Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:13 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาร้องเสียงดังว่า “พระเยซู พระอาจารย์เจ้าข้า เวทนาเราด้วยเถิด!”
  • 新标点和合本 - 高声说:“耶稣,夫子,可怜我们吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 高声说:“耶稣,老师啊,可怜我们吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 高声说:“耶稣,老师啊,可怜我们吧!”
  • 当代译本 - 高声呼喊道:“耶稣,老师啊,求你可怜我们吧!”
  • 圣经新译本 - 大声说:“主耶稣啊,可怜我们吧!”
  • 中文标准译本 - 大声说:“耶稣啊,老师啊,可怜我们吧!”
  • 现代标点和合本 - 高声说:“耶稣,夫子,可怜我们吧!”
  • 和合本(拼音版) - 高声说:“耶稣,夫子,可怜我们吧!”
  • New International Version - and called out in a loud voice, “Jesus, Master, have pity on us!”
  • New International Reader's Version - And they called out in a loud voice, “Jesus! Master! Have pity on us!”
  • English Standard Version - and lifted up their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us.”
  • New Living Translation - crying out, “Jesus, Master, have mercy on us!”
  • Christian Standard Bible - and raised their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”
  • New American Standard Bible - and they raised their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”
  • New King James Version - And they lifted up their voices and said, “Jesus, Master, have mercy on us!”
  • Amplified Bible - and they raised their voices and called out, “Jesus, Master, have mercy on us!”
  • American Standard Version - and they lifted up their voices, saying, Jesus, Master, have mercy on us.
  • King James Version - And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
  • New English Translation - raised their voices and said, “Jesus, Master, have mercy on us.”
  • World English Bible - They lifted up their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”
  • 新標點和合本 - 高聲說:「耶穌,夫子,可憐我們吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 高聲說:「耶穌,老師啊,可憐我們吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 高聲說:「耶穌,老師啊,可憐我們吧!」
  • 當代譯本 - 高聲呼喊道:「耶穌,老師啊,求你可憐我們吧!」
  • 聖經新譯本 - 大聲說:“主耶穌啊,可憐我們吧!”
  • 呂振中譯本 - 他們提高了聲音說:『耶穌老師啊,憐恤我們吧!』
  • 中文標準譯本 - 大聲說:「耶穌啊,老師啊,可憐我們吧!」
  • 現代標點和合本 - 高聲說:「耶穌,夫子,可憐我們吧!」
  • 文理和合譯本 - 揚聲曰、耶穌夫子、矜恤我、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌夫子、矜恤我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 揚聲曰、耶穌吾師、矜恤我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遙立而高呼曰:『夫子、耶穌、乞賜矜憐!』
  • Nueva Versión Internacional - gritaron: —¡Jesús, Maestro, ten compasión de nosotros!
  • 현대인의 성경 - “예수 선생님, 우리를 불쌍히 여겨 주십시오” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - они громко закричали: – Иисус, Наставник, сжалься над нами!
  • Восточный перевод - они громко закричали: – Иса, Наставник, сжалься над нами!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - они громко закричали: – Иса, Наставник, сжалься над нами!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - они громко закричали: – Исо, Наставник, сжалься над нами!
  • La Bible du Semeur 2015 - et se mirent à le supplier à haute voix : Jésus, Maître, aie pitié de nous !
  • リビングバイブル - 「イエス様! どうぞお助けを!」と大声で叫んでいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες· Ἰησοῦ ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες, Ἰησοῦ, Ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - e gritaram em alta voz: “Jesus, Mestre, tem piedade de nós!”
  • Hoffnung für alle - und riefen: »Jesus, Herr! Hab Erbarmen mit uns!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - kêu lớn: “Lạy Giê-xu, xin thương xót chúng con!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ร้องขึ้น​ด้วย​เสียง​อัน​ดัง​ว่า “พระ​เยซู นาย​ท่าน​โปรด​เมตตา​พวก​เรา​เถิด”
交叉引用
  • ลูกา 5:5 - ซีโมนทูลตอบว่า “พระอาจารย์เจ้าข้า พวกข้าพระองค์ตรากตรำมาทั้งคืนแต่จับปลาไม่ได้เลย แต่เพราะพระองค์ทรงสั่งเช่นนั้น ข้าพระองค์ก็จะหย่อนอวนลง”
  • มาระโก 9:22 - มันทำให้เขาตกน้ำตกไฟบ่อยๆ เพื่อฆ่าเขา แต่ถ้าพระองค์ทรงช่วยได้ขอโปรดสงสารเราและช่วยเราด้วยเถิด”
  • มัทธิว 15:22 - มีหญิงชาวคานาอันคนหนึ่งจากละแวกนั้นมาร้องทูลพระองค์ว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้า บุตรดาวิดเจ้าข้า เมตตาข้าพระองค์ด้วยเถิด! ลูกสาวของข้าพระองค์ถูกผีสิงทรมานเหลือเกิน”
  • มัทธิว 20:30 - ชายตาบอดสองคนนั่งอยู่ริมทางได้ยินว่าพระเยซูกำลังเสด็จผ่านก็ร้องตะโกนว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้า บุตรดาวิดเจ้าข้า เมตตาพวