Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:14 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 耶穌目之曰、爾往示身於祭司、往時即潔矣、
  • 新标点和合本 - 耶稣看见,就对他们说:“你们去把身体给祭司察看。”他们去的时候就洁净了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣看见,就对他们说:“你们去,把身体给祭司检查。”他们正去的时候就洁净了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣看见,就对他们说:“你们去,把身体给祭司检查。”他们正去的时候就洁净了。
  • 当代译本 - 耶稣看见他们,就说:“去让祭司察看你们的身体。” 他们去的时候,就洁净了。
  • 圣经新译本 - 他看见了,就对他们说:“你们去给祭司检查吧。”他们去的时候就洁净了。
  • 中文标准译本 - 耶稣看见了,就对他们说:“你们去,让祭司检查你们吧!”结果在他们去的时候,就被洁净了。
  • 现代标点和合本 - 耶稣看见,就对他们说:“你们去,把身体给祭司察看!”他们去的时候就洁净了。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣看见,就对他们说:“你们去,把身体给祭司察看。”他们去的时候就洁净了。
  • New International Version - When he saw them, he said, “Go, show yourselves to the priests.” And as they went, they were cleansed.
  • New International Reader's Version - Jesus saw them and said, “Go. Show yourselves to the priests.” While they were on the way, they were healed.
  • English Standard Version - When he saw them he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” And as they went they were cleansed.
  • New Living Translation - He looked at them and said, “Go show yourselves to the priests.” And as they went, they were cleansed of their leprosy.
  • The Message - Taking a good look at them, he said, “Go, show yourselves to the priests.” They went, and while still on their way, became clean. One of them, when he realized that he was healed, turned around and came back, shouting his gratitude, glorifying God. He kneeled at Jesus’ feet, so grateful. He couldn’t thank him enough—and he was a Samaritan.
  • Christian Standard Bible - When he saw them, he told them, “Go and show yourselves to the priests.” And while they were going, they were cleansed.
  • New American Standard Bible - When He saw them, He said to them, “Go and show yourselves to the priests.” And as they were going, they were cleansed.
  • New King James Version - So when He saw them, He said to them, “Go, show yourselves to the priests.” And so it was that as they went, they were cleansed.
  • Amplified Bible - When He saw them, He said to them, “Go and show yourselves to the priests.” And as they went, they were [miraculously] healed and made clean.
  • American Standard Version - And when he saw them, he said unto them, Go and show yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed.
  • King James Version - And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
  • New English Translation - When he saw them he said, “Go and show yourselves to the priests.” And as they went along, they were cleansed.
  • World English Bible - When he saw them, he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” As they went, they were cleansed.
  • 新標點和合本 - 耶穌看見,就對他們說:「你們去把身體給祭司察看。」他們去的時候就潔淨了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌看見,就對他們說:「你們去,把身體給祭司檢查。」他們正去的時候就潔淨了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌看見,就對他們說:「你們去,把身體給祭司檢查。」他們正去的時候就潔淨了。
  • 當代譯本 - 耶穌看見他們,就說:「去讓祭司察看你們的身體。」 他們去的時候,就潔淨了。
  • 聖經新譯本 - 他看見了,就對他們說:“你們去給祭司檢查吧。”他們去的時候就潔淨了。
  • 呂振中譯本 - 耶穌看見了,就對他們說:『你們去,把本身指給祭司看。』他們去的時候,就得潔淨了。
  • 中文標準譯本 - 耶穌看見了,就對他們說:「你們去,讓祭司檢查你們吧!」結果在他們去的時候,就被潔淨了。
  • 現代標點和合本 - 耶穌看見,就對他們說:「你們去,把身體給祭司察看!」他們去的時候就潔淨了。
  • 文理委辦譯本 - 耶穌視之曰、往示祭司、往時即潔矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌視之曰、爾往見祭司、使彼驗爾身、往時即潔矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌見而諭之曰:『第回、可往示司祭。』方退、而身已潔。
  • Nueva Versión Internacional - Al verlos, les dijo: —Vayan a presentarse a los sacerdotes. Resultó que, mientras iban de camino, quedaron limpios.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그들을 보시고 “제사장들에게 가서 너희 몸을 보여라” 하고 말씀하셨다. 그들은 가는 도중에 몸이 깨끗하게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус их увидел, Он сказал: – Пойдите и покажитесь священникам. Те пошли и по дороге были исцелены.
  • Восточный перевод - Когда Иса их увидел, Он сказал: – Пойдите и покажитесь священнослужителям. Те пошли и по дороге были исцелены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса их увидел, Он сказал: – Пойдите и покажитесь священнослужителям. Те пошли и по дороге были исцелены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо их увидел, Он сказал: – Пойдите и покажитесь священнослужителям. Те пошли и по дороге были исцелены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus les vit et leur dit : Allez vous montrer aux prêtres ! Pendant qu’ils y allaient, ils furent guéris.
  • リビングバイブル - イエスはそちらに目をやり、「さあ、祭司のところへ行き、ツァラアトが治ったことを見せてきなさい」と言われました。彼らがそのとおり出かけて行くと、途中でツァラアトはきれいに治りました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδὼν, εἶπεν αὐτοῖς, πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς, ἐκαθαρίσθησαν.
  • Nova Versão Internacional - Ao vê-los, ele disse: “Vão mostrar-se aos sacerdotes”. Enquanto eles iam, foram purificados.
  • Hoffnung für alle - Er sah sie an und forderte sie auf: »Geht zu den Priestern und zeigt ihnen, dass ihr geheilt seid!« Auf dem Weg dorthin wurden sie gesund .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thấy họ, Chúa phán: “Cứ đến trình diện với thầy tế lễ.” Họ vừa lên đường, bệnh phong hủi liền sạch và biến mất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ทรงเห็นพวกเขาก็ตรัสว่า “จงไปแสดงตัวต่อปุโรหิต” ขณะกำลังเดินไป พวกเขาก็หายโรค
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​ได้​เห็น​ดังนั้น​ก็​กล่าว​ว่า “จง​ไป​แสดง​ตัว​แก่​บรรดา​ปุโรหิต​เถิด” และ​ขณะ​ที่​เขา​ทั้ง​หลาย​ไป​ก็​หาย​จาก​โรค
交叉引用
  • 以賽亞書 65:24 - 彼未祈、我已應之、尚言時、我已允之、
  • 約翰福音 9:7 - 謂之曰、往洗於西羅亞池、西羅亞譯即奉遣也、其人往洗之、得見而反、
  • 約翰福音 4:50 - 曰、往哉、爾子生矣、其人信耶穌之言而往、
  • 約翰福音 4:51 - 行時、其僕迎之、言其子生矣、
  • 約翰福音 4:52 - 問其病瘳於何時、對曰、日昨未刻熱退、
  • 約翰福音 4:53 - 父知即耶穌言爾子生之時、於是己及舉家皆信焉、
  • 約翰福音 2:5 - 其母謂諸僕曰、凡彼語爾者、其行之、
  • 馬太福音 8:3 - 遂伸手捫之、曰、我肯、爾其潔哉、癩即潔、
  • 馬太福音 8:4 - 耶穌語之曰、慎勿告人、但往示身於祭司、獻摩西所命之禮、以證於眾、○
  • 利未記 14:1 - 耶和華諭摩西曰、
  • 利未記 14:2 - 患癩之人成潔之日、亦有其例、必攜之詣祭司、
  • 利未記 14:3 - 祭司至營外察之、見其癩疾已愈、
  • 利未記 14:4 - 則命人為之取生禽二、惟潔是務、亦取香柏、絳縷、牛膝草、
  • 利未記 14:5 - 以瓦器盛活水、宰一禽於上、
  • 利未記 14:6 - 取彼生禽、及香柏、絳縷、牛膝草、濡於禽血之中、即在活水上所宰者、
  • 利未記 14:7 - 以灑患癩欲潔者凡七、而謂其為潔、乃縱生禽於野、
  • 利未記 14:8 - 欲潔之人、必澣衣薙髮、以水濯身、得以成潔、後可入營、惟居己幕之外、歷至七日、
  • 利未記 14:9 - 屆期、毫髮鬚眉、薙之務盡、澣衣濯身、而後成潔、
  • 利未記 14:10 - 越至八日、必取牡綿羊之羔二、一歲之牝羔一、純全無疵、細麵伊法十分之三、調和以油、又取油一羅革、以為素祭、
  • 利未記 14:11 - 為人行潔禮之祭司、必以欲潔之人及物、置於耶和華前、會幕門外、
  • 利未記 14:12 - 取一牡羔、獻為補過之祭、又取油一羅革、俱搖於耶和華前、以為搖祭、
  • 利未記 14:13 - 宰羔於聖地、即宰牲為贖罪祭為燔祭之處、補過祭牲歸祭司、如贖罪祭牲然、是為至聖、
  • 利未記 14:14 - 祭司必取補過祭牲之血、釁於欲潔者右耳之下垂、及右手之巨擘、右足之將指、
  • 利未記 14:15 - 祭司又取所加之油少許、傾於左掌、
  • 利未記 14:16 - 染以右指、灑於耶和華前凡七、
  • 利未記 14:17 - 以餘油少許、膏於欲潔者右耳之下垂、及右手之巨擘、右足之將指、在補過祭牲之血上、
  • 利未記 14:18 - 掌中餘油、沃於欲潔者之首、代為贖罪於耶和華前、
  • 利未記 14:19 - 祭司乃獻贖罪之祭、代欲潔者贖罪、後宰燔祭之牲、
  • 利未記 14:20 - 與素祭同獻於壇、代為贖罪、其人乃潔、○
  • 利未記 14:21 - 如其匱乏、不能得此、則必取牡綿羊羔一、以備搖之、為補過祭、代為贖罪、且以和油之細麵、伊法十分之一為素祭、並油一羅革、
  • 利未記 14:22 - 又取鳲鳩二、或雛鴿二、隨其力所能得、一為贖罪祭、一為燔祭、
  • 利未記 14:23 - 越至八日、為其成潔、必以攜至會幕門、耶和華前、付與祭司、
  • 利未記 14:24 - 祭司必取補過祭之羔、與油一羅革、搖於耶和華前、以為搖祭、
  • 利未記 14:25 - 宰羔取血、釁於欲潔者右耳之下垂、及右手之巨擘、右足之將指、
  • 利未記 14:26 - 傾油少許於左掌、
  • 利未記 14:27 - 以右指灑於耶和華前凡七、
  • 利未記 14:28 - 取油少許、膏於欲潔者右耳之下垂、及右手之巨擘、右足之將指、在補過祭牲之血上、
  • 利未記 14:29 - 掌中餘油、沃於欲潔者之首、代為贖罪於耶和華前、
  • 利未記 14:30 - 必獻鳲鳩一、或雛鴿一、隨其力所能得、
  • 利未記 14:31 - 一為贖罪祭、一為燔祭、與素祭同獻、祭司則於耶和華前、代欲潔者贖罪、
  • 利未記 14:32 - 癩者匱乏、成潔之禮不能全備者、其例若此、○
  • 利未記 13:1 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、
  • 利未記 13:2 - 人若膚腫、或生疥、或有斑、狀如癩疾、則必攜之詣祭司亞倫、或其子孫之一為祭司者、
  • 利未記 13:3 - 祭司必察其膚之疾、如患處之毫變白、其狀入膚較深、則屬癩疾、祭司察之、必謂其不潔、
  • 利未記 13:4 - 如斑為白、其狀入膚不深、其毫猶未白者、祭司必禁錮其人、歷至七日、
  • 利未記 13:5 - 屆期察之、如其疾止、不散於膚、祭司仍禁錮之、歷至七日、
  • 利未記 13:6 - 屆期必再察之、如其患處微變為暗、不散於膚、則疥而已、祭司必謂其為潔、其人澣衣成潔、
  • 利未記 13:7 - 祭司察後、其疾蔓延於膚、復詣祭司、
  • 利未記 13:8 - 祭司察之、見其疾果蔓延、則必謂其不潔、乃屬癩疾、○
  • 利未記 13:9 - 人有癩疾、必攜之詣祭司、
  • 利未記 13:10 - 祭司察之、如其膚腫而白、毫亦變白、肉腫而紅、
  • 利未記 13:11 - 乃膚際之舊癩、此誠污衊、祭司必謂其不潔、毋庸禁錮其人、
  • 利未記 13:12 - 如其癩疾散布於膚、自頂至踵、無在不有、
  • 利未記 13:13 - 祭司察之、見癩蔓延全體、則謂其為潔、蓋全體既白、其人乃潔也、
  • 利未記 13:14 - 如肉紅腫、見於其身、則為不潔、
  • 利未記 13:15 - 祭司驗之、必謂其不潔、紅腫之肉不潔、是乃癩疾、
  • 利未記 13:16 - 如紅腫之肉、復原而變白、則必復詣祭司、
  • 利未記 13:17 - 祭司察之、見患處變白、必謂其為潔、其人乃為潔、○
  • 利未記 13:18 - 如人膚際生瘡、而後得醫、
  • 利未記 13:19 - 瘡處或腫而白、或有斑斕、紅白相間、則必示於祭司、
  • 利未記 13:20 - 祭司察之、若其狀深入膚際、其毫變白、則謂其不潔、是乃癩疾、由瘡而成、
  • 利未記 13:21 - 如祭司察之、見無白毫、不深入膚、患處微變為暗、則必禁錮其人、歷至七日、
  • 利未記 13:22 - 倘蔓延於膚、則屬癩疾、祭司必謂其不潔、
  • 利未記 13:23 - 若斑斕如前、而不蔓延、則為瘡瘢、祭司必謂其為潔、○
  • 利未記 13:24 - 如人之膚為火所灼、其處起有斑斕、紅白相間、
  • 利未記 13:25 - 祭司必察之、見斑斕處、其毫變白、其狀入膚較深、則屬癩疾、由灼所致、必謂其不潔、
  • 利未記 13:26 - 如祭司察之、斑斕處無白毫、不深入膚、患處微變為暗、則必禁錮其人、歷至七日、
  • 利未記 13:27 - 屆期察之、如蔓延於膚、則屬癩疾、必謂其不潔、
  • 利未記 13:28 - 若斑斕如前、而不蔓延、患處微變為暗、此屬疥疾、由灼所致、第為火灼之瘢、必謂其為潔、○
  • 利未記 13:29 - 如男女在首在鬚有疾、
  • 利未記 13:30 - 祭司察之、若其狀入膚較深、中有細毫、其色維黃、此屬癩癬、或生於首、或生於鬚、必謂其不潔、
  • 利未記 13:31 - 如祭司察其癬、不深入膚、中無黑毫、則必禁錮其人、歷至七日、
  • 利未記 13:32 - 屆期察之、如癬不蔓延、中無黃毫、不深入膚、
  • 利未記 13:33 - 則薙鬚髮、留其癬處、禁錮其人、歷至七日、
  • 利未記 13:34 - 屆期察之、癬不蔓延、不深入膚、必謂其為潔、其人澣衣成潔、
  • 利未記 13:35 - 成潔之後、如癬蔓延於膚、
  • 利未記 13:36 - 祭司察之、若果蔓延、則無庸求其黃毫、其人乃為不潔、
  • 利未記 13:37 - 如癬已止、中發黑毫、其癬已愈、其人已潔、必謂其為潔、○
  • 利未記 13:38 - 如男女膚生斑、色白而亮、
  • 利未記 13:39 - 祭司察之、若斑微暗、則屬癬疾、發生於膚、其人為潔、○
  • 利未記 13:40 - 如髮脫落、則屬頭童、其人為潔、
  • 利未記 13:41 - 如頂髮凋殘、則為頇額、其人為潔、
  • 利未記 13:42 - 若頭童頇額處發疾、紅白相間、此乃癩疾之發於頭額者、
  • 利未記 13:43 - 祭司察之、若頭童頇額處之疾、其色紅白相間、如膚生癩疾然、
  • 利未記 13:44 - 其人乃癩、而為不潔、祭司必謂其不潔、其癩疾在首也、○
  • 利未記 13:45 - 凡患癩者、必裂衣散髮、掩口自呼曰、污矣、污矣、
  • 利未記 13:46 - 當其患癩時、必為不潔、既已不潔、必獨處、在營外、○
  • 列王紀下 5:14 - 乃縵遂下、遵上帝僕之言、濡於約但七次、其膚復原、如嬰孩之膚而潔焉、
  • 約翰福音 11:10 - 夜行則蹶、以其無光也、
  • 馬太福音 3:15 - 耶穌曰、今姑許我、我儕亦如是以盡諸義、乃許之、
  • 路加福音 5:14 - 耶穌戒之毋告人、但往示身於祭司、因爾之潔、獻依摩西所命者、以證於眾、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 耶穌目之曰、爾往示身於祭司、往時即潔矣、
  • 新标点和合本 - 耶稣看见,就对他们说:“你们去把身体给祭司察看。”他们去的时候就洁净了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣看见,就对他们说:“你们去,把身体给祭司检查。”他们正去的时候就洁净了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣看见,就对他们说:“你们去,把身体给祭司检查。”他们正去的时候就洁净了。
  • 当代译本 - 耶稣看见他们,就说:“去让祭司察看你们的身体。” 他们去的时候,就洁净了。
  • 圣经新译本 - 他看见了,就对他们说:“你们去给祭司检查吧。”他们去的时候就洁净了。
  • 中文标准译本 - 耶稣看见了,就对他们说:“你们去,让祭司检查你们吧!”结果在他们去的时候,就被洁净了。
  • 现代标点和合本 - 耶稣看见,就对他们说:“你们去,把身体给祭司察看!”他们去的时候就洁净了。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣看见,就对他们说:“你们去,把身体给祭司察看。”他们去的时候就洁净了。
  • New International Version - When he saw them, he said, “Go, show yourselves to the priests.” And as they went, they were cleansed.
