦知其身所歷、恐懼戰慄、前而俯伏、悉以實告、
- 馬太福音 2:11 - 入室、見嬰及母馬利亞、俯伏拜嬰、啟寶盒、以黃金、乳香、沒藥諸物獻、
- 創世記 17:3 - 亞伯蘭遂俯伏焉。上帝又曰。
- 約翰福音 4:21 - 耶穌曰、宜信我、日至、爾拜天父、無論此山、無論耶路撒冷、
- 約翰福音 4:22 - 爾曹不知所拜、我儕知所拜、蓋救者、出自猶太人也、
- 約翰福音 5:23 - 使眾敬子如敬父、不敬子者、即不敬遣子之父、
- 使徒行傳 1:8 - 惟聖神臨時、爾則有才、且為我作證於耶路撒冷、舉猶太、撒馬利亞、以至地極、
- 約翰福音 4:39 - 撒馬利亞人、在敘加者、以婦證耶穌能言其所行、多信之、
- 約翰福音 4:40 - 就耶穌請同居、居二日、
- 約翰福音 4:41 - 聽其言而信之者愈眾、
- 約翰福音 4:42 - 謂婦曰、今我儕非為爾言而信、乃親聽之、知其誠基督、救世者也、○
- 啟示錄 19:4 - 二十四老、與四靈物、俯伏拜居位之上帝、曰、心所願若是、當讚美乎主、
- 啟示錄 19:5 - 聲自位出云、凡事上帝而寅畏者、自尊逮卑、無不當頌禱上帝、
- 路加福音 10:32 - 利未人至彼處、前而觀之、亦竟過焉、
- 路加福音 10:33 - 撒馬利亞人行至其地、視之而憫、
- 路加福音 10:34 - 近前、以油以酒斟傷處、裹之、以己所乘之畜乘之、引至旅邸而顧焉、
- 路加福音 10:35 - 明日將行、取金二錢、與館人曰、且顧此人、費若加多、我反償爾、
- 啟示錄 5:14 - 靈物曰、此誠心所願也、二十四老伏拜永生之主焉、
- 路加福音 9:52 - 遣使前往、至撒馬利亞一鄉、以備舍館、
- 路加福音 9:53 - 鄉人不納、以其向耶路撒冷行也、
- 路加福音 9:54 - 門徒雅各 約翰見此、曰、主、欲我招火、由天降而滅之、如昔以利亞所行乎、
- 路加福音 9:55 - 耶穌顧而責之曰、爾誠何心、不自知耶、
- 路加福音 9:56 - 人子至、非滅人命、乃救之也、遂往他鄉、○
- 啟示錄 4:10 - 時二十四老於永生坐位者前、俯伏以拜、脫冕於位前、
- 約翰福音 4:9 - 婦曰、爾猶太人何求飲於我撒馬利亞婦乎、蓋猶太人與撒馬利亞人、不相往來也、
- 啟示錄 19:10 - 我欲俯伏拜語我者、彼止之曰、不可、爾惟拜上帝、爾我與傳耶穌言之兄弟、無非同僚、凡感聖神、為先知者、均傳耶穌言、明矣、
- 使徒行傳 8:5 - 腓力至撒馬利亞邑、以基督之道示人、
- 使徒行傳 8:6 - 眾聞腓力言、見所行異跡、心嚮往之、
- 使徒行傳 8:7 - 有患多邪神者、神大呼、離人而出、癱瘋者跛者得愈、
- 使徒行傳 8:8 - 邑中大喜、
- 使徒行傳 8:9 - 有人名西門、素於邑為巫、每自誇大、使撒馬利亞民異己、
- 使徒行傳 8:10 - 眾嚮往之、由尊至卑、僉曰、此人乃上帝大能也、
- 使徒行傳 8:11 - 具嚮往之故、因久以巫術、使民異之也、
- 使徒行傳 8:12 - 腓力傳上帝國福音、及耶穌 基督名、男女信而受洗、
- 使徒行傳 8:13 - 西門亦信、既受洗、常偕腓力見所行大能異跡、奇之、
- 使徒行傳 8:14 - 使徒在耶路撒冷、聞撒馬利亞受上帝道、乃遣彼得 約翰往、
- 使徒行傳 8:15 - 既至為眾祈禱、俾受聖神、
- 使徒行傳 8:16 - 蓋向未有聖神臨之、第以主耶穌名、受洗而已、
- 使徒行傳 8:17 - 二人乃以手按眾、咸受聖神、
- 使徒行傳 8:18 - 西門見使徒按手、即有聖神之賜、以金獻曰、
- 使徒行傳 8:19 - 以此能予我、使我手所按者、亦受聖神、
- 使徒行傳 8:20 - 彼得曰、金與汝偕亡、爾意上帝之賜、可以金市耶、
- 使徒行傳 8:21 - 爾於此事無分無與、蓋在上帝前、爾心不正也、
- 使徒行傳 8:22 - 是宜悔改、祈求上帝、庶爾心之欲可赦、
- 使徒行傳 8:23 - 我見爾如在苦膽中、為物欲所繫也、
- 使徒行傳 8:24 - 西門曰、爾曹為我禱主、使偕亡之言不及我、
- 使徒行傳 8:25 - 二徒既以主道示人、反耶路撒冷、經撒馬利亞諸村、傳福音、
- 馬太福音 10:5 - 耶穌遣十二人、命之曰、異邦之塗勿由、撒馬利亞邑勿入、