Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:14 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 耶稣看见他们,就说:“去让祭司察看你们的身体。” 他们去的时候,就洁净了。
  • 新标点和合本 - 耶稣看见,就对他们说:“你们去把身体给祭司察看。”他们去的时候就洁净了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣看见,就对他们说:“你们去,把身体给祭司检查。”他们正去的时候就洁净了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣看见,就对他们说:“你们去,把身体给祭司检查。”他们正去的时候就洁净了。
  • 圣经新译本 - 他看见了,就对他们说:“你们去给祭司检查吧。”他们去的时候就洁净了。
  • 中文标准译本 - 耶稣看见了,就对他们说:“你们去,让祭司检查你们吧!”结果在他们去的时候,就被洁净了。
  • 现代标点和合本 - 耶稣看见,就对他们说:“你们去,把身体给祭司察看!”他们去的时候就洁净了。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣看见,就对他们说:“你们去,把身体给祭司察看。”他们去的时候就洁净了。
  • New International Version - When he saw them, he said, “Go, show yourselves to the priests.” And as they went, they were cleansed.
  • New International Reader's Version - Jesus saw them and said, “Go. Show yourselves to the priests.” While they were on the way, they were healed.
  • English Standard Version - When he saw them he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” And as they went they were cleansed.
  • New Living Translation - He looked at them and said, “Go show yourselves to the priests.” And as they went, they were cleansed of their leprosy.
  • The Message - Taking a good look at them, he said, “Go, show yourselves to the priests.” They went, and while still on their way, became clean. One of them, when he realized that he was healed, turned around and came back, shouting his gratitude, glorifying God. He kneeled at Jesus’ feet, so grateful. He couldn’t thank him enough—and he was a Samaritan.
  • Christian Standard Bible - When he saw them, he told them, “Go and show yourselves to the priests.” And while they were going, they were cleansed.
  • New American Standard Bible - When He saw them, He said to them, “Go and show yourselves to the priests.” And as they were going, they were cleansed.
  • New King James Version - So when He saw them, He said to them, “Go, show yourselves to the priests.” And so it was that as they went, they were cleansed.
  • Amplified Bible - When He saw them, He said to them, “Go and show yourselves to the priests.” And as they went, they were [miraculously] healed and made clean.
  • American Standard Version - And when he saw them, he said unto them, Go and show yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed.
  • King James Version - And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
  • New English Translation - When he saw them he said, “Go and show yourselves to the priests.” And as they went along, they were cleansed.
  • World English Bible - When he saw them, he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” As they went, they were cleansed.
  • 新標點和合本 - 耶穌看見,就對他們說:「你們去把身體給祭司察看。」他們去的時候就潔淨了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌看見,就對他們說:「你們去,把身體給祭司檢查。」他們正去的時候就潔淨了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌看見,就對他們說:「你們去,把身體給祭司檢查。」他們正去的時候就潔淨了。
  • 當代譯本 - 耶穌看見他們,就說:「去讓祭司察看你們的身體。」 他們去的時候,就潔淨了。
  • 聖經新譯本 - 他看見了,就對他們說:“你們去給祭司檢查吧。”他們去的時候就潔淨了。
  • 呂振中譯本 - 耶穌看見了,就對他們說:『你們去,把本身指給祭司看。』他們去的時候,就得潔淨了。
  • 中文標準譯本 - 耶穌看見了,就對他們說:「你們去,讓祭司檢查你們吧!」結果在他們去的時候,就被潔淨了。
  • 現代標點和合本 - 耶穌看見,就對他們說:「你們去,把身體給祭司察看!」他們去的時候就潔淨了。
  • 文理和合譯本 - 耶穌目之曰、爾往示身於祭司、往時即潔矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌視之曰、往示祭司、往時即潔矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌視之曰、爾往見祭司、使彼驗爾身、往時即潔矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌見而諭之曰:『第回、可往示司祭。』方退、而身已潔。
  • Nueva Versión Internacional - Al verlos, les dijo: —Vayan a presentarse a los sacerdotes. Resultó que, mientras iban de camino, quedaron limpios.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그들을 보시고 “제사장들에게 가서 너희 몸을 보여라” 하고 말씀하셨다. 그들은 가는 도중에 몸이 깨끗하게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус их увидел, Он сказал: – Пойдите и покажитесь священникам. Те пошли и по дороге были исцелены.
  • Восточный перевод - Когда Иса их увидел, Он сказал: – Пойдите и покажитесь священнослужителям. Те пошли и по дороге были исцелены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса их увидел, Он сказал: – Пойдите и покажитесь священнослужителям. Те пошли и по дороге были исцелены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо их увидел, Он сказал: – Пойдите и покажитесь священнослужителям. Те пошли и по дороге были исцелены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus les vit et leur dit : Allez vous montrer aux prêtres ! Pendant qu’ils y allaient, ils furent guéris.
  • リビングバイブル - イエスはそちらに目をやり、「さあ、祭司のところへ行き、ツァラアトが治ったことを見せてきなさい」と言われました。彼らがそのとおり出かけて行くと、途中でツァラアトはきれいに治りました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδὼν, εἶπεν αὐτοῖς, πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς, ἐκαθαρίσθησαν.
  • Nova Versão Internacional - Ao vê-los, ele disse: “Vão mostrar-se aos sacerdotes”. Enquanto eles iam, foram purificados.
  • Hoffnung für alle - Er sah sie an und forderte sie auf: »Geht zu den Priestern und zeigt ihnen, dass ihr geheilt seid!« Auf dem Weg dorthin wurden sie gesund .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thấy họ, Chúa phán: “Cứ đến trình diện với thầy tế lễ.” Họ vừa lên đường, bệnh phong hủi liền sạch và biến mất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ทรงเห็นพวกเขาก็ตรัสว่า “จงไปแสดงตัวต่อปุโรหิต” ขณะกำลังเดินไป พวกเขาก็หายโรค
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​ได้​เห็น​ดังนั้น​ก็​กล่าว​ว่า “จง​ไป​แสดง​ตัว​แก่​บรรดา​ปุโรหิต​เถิด” และ​ขณะ​ที่​เขา​ทั้ง​หลาย​ไป​ก็​หาย​จาก​โรค
交叉引用
  • 以赛亚书 65:24 - 他们还没有求告, 我就已经应允; 他们正在祷告, 我就已经垂听。
  • 约翰福音 9:7 - 对他说:“到西罗亚池去洗洗!”西罗亚是“奉差遣”的意思。那人照着去做,回来的时候已经能看见了。
  • 约翰福音 4:50 - 耶稣说:“回去吧,你的儿子好了。”他相信耶稣的话,就回去了。
  • 约翰福音 4:51 - 途中遇见奴仆来报信,说他儿子好了,
  • 约翰福音 4:52 - 他就问什么时候好的。仆人说:“昨天下午一点钟烧就退了。”
  • 约翰福音 4:53 - 他知道正是那时候耶稣对他说:“你的儿子好了。”他和全家都信了。
  • 约翰福音 2:5 - 祂母亲对仆人说:“祂叫你们做什么,你们就做什么。”
  • 马太福音 8:3 - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”那人的麻风病就立刻洁净了。
  • 马太福音 8:4 - 耶稣对他说:“切勿把这事告诉别人,要去让祭司察看你的身体,并照摩西的规定献祭,向众人证明你已经洁净了。”
  • 利未记 14:1 - 耶和华对摩西说:
  • 利未记 14:2 - “以下是有关麻风病患者的洁净条例。 “麻风病患者痊愈后,要被带到祭司那里。
  • 利未记 14:3 - 祭司要到营外去检查,如果发现他的病已痊愈,
  • 利未记 14:4 - 要吩咐人为他拿来两只洁净的活鸟、香柏木、朱红色线和牛膝草。
  • 利未记 14:5 - 祭司要吩咐人在一个盛清水的陶器上宰杀一只鸟,
  • 利未记 14:6 - 然后祭司要把另一只鸟,连同香柏木、朱红色线和牛膝草一起蘸在掺了清水的鸟血里。
  • 利未记 14:7 - 祭司要用鸟血在他身上洒七次,宣布他是洁净的,然后放走那只活鸟,让它飞向田野。
  • 利未记 14:8 - 他要洗净衣服,剃去所有毛发,沐浴之后便洁净了,可以回到营内,但要住在自己的帐篷外七天。
  • 利未记 14:9 - 第七天,他要再次剃掉头发、胡须和眉毛等各处毛发,并洗衣、沐浴,之后便洁净了。
  • 利未记 14:10 - “第八天,他要带来两只毫无残疾的公羊羔、一只毫无残疾的一岁母羊羔、三公斤作素祭的调油的细面粉和一杯油。
  • 利未记 14:11 - 主持洁净礼的祭司要把他及其祭物带到会幕门口、耶和华面前,
  • 利未记 14:12 - 并献上一只公羊羔和一杯油作赎过祭,作为摇祭在耶和华面前摇一摇。
  • 利未记 14:13 - 他要在杀赎罪祭牲和燔祭牲的圣洁之处宰公羊羔。赎过祭的祭物要归祭司,像赎罪祭一样,这是至圣之物。
  • 利未记 14:14 - 祭司要拿一些赎过祭祭牲的血抹在求洁净者的右耳垂、右手大拇指和右脚大脚趾上。
  • 利未记 14:15 - 祭司要拿那杯油,倒一些在自己左手掌中,
  • 利未记 14:16 - 用右手手指蘸左手掌里的油,在耶和华面前弹洒七次,
  • 利未记 14:17 - 然后用手掌中剩下的油抹求洁净者的右耳垂、右手大拇指和右脚大脚趾,就是抹了赎过祭祭牲血的地方。
  • 利未记 14:18 - 祭司要把手掌里剩下的油抹在求洁净者的头上。这样,祭司在耶和华面前为他赎了罪。
  • 利未记 14:19 - 祭司要献上赎罪祭,为求洁净者赎罪。然后,祭司要宰杀燔祭牲,
  • 利未记 14:20 - 在祭坛上献燔祭和素祭,为他赎罪,他就洁净了。
  • 利未记 14:21 - “他如果贫穷,献不起那么多祭物,可以献一只公羊羔作赎过祭,用摇祭的方式赎罪;也要献一公斤作素祭的调油的细面粉和一杯油;
  • 利未记 14:22 - 还要按自己的能力献两只斑鸠或雏鸽,一只作赎罪祭,一只作燔祭。
  • 利未记 14:23 - 第八天,他必须把这些祭物带到会幕门口,在耶和华面前交给祭司,好使自己洁净。
  • 利未记 14:24 - 祭司要用作赎过祭的羊羔和一杯油作摇祭,在耶和华面前摇一摇。
  • 利未记 14:25 - 接着,祭司要宰杀作赎过祭的羊羔,拿一些羊血抹在求洁净者的右耳垂、右手大拇指和右脚大脚趾上。
  • 利未记 14:26 - 祭司也要把一些油倒在自己左手掌中,
  • 利未记 14:27 - 用一根右手指蘸左手掌中的油,在耶和华面前弹洒七次,
  • 利未记 14:28 - 然后把手掌中的一些油抹在求洁净者的右耳垂、右手大拇指和右脚大脚趾上,就是抹了赎过祭祭牲血的地方。
  • 利未记 14:29 - 祭司要把手掌里剩下的油抹在求洁净者的头上,在耶和华面前为他赎罪。
  • 利未记 14:30 - 然后献上那人按自己能力带来的两只斑鸠或雏鸽,
  • 利未记 14:31 - 一只作赎罪祭,一只作燔祭,和素祭一起献上。这样,祭司在耶和华面前为求洁净者赎了罪。
  • 利未记 14:32 - 这是献不起洁净礼所需祭物的麻风病患者应当遵守的条例。”
  • 利未记 13:1 - 耶和华对摩西和亚伦说:
  • 利未记 13:2 - “如果有人皮肤上长肿包、皮疹或白斑,出现麻风病 症状,要将他带到祭司亚伦或亚伦做祭司的子孙那里。
  • 利未记 13:3 - 祭司要检查患处,如果病灶深入皮下,患处的毛发变白,就是麻风病。祭司检查后,要宣布他是不洁净的。
  • 利未记 13:4 - 如果那人的患处有白斑,但病灶没有深入皮下,患处的毛发也没有变白,祭司要把他隔离七天。
  • 利未记 13:5 - 第七天,祭司要再次检查患处,如果病灶没有恶化,没有在皮肤上扩散,祭司要把他再隔离七天。
  • 利未记 13:6 - 第七天,祭司要再次检查,如果患处颜色变淡,也没有扩散,祭司要宣布他是洁净的。他患的不过是皮疹,他要洗净衣物,便会洁净。
  • 利未记 13:7 - 如果祭司已查看并宣布他是洁净的,但皮疹又扩散,他必须再去见祭司。
  • 利未记 13:8 - 祭司检查时,如果发现皮疹已扩散,就要宣布他是不洁净的,患了麻风病。
  • 利未记 13:9 - “如果有人患麻风病,必须将他带到祭司面前。
  • 利未记 13:10 - 祭司检查时,如果发现他皮肤上有白色肿包,毛发变白,患处长出新肉,
  • 利未记 13:11 - 他就是患了慢性麻风病,祭司要宣布他是不洁净的。他无须被隔离,因他已经不洁净。
  • 利未记 13:12 - 如果他的麻风病已扩散,头上脚上到处可见,
  • 利未记 13:13 - 祭司就要检查。如果发现麻风病已扩散到他全身,全身的皮肤变白,祭司就要宣布他是洁净的。
  • 利未记 13:14 - 一旦他身上出现新长的肉,他便不洁净。
  • 利未记 13:15 - 祭司看到他身上新长的肉,就要宣布他是不洁净的,因为新长的肉是不洁净的,表明他患了麻风病。
  • 利未记 13:16 - 如果新长的肉变白了,他就要去见祭司。
  • 利未记 13:17 - 祭司检查时,若发现患处确已变白,就要宣布他是洁净的,他便洁净了。
  • 利未记 13:18 - “如果有人皮肤上长疮,又痊愈了,
  • 利未记 13:19 - 但原患处出现白色肿包或白里带红的斑,他就要去让祭司检查。
  • 利未记 13:20 - 祭司检查时,若发现病灶深入皮下,患处的毛发变白,就要宣布他是不洁净的。这是疮变成了麻风病。
  • 利未记 13:21 - 但祭司检查时,若发现患处没有白毛,病灶也没有深入皮下,且颜色变淡,就要把他隔离七天。
  • 利未记 13:22 - 隔离期间,若病灶在皮肤上扩散,祭司要宣布他是不洁净的,是患了麻风病。
  • 利未记 13:23 - 如果患处的斑保持原样,没有扩散,便是疮疤,祭司要宣布他是洁净的。
  • 利未记 13:24 - “如果有人被火烧伤,伤处变白或白中带红,
  • 利未记 13:25 - 祭司要检查他的伤处。如果伤处毛发变白,且深入皮下,就是烧伤已变成麻风病,祭司要宣布他是不洁净的,因为他患了麻风病。
  • 利未记 13:26 - 祭司检查时,若发现伤处没有白毛,也没有深入皮下,且颜色变淡,就要把他隔离七天。
  • 利未记 13:27 - 第七天,祭司要再次检查,若发现伤处扩散,就要宣布他是不洁净的,因为他患了麻风病。
  • 利未记 13:28 - 如果伤处保持原样,没有扩散,且颜色变淡,就是烧伤引起的肿包,祭司要宣布他是洁净的,因为那不过是烧伤的疤痕。
  • 利未记 13:29 - “如果有男女头上或下巴长疮,
  • 利未记 13:30 - 祭司要检查患处,若发现患处病灶深入皮下,上面有黄色细毛,就要宣布那人是不洁净的,因为那是疥癣,是麻风病。
  • 利未记 13:31 - 祭司检查时,若发现病灶没有深入皮下,也没有黑毛,就要将那人隔离七天。
  • 利未记 13:32 - 第七天,祭司要检查患处,若发现疥癣没有扩散,上面没有黄毛,也没有深入皮下,
  • 利未记 13:33 - 那人要剃去头发和胡须,但不可剃患处的毛发。祭司要将他再隔离七天。
  • 利未记 13:34 - 第七天,祭司要再次检查,若发现疥癣没有在皮肤上扩散,也没有深入皮下,就要宣布那人是洁净的。那人要洗净衣服,便洁净了。
  • 利未记 13:35 - 那人洁净以后,疥癣若再次扩散,
  • 利未记 13:36 - 祭司就要再次检查。如果疥癣确已扩散,祭司不必再找黄毛,那人是不洁净的。
  • 利未记 13:37 - 如果祭司看到疥癣原样未变,患处长出黑毛,那人就已经痊愈,是洁净的。祭司要宣布那人是洁净的。
  • 利未记 13:38 - “如果有男女身上长白斑,
  • 利未记 13:39 - 祭司要检查患处,若发现斑呈灰白色,就是皮疹,那人是洁净的。
  • 利未记 13:40 - “如果有人脱发,成了秃头,他是洁净的。
  • 利未记 13:41 - 如果有人前额脱发,他只是前额光秃,仍是洁净的。
  • 利未记 13:42 - 如果在光秃的头上或前额上长出白里带红的疮,那就是麻风病。
  • 利未记 13:43 - 祭司要检查患处,若发现疮周围肿胀、白中带红,看起来像麻风病,
  • 利未记 13:44 - 就是得了麻风病,那人是不洁净的。祭司要因那人头上的疮而宣布他是不洁净的。
  • 利未记 13:45 - “患麻风病的人必须撕裂衣服,披头散发,遮住脸的下半部,高喊‘不洁净!不洁净!’
  • 利未记 13:46 - 只要病不痊愈,他就不洁净,要独自住在营外。
  • 列王纪下 5:14 - 乃缦就去约旦河,照上帝仆人的话在河里洗了七次,他的皮肤复原,像小孩子的一样,他便洁净了。
  • 约翰福音 11:10 - 人在夜间走路,才会跌倒,因为没有光。”
  • 马太福音 3:15 - 耶稣答道:“你暂且这样做吧!我们理当这样履行一切的义。”于是约翰答应了。
  • 路加福音 5:14 - 耶稣又嘱咐他:“不要把这事告诉别人,要去让祭司察看你的身体,照摩西的规定献祭,向众人证明你已经洁净了。”
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 耶稣看见他们,就说:“去让祭司察看你们的身体。” 他们去的时候,就洁净了。
  • 新标点和合本 - 耶稣看见,就对他们说:“你们去把身体给祭司察看。”他们去的时候就洁净了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣看见,就对他们说:“你们去,把身体给祭司检查。”他们正去的时候就洁净了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣看见,就对他们说:“你们去,把身体给祭司检查。”他们正去的时候就洁净了。
  • 圣经新译本 - 他看见了,就对他们说:“你们去给祭司检查吧。”他们去的时候就洁净了。
  • 中文标准译本 - 耶稣看见了,就对他们说:“你们去,让祭司检查你们吧!”结果在他们去的时候,就被洁净了。
  • 现代标点和合本 - 耶稣看见,就对他们说:“你们去,把身体给祭司察看!”他们去的时候就洁净了。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣看见,就对他们说:“你们去,把身体给祭司察看。”他们去的时候就洁净了。
  • New International Version - When he saw them, he said, “Go, show yourselves to the priests.” And as they went, they were cleansed.
  • New International Reader's Version - Jesus saw them and said, “Go. Show yourselves to the priests.” While they were on the way, they were healed.
  • English Standard Version - When he saw them he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” And as they went they were cleansed.
  • New Living Translation - He looked at them and said, “Go show yourselves to the priests.” And as they went, they were cleansed of their leprosy.
  • The Message - Taking a good look at them, he said, “Go, show yourselves to the priests.” They went, and while still on their way, became clean. One of them, when he realized that he was healed, turned around and came back, shouting his gratitude, glorifying God. He kneeled at Jesus’ feet, so grateful. He couldn’t thank him enough—and he was a Samaritan.
  • Christian Standard Bible - When he saw them, he told them, “Go and show yourselves to the priests.” And while they were going, they were cleansed.
  • New American Standard Bible - When He saw them, He said to them, “Go and show yourselves to the priests.” And as they were going, they were cleansed.
  • New King James Version - So when He saw them, He said to them, “Go, show yourselves to the priests.” And so it was that as they went, they were cleansed.
  • Amplified Bible - When He saw them, He said to them, “Go and show yourselves to the priests.” And as they went, they were [miraculously] healed and made clean.
  • American Standard Version - And when he saw them, he said unto them, Go and show yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed.
  • King James Version - And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
  • New English Translation - When he saw them he said, “Go and show yourselves to the priests.” And as they went along, they were cleansed.
  • World English Bible - When he saw them, he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” As they went, they were cleansed.
  • 新標點和合本 - 耶穌看見,就對他們說:「你們去把身體給祭司察看。」他們去的時候就潔淨了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌看見,就對他們說:「你們去,把身體給祭司檢查。」他們正去的時候就潔淨了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌看見,就對他們說:「你們去,把身體給祭司檢查。」他們正去的時候就潔淨了。
  • 當代譯本 - 耶穌看見他們,就說:「去讓祭司察看你們的身體。」 他們去的時候,就潔淨了。
  • 聖經新譯本 - 他看見了,就對他們說:“你們去給祭司檢查吧。”他們去的時候就潔淨了。
  • 呂振中譯本 - 耶穌看見了,就對他們說:『你們去,把本身指給祭司看。』他們去的時候,就得潔淨了。
  • 中文標準譯本 - 耶穌看見了,就對他們說:「你們去,讓祭司檢查你們吧!」結果在他們去的時候,就被潔淨了。
  • 現代標點和合本 - 耶穌看見,就對他們說:「你們去,把身體給祭司察看!」他們去的時候就潔淨了。
  • 文理和合譯本 - 耶穌目之曰、爾往示身於祭司、往時即潔矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌視之曰、往示祭司、往時即潔矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌視之曰、爾往見祭司、使彼驗爾身、往時即潔矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌見而諭之曰:『第回、可往示司祭。』方退、而身已潔。
  • Nueva Versión Internacional - Al verlos, les dijo: —Vayan a presentarse a los sacerdotes. Resultó que, mientras iban de camino, quedaron limpios.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그들을 보시고 “제사장들에게 가서 너희 몸을 보여라” 하고 말씀하셨다. 그들은 가는 도중에 몸이 깨끗하게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус их увидел, Он сказал: – Пойдите и покажитесь священникам. Те пошли и по дороге были исцелены.
  • Восточный перевод - Когда Иса их увидел, Он сказал: – Пойдите и покажитесь священнослужителям. Те пошли и по дороге были исцелены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса их увидел, Он сказал: – Пойдите и покажитесь священнослужителям. Те пошли и по дороге были исцелены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо их увидел, Он сказал: – Пойдите и покажитесь священнослужителям. Те пошли и по дороге были исцелены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus les vit et leur dit : Allez vous montrer aux prêtres ! Pendant qu’ils y allaient, ils furent guéris.
  • リビングバイブル - イエスはそちらに目をやり、「さあ、祭司のところへ行き、ツァラアトが治ったことを見せてきなさい」と言われました。彼らがそのとおり出かけて行くと、途中でツァラアトはきれいに治りました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδὼν, εἶπεν αὐτοῖς, πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς, ἐκαθαρίσθησαν.
  • Nova Versão Internacional - Ao vê-los, ele disse: “Vão mostrar-se aos sacerdotes”. Enquanto eles iam, foram purificados.
  • Hoffnung für alle - Er sah sie an und forderte sie auf: »Geht zu den Priestern und zeigt ihnen, dass ihr geheilt seid!« Auf dem Weg dorthin wurden sie gesund .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thấy họ, Chúa phán: “Cứ đến trình diện với thầy tế lễ.” Họ vừa lên đường, bệnh phong hủi liền sạch và biến mất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ทรงเห็นพวกเขาก็ตรัสว่า “จงไปแสดงตัวต่อปุโรหิต” ขณะกำลังเดินไป พวกเขาก็หายโรค
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​ได้​เห็น​ดังนั้น​ก็​กล่าว​ว่า “จง​ไป​แสดง​ตัว​แก่​บรรดา​ปุโรหิต​เถิด” และ​ขณะ​ที่​เขา​ทั้ง​หลาย​ไป​ก็​หาย​จาก​โรค
  • 以赛亚书 65:24 - 他们还没有求告, 我就已经应允; 他们正在祷告, 我就已经垂听。
  • 约翰福音 9:7 - 对他说:“到西罗亚池去洗洗!”西罗亚是“奉差遣”的意思。那人照着去做,回来的时候已经能看见了。
  • 约翰福音 4:50 - 耶稣说:“回去吧,你的儿子好了。”他相信耶稣的话,就回去了。
  • 约翰福音 4:51 - 途中遇见奴仆来报信,说他儿子好了,
  • 约翰福音 4:52 - 他就问什么时候好的。仆人说:“昨天下午一点钟烧就退了。”
  • 约翰福音 4:53 - 他知道正是那时候耶稣对他说:“你的儿子好了。”他和全家都信了。
  • 约翰福音 2:5 - 祂母亲对仆人说:“祂叫你们做什么,你们就做什么。”
  • 马太福音 8:3 - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”那人的麻风病就立刻洁净了。
  • 马太福音 8:4 - 耶稣对他说:“切勿把这事告诉别人,要去让祭司察看你的身体,并照摩西的规定献祭,向众人证明你已经洁净了。”
  • 利未记 14:1 - 耶和华对摩西说:
  • 利未记 14:2 - “以下是有关麻风病患者的洁净条例。 “麻风病患者痊愈后,要被带到祭司那里。
  • 利未记 14:3 - 祭司要到营外去检查,如果发现他的病已痊愈,
  • 利未记 14:4 - 要吩咐人为他拿来两只洁净的活鸟、香柏木、朱红色线和牛膝草。
  • 利未记 14:5 - 祭司要吩咐人在一个盛清水的陶器上宰杀一只鸟,
  • 利未记 14:6 - 然后祭司要把另一只鸟,连同香柏木、朱红色线和牛膝草一起蘸在掺了清水的鸟血里。
  • 利未记 14:7 - 祭司要用鸟血在他身上洒七次,宣布他是洁净的,然后放走那只活鸟,让它飞向田野。
  • 利未记 14:8 - 他要洗净衣服,剃去所有毛发,沐浴之后便洁净了,可以回到营内,但要住在自己的帐篷外七天。
  • 利未记 14:9 - 第七天,他要再次剃掉头发、胡须和眉毛等各处毛发,并洗衣、沐浴,之后便洁净了。