  • New International Reader's Version - Jesus saw them and said, “Go. Show yourselves to the priests.” While they were on the way, they were healed.
  • English Standard Version - When he saw them he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” And as they went they were cleansed.
  • New Living Translation - He looked at them and said, “Go show yourselves to the priests.” And as they went, they were cleansed of their leprosy.
  • The Message - Taking a good look at them, he said, “Go, show yourselves to the priests.” They went, and while still on their way, became clean. One of them, when he realized that he was healed, turned around and came back, shouting his gratitude, glorifying God. He kneeled at Jesus’ feet, so grateful. He couldn’t thank him enough—and he was a Samaritan.
  • Christian Standard Bible - When he saw them, he told them, “Go and show yourselves to the priests.” And while they were going, they were cleansed.
  • New American Standard Bible - When He saw them, He said to them, “Go and show yourselves to the priests.” And as they were going, they were cleansed.
  • New King James Version - So when He saw them, He said to them, “Go, show yourselves to the priests.” And so it was that as they went, they were cleansed.
  • Amplified Bible - When He saw them, He said to them, “Go and show yourselves to the priests.” And as they went, they were [miraculously] healed and made clean.
  • American Standard Version - And when he saw them, he said unto them, Go and show yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed.
  • King James Version - And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
  • New English Translation - When he saw them he said, “Go and show yourselves to the priests.” And as they went along, they were cleansed.
  • World English Bible - When he saw them, he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” As they went, they were cleansed.
  • 新標點和合本 - 耶穌看見,就對他們說:「你們去把身體給祭司察看。」他們去的時候就潔淨了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌看見,就對他們說:「你們去,把身體給祭司檢查。」他們正去的時候就潔淨了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌看見,就對他們說:「你們去,把身體給祭司檢查。」他們正去的時候就潔淨了。
  • 當代譯本 - 耶穌看見他們,就說:「去讓祭司察看你們的身體。」 他們去的時候,就潔淨了。
  • 聖經新譯本 - 他看見了,就對他們說:“你們去給祭司檢查吧。”他們去的時候就潔淨了。
  • 呂振中譯本 - 耶穌看見了,就對他們說:『你們去,把本身指給祭司看。』他們去的時候,就得潔淨了。
  • 中文標準譯本 - 耶穌看見了,就對他們說:「你們去,讓祭司檢查你們吧!」結果在他們去的時候,就被潔淨了。
  • 現代標點和合本 - 耶穌看見,就對他們說:「你們去,把身體給祭司察看!」他們去的時候就潔淨了。
  • 文理委辦譯本 - 耶穌視之曰、往示祭司、往時即潔矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌視之曰、爾往見祭司、使彼驗爾身、往時即潔矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌見而諭之曰:『第回、可往示司祭。』方退、而身已潔。
  • Nueva Versión Internacional - Al verlos, les dijo: —Vayan a presentarse a los sacerdotes. Resultó que, mientras iban de camino, quedaron limpios.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그들을 보시고 “제사장들에게 가서 너희 몸을 보여라” 하고 말씀하셨다. 그들은 가는 도중에 몸이 깨끗하게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус их увидел, Он сказал: – Пойдите и покажитесь священникам. Те пошли и по дороге были исцелены.
  • Восточный перевод - Когда Иса их увидел, Он сказал: – Пойдите и покажитесь священнослужителям. Те пошли и по дороге были исцелены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса их увидел, Он сказал: – Пойдите и покажитесь священнослужителям. Те пошли и по дороге были исцелены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо их увидел, Он сказал: – Пойдите и покажитесь священнослужителям. Те пошли и по дороге были исцелены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus les vit et leur dit : Allez vous montrer aux prêtres ! Pendant qu’ils y allaient, ils furent guéris.
  • リビングバイブル - イエスはそちらに目をやり、「さあ、祭司のところへ行き、ツァラアトが治ったことを見せてきなさい」と言われました。彼らがそのとおり出かけて行くと、途中でツァラアトはきれいに治りました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδὼν, εἶπεν αὐτοῖς, πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς, ἐκαθαρίσθησαν.
  • Nova Versão Internacional - Ao vê-los, ele disse: “Vão mostrar-se aos sacerdotes”. Enquanto eles iam, foram purificados.
  • Hoffnung für alle - Er sah sie an und forderte sie auf: »Geht zu den Priestern und zeigt ihnen, dass ihr geheilt seid!« Auf dem Weg dorthin wurden sie gesund .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thấy họ, Chúa phán: “Cứ đến trình diện với thầy tế lễ.” Họ vừa lên đường, bệnh phong hủi liền sạch và biến mất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ทรงเห็นพวกเขาก็ตรัสว่า “จงไปแสดงตัวต่อปุโรหิต” ขณะกำลังเดินไป พวกเขาก็หายโรค
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​ได้​เห็น​ดังนั้น​ก็​กล่าว​ว่า “จง​ไป​แสดง​ตัว​แก่​บรรดา​ปุโรหิต​เถิด” และ​ขณะ​ที่​เขา​ทั้ง​หลาย​ไป​ก็​หาย​จาก​โรค
  • 以賽亞書 65:24 - 彼未祈、我已應之、尚言時、我已允之、
  • 約翰福音 9:7 - 謂之曰、往洗於西羅亞池、西羅亞譯即奉遣也、其人往洗之、得見而反、
  • 約翰福音 4:50 - 曰、往哉、爾子生矣、其人信耶穌之言而往、
  • 約翰福音 4:51 - 行時、其僕迎之、言其子生矣、
  • 約翰福音 4:52 - 問其病瘳於何時、對曰、日昨未刻熱退、
  • 約翰福音 4:53 - 父知即耶穌言爾子生之時、於是己及舉家皆信焉、