  • 利未记 14:10 - “第八天,他要带来两只毫无残疾的公羊羔、一只毫无残疾的一岁母羊羔、三公斤作素祭的调油的细面粉和一杯油。
  • 利未记 14:11 - 主持洁净礼的祭司要把他及其祭物带到会幕门口、耶和华面前,
  • 利未记 14:12 - 并献上一只公羊羔和一杯油作赎过祭,作为摇祭在耶和华面前摇一摇。
  • 利未记 14:13 - 他要在杀赎罪祭牲和燔祭牲的圣洁之处宰公羊羔。赎过祭的祭物要归祭司,像赎罪祭一样,这是至圣之物。
  • 利未记 14:14 - 祭司要拿一些赎过祭祭牲的血抹在求洁净者的右耳垂、右手大拇指和右脚大脚趾上。
  • 利未记 14:15 - 祭司要拿那杯油,倒一些在自己左手掌中,
  • 利未记 14:16 - 用右手手指蘸左手掌里的油,在耶和华面前弹洒七次,
  • 利未记 14:17 - 然后用手掌中剩下的油抹求洁净者的右耳垂、右手大拇指和右脚大脚趾,就是抹了赎过祭祭牲血的地方。
  • 利未记 14:18 - 祭司要把手掌里剩下的油抹在求洁净者的头上。这样,祭司在耶和华面前为他赎了罪。
  • 利未记 14:19 - 祭司要献上赎罪祭,为求洁净者赎罪。然后,祭司要宰杀燔祭牲,
  • 利未记 14:20 - 在祭坛上献燔祭和素祭,为他赎罪,他就洁净了。
  • 利未记 14:21 - “他如果贫穷,献不起那么多祭物,可以献一只公羊羔作赎过祭,用摇祭的方式赎罪;也要献一公斤作素祭的调油的细面粉和一杯油;
  • 利未记 14:22 - 还要按自己的能力献两只斑鸠或雏鸽,一只作赎罪祭,一只作燔祭。
  • 利未记 14:23 - 第八天,他必须把这些祭物带到会幕门口,在耶和华面前交给祭司,好使自己洁净。
  • 利未记 14:24 - 祭司要用作赎过祭的羊羔和一杯油作摇祭,在耶和华面前摇一摇。
  • 利未记 14:25 - 接着,祭司要宰杀作赎过祭的羊羔,拿一些羊血抹在求洁净者的右耳垂、右手大拇指和右脚大脚趾上。
  • 利未记 14:26 - 祭司也要把一些油倒在自己左手掌中,
  • 利未记 14:27 - 用一根右手指蘸左手掌中的油,在耶和华面前弹洒七次,
  • 利未记 14:28 - 然后把手掌中的一些油抹在求洁净者的右耳垂、右手大拇指和右脚大脚趾上,就是抹了赎过祭祭牲血的地方。
  • 利未记 14:29 - 祭司要把手掌里剩下的油抹在求洁净者的头上,在耶和华面前为他赎罪。
  • 利未记 14:30 - 然后献上那人按自己能力带来的两只斑鸠或雏鸽,
  • 利未记 14:31 - 一只作赎罪祭,一只作燔祭,和素祭一起献上。这样,祭司在耶和华面前为求洁净者赎了罪。
  • 利未记 14:32 - 这是献不起洁净礼所需祭物的麻风病患者应当遵守的条例。”
  • 利未记 13:1 - 耶和华对摩西和亚伦说:
  • 利未记 13:2 - “如果有人皮肤上长肿包、皮疹或白斑,出现麻风病 症状,要将他带到祭司亚伦或亚伦做祭司的子孙那里。
  • 利未记 13:3 - 祭司要检查患处,如果病灶深入皮下,患处的毛发变白,就是麻风病。祭司检查后,要宣布他是不洁净的。
  • 利未记 13:4 - 如果那人的患处有白斑,但病灶没有深入皮下,患处的毛发也没有变白,祭司要把他隔离七天。
  • 利未记 13:5 - 第七天,祭司要再次检查患处,如果病灶没有恶化,没有在皮肤上扩散,祭司要把他再隔离七天。
  • 利未记 13:6 - 第七天,祭司要再次检查,如果患处颜色变淡,也没有扩散,祭司要宣布他是洁净的。他患的不过是皮疹,他要洗净衣物,便会洁净。
  • 利未记 13:7 - 如果祭司已查看并宣布他是洁净的,但皮疹又扩散,他必须再去见祭司。
  • 利未记 13:8 - 祭司检查时,如果发现皮疹已扩散,就要宣布他是不洁净的,患了麻风病。
  • 利未记 13:9 - “如果有人患麻风病,必须将他带到祭司面前。
  • 利未记 13:10 - 祭司检查时,如果发现他皮肤上有白色肿包,毛发变白,患处长出新肉,
  • 利未记 13:11 - 他就是患了慢性麻风病,祭司要宣布他是不洁净的。他无须被隔离,因他已经不洁净。
  • 利未记 13:12 - 如果他的麻风病已扩散,头上脚上到处可见,
  • 利未记 13:13 - 祭司就要检查。如果发现麻风病已扩散到他全身,全身的皮肤变白,祭司就要宣布他是洁净的。
  • 利未记 13:14 - 一旦他身上出现新长的肉,他便不洁净。
  • 利未记 13:15 - 祭司看到他身上新长的肉,就要宣布他是不洁净的,因为新长的肉是不洁净的,表明他患了麻风病。
  • 利未记 13:16 - 如果新长的肉变白了,他就要去见祭司。
  • 利未记 13:17 - 祭司检查时,若发现患处确已变白,就要宣布他是洁净的,他便洁净了。
  • 利未记 13:18 - “如果有人皮肤上长疮,又痊愈了,
  • 利未记 13:19 - 但原患处出现白色肿包或白里带红的斑,他就要去让祭司检查。
  • 利未记 13:20 - 祭司检查时,若发现病灶深入皮下,患处的毛发变白,就要宣布他是不洁净的。这是疮变成了麻风病。
  • 利未记 13:21 - 但祭司检查时,若发现患处没有白毛,病灶也没有深入皮下,且颜色变淡,就要把他隔离七天。
  • 利未记 13:22 - 隔离期间,若病灶在皮肤上扩散,祭司要宣布他是不洁净的,是患了麻风病。
  • 利未记 13:23 - 如果患处的斑保持原样,没有扩散,便是疮疤,祭司要宣布他是洁净的。
  • 利未记 13:24 - “如果有人被火烧伤,伤处变白或白中带红,
  • 利未记 13:25 - 祭司要检查他的伤处。如果伤处毛发变白,且深入皮下,就是烧伤已变成麻风病,祭司要宣布他是不洁净的,因为他患了麻风病。
  • 利未记 13:26 - 祭司检查时,若发现伤处没有白毛,也没有深入皮下,且颜色变淡,就要把他隔离七天。
  • 利未记 13:27 - 第七天,祭司要再次检查,若发现伤处扩散,就要宣布他是不洁净的,因为他患了麻风病。
  • 利未记 13:28 - 如果伤处保持原样,没有扩散,且颜色变淡,就是烧伤引起的肿包,祭司要宣布他是洁净的,因为那不过是烧伤的疤痕。
  • 利未记 13:29 - “如果有男女头上或下巴长疮,
  • 利未记 13:30 - 祭司要检查患处,若发现患处病灶深入皮下,上面有黄色细毛,就要宣布那人是不洁净的,因为那是疥癣,是麻风病。
  • 利未记 13:31 - 祭司检查时,若发现病灶没有深入皮下,也没有黑毛,就要将那人隔离七天。
  • 利未记 13:32 - 第七天,祭司要检查患处,若发现疥癣没有扩散,上面没有黄毛,也没有深入皮下,
  • 利未记 13:33 - 那人要剃去头发和胡须,但不可剃患处的毛发。祭司要将他再隔离七天。
  • 利未记 13:34 - 第七天,祭司要再次检查,若发现疥癣没有在皮肤上扩散,也没有深入皮下,就要宣布那人是洁净的。那人要洗净衣服,便洁净了。
  • 利未记 13:35 - 那人洁净以后,疥癣若再次扩散,
  • 利未记 13:36 - 祭司就要再次检查。如果疥癣确已扩散,祭司不必再找黄毛,那人是不洁净的。
  • 利未记 13:37 - 如果祭司看到疥癣原样未变,患处长出黑毛,那人就已经痊愈,是洁净的。祭司要宣布那人是洁净的。
  • 利未记 13:38 - “如果有男女身上长白斑,
  • 利未记 13:39 - 祭司要检查患处,若发现斑呈灰白色,就是皮疹,那人是洁净的。
  • 利未记 13:40 - “如果有人脱发,成了秃头,他是洁净的。
  • 利未记 13:41 - 如果有人前额脱发,他只是前额光秃,仍是洁净的。
  • 利未记 13:42 - 如果在光秃的头上或前额上长出白里带红的疮,那就是麻风病。
  • 利未记 13:43 - 祭司要检查患处,若发现疮周围肿胀、白中带红,看起来像麻风病,
  • 利未记 13:44 - 就是得了麻风病,那人是不洁净的。祭司要因那人头上的疮而宣布他是不洁净的。
  • 利未记 13:45 - “患麻风病的人必须撕裂衣服,披头散发,遮住脸的下半部,高喊‘不洁净!不洁净!’
  • 利未记 13:46 - 只要病不痊愈,他就不洁净,要独自住在营外。
  • 列王纪下 5:14 - 乃缦就去约旦河,照上帝仆人的话在河里洗了七次,他的皮肤复原,像小孩子的一样,他便洁净了。
  • 约翰福音 11:10 - 人在夜间走路,才会跌倒,因为没有光。”
  • 马太福音 3:15 - 耶稣答道:“你暂且这样做吧!我们理当这样履行一切的义。”于是约翰答应了。
  • 路加福音 5:14 - 耶稣又嘱咐他:“不要把这事告诉别人,要去让祭司察看你的身体,照摩西的规定献祭,向众人证明你已经洁净了。”
圣经
资源
计划
奉献