  • 約翰福音 2:5 - 其母謂諸僕曰、凡彼語爾者、其行之、
  • 馬太福音 8:3 - 遂伸手捫之、曰、我肯、爾其潔哉、癩即潔、
  • 馬太福音 8:4 - 耶穌語之曰、慎勿告人、但往示身於祭司、獻摩西所命之禮、以證於眾、○
  • 利未記 14:1 - 耶和華諭摩西曰、
  • 利未記 14:2 - 患癩之人成潔之日、亦有其例、必攜之詣祭司、
  • 利未記 14:3 - 祭司至營外察之、見其癩疾已愈、
  • 利未記 14:4 - 則命人為之取生禽二、惟潔是務、亦取香柏、絳縷、牛膝草、
  • 利未記 14:5 - 以瓦器盛活水、宰一禽於上、
  • 利未記 14:6 - 取彼生禽、及香柏、絳縷、牛膝草、濡於禽血之中、即在活水上所宰者、
  • 利未記 14:7 - 以灑患癩欲潔者凡七、而謂其為潔、乃縱生禽於野、
  • 利未記 14:8 - 欲潔之人、必澣衣薙髮、以水濯身、得以成潔、後可入營、惟居己幕之外、歷至七日、
  • 利未記 14:9 - 屆期、毫髮鬚眉、薙之務盡、澣衣濯身、而後成潔、
  • 利未記 14:10 - 越至八日、必取牡綿羊之羔二、一歲之牝羔一、純全無疵、細麵伊法十分之三、調和以油、又取油一羅革、以為素祭、
  • 利未記 14:11 - 為人行潔禮之祭司、必以欲潔之人及物、置於耶和華前、會幕門外、
  • 利未記 14:12 - 取一牡羔、獻為補過之祭、又取油一羅革、俱搖於耶和華前、以為搖祭、
  • 利未記 14:13 - 宰羔於聖地、即宰牲為贖罪祭為燔祭之處、補過祭牲歸祭司、如贖罪祭牲然、是為至聖、
  • 利未記 14:14 - 祭司必取補過祭牲之血、釁於欲潔者右耳之下垂、及右手之巨擘、右足之將指、
  • 利未記 14:15 - 祭司又取所加之油少許、傾於左掌、
  • 利未記 14:16 - 染以右指、灑於耶和華前凡七、
  • 利未記 14:17 - 以餘油少許、膏於欲潔者右耳之下垂、及右手之巨擘、右足之將指、在補過祭牲之血上、
  • 利未記 14:18 - 掌中餘油、沃於欲潔者之首、代為贖罪於耶和華前、
  • 利未記 14:19 - 祭司乃獻贖罪之祭、代欲潔者贖罪、後宰燔祭之牲、
  • 利未記 14:20 - 與素祭同獻於壇、代為贖罪、其人乃潔、○
  • 利未記 14:21 - 如其匱乏、不能得此、則必取牡綿羊羔一、以備搖之、為補過祭、代為贖罪、且以和油之細麵、伊法十分之一為素祭、並油一羅革、
  • 利未記 14:22 - 又取鳲鳩二、或雛鴿二、隨其力所能得、一為贖罪祭、一為燔祭、
  • 利未記 14:23 - 越至八日、為其成潔、必以攜至會幕門、耶和華前、付與祭司、
  • 利未記 14:24 - 祭司必取補過祭之羔、與油一羅革、搖於耶和華前、以為搖祭、
  • 利未記 14:25 - 宰羔取血、釁於欲潔者右耳之下垂、及右手之巨擘、右足之將指、
  • 利未記 14:26 - 傾油少許於左掌、
  • 利未記 14:27 - 以右指灑於耶和華前凡七、
  • 利未記 14:28 - 取油少許、膏於欲潔者右耳之下垂、及右手之巨擘、右足之將指、在補過祭牲之血上、
  • 利未記 14:29 - 掌中餘油、沃於欲潔者之首、代為贖罪於耶和華前、
  • 利未記 14:30 - 必獻鳲鳩一、或雛鴿一、隨其力所能得、
  • 利未記 14:31 - 一為贖罪祭、一為燔祭、與素祭同獻、祭司則於耶和華前、代欲潔者贖罪、
  • 利未記 14:32 - 癩者匱乏、成潔之禮不能全備者、其例若此、○
  • 利未記 13:1 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、
  • 利未記 13:2 - 人若膚腫、或生疥、或有斑、狀如癩疾、則必攜之詣祭司亞倫、或其子孫之一為祭司者、
  • 利未記 13:3 - 祭司必察其膚之疾、如患處之毫變白、其狀入膚較深、則屬癩疾、祭司察之、必謂其不潔、
  • 利未記 13:4 - 如斑為白、其狀入膚不深、其毫猶未白者、祭司必禁錮其人、歷至七日、
  • 利未記 13:5 - 屆期察之、如其疾止、不散於膚、祭司仍禁錮之、歷至七日、
  • 利未記 13:6 - 屆期必再察之、如其患處微變為暗、不散於膚、則疥而已、祭司必謂其為潔、其人澣衣成潔、
  • 利未記 13:7 - 祭司察後、其疾蔓延於膚、復詣祭司、
  • 利未記 13:8 - 祭司察之、見其疾果蔓延、則必謂其不潔、乃屬癩疾、○
  • 利未記 13:9 - 人有癩疾、必攜之詣祭司、
  • 利未記 13:10 - 祭司察之、如其膚腫而白、毫亦變白、肉腫而紅、
  • 利未記 13:11 - 乃膚際之舊癩、此誠污衊、祭司必謂其不潔、毋庸禁錮其人、
  • 利未記 13:12 - 如其癩疾散布於膚、自頂至踵、無在不有、
  • 利未記 13:13 - 祭司察之、見癩蔓延全體、則謂其為潔、蓋全體既白、其人乃潔也、
  • 利未記 13:14 - 如肉紅腫、見於其身、則為不潔、
  • 利未記 13:15 - 祭司驗之、必謂其不潔、紅腫之肉不潔、是乃癩疾、
  • 利未記 13:16 - 如紅腫之肉、復原而變白、則必復詣祭司、
  • 利未記 13:17 - 祭司察之、見患處變白、必謂其為潔、其人乃為潔、○
  • 利未記 13:18 - 如人膚際生瘡、而後得醫、
  • 利未記 13:19 - 瘡處或腫而白、或有斑斕、紅白相間、則必示於祭司、
  • 利未記 13:20 - 祭司察之、若其狀深入膚際、其毫變白、則謂其不潔、是乃癩疾、由瘡而成、
  • 利未記 13:21 - 如祭司察之、見無白毫、不深入膚、患處微變為暗、則必禁錮其人、歷至七日、
  • 利未記 13:22 - 倘蔓延於膚、則屬癩疾、祭司必謂其不潔、
  • 利未記 13:23 - 若斑斕如前、而不蔓延、則為瘡瘢、祭司必謂其為潔、○
  • 利未記 13:24 - 如人之膚為火所灼、其處起有斑斕、紅白相間、
  • 利未記 13:25 - 祭司必察之、見斑斕處、其毫變白、其狀入膚較深、則屬癩疾、由灼所致、必謂其不潔、
  • 利未記 13:26 - 如祭司察之、斑斕處無白毫、不深入膚、患處微變為暗、則必禁錮其人、歷至七日、
  • 利未記 13:27 - 屆期察之、如蔓延於膚、則屬癩疾、必謂其不潔、
  • 利未記 13:28 - 若斑斕如前、而不蔓延、患處微變為暗、此屬疥疾、由灼所致、第為火灼之瘢、必謂其為潔、○
  • 利未記 13:29 - 如男女在首在鬚有疾、
  • 利未記 13:30 - 祭司察之、若其狀入膚較深、中有細毫、其色維黃、此屬癩癬、或生於首、或生於鬚、必謂其不潔、
  • 利未記 13:31 - 如祭司察其癬、不深入膚、中無黑毫、則必禁錮其人、歷至七日、
  • 利未記 13:32 - 屆期察之、如癬不蔓延、中無黃毫、不深入膚、
  • 利未記 13:33 - 則薙鬚髮、留其癬處、禁錮其人、歷至七日、
  • 利未記 13:34 - 屆期察之、癬不蔓延、不深入膚、必謂其為潔、其人澣衣成潔、
  • 利未記 13:35 - 成潔之後、如癬蔓延於膚、
  • 利未記 13:36 - 祭司察之、若果蔓延、則無庸求其黃毫、其人乃為不潔、
  • 利未記 13:37 - 如癬已止、中發黑毫、其癬已愈、其人已潔、必謂其為潔、○
  • 利未記 13:38 - 如男女膚生斑、色白而亮、
  • 利未記 13:39 - 祭司察之、若斑微暗、則屬癬疾、發生於膚、其人為潔、○
  • 利未記 13:40 - 如髮脫落、則屬頭童、其人為潔、
  • 利未記 13:41 - 如頂髮凋殘、則為頇額、其人為潔、
  • 利未記 13:42 - 若頭童頇額處發疾、紅白相間、此乃癩疾之發於頭額者、
  • 利未記 13:43 - 祭司察之、若頭童頇額處之疾、其色紅白相間、如膚生癩疾然、
  • 利未記 13:44 - 其人乃癩、而為不潔、祭司必謂其不潔、其癩疾在首也、○
  • 利未記 13:45 - 凡患癩者、必裂衣散髮、掩口自呼曰、污矣、污矣、
  • 利未記 13:46 - 當其患癩時、必為不潔、既已不潔、必獨處、在營外、○
  • 列王紀下 5:14 - 乃縵遂下、遵上帝僕之言、濡於約但七次、其膚復原、如嬰孩之膚而潔焉、
  • 約翰福音 11:10 - 夜行則蹶、以其無光也、
  • 馬太福音 3:15 - 耶穌曰、今姑許我、我儕亦如是以盡諸義、乃許之、
  • 路加福音 5:14 - 耶穌戒之毋告人、但往示身於祭司、因爾之潔、獻依摩西所命者、以證於眾、
圣经
资源
计划
奉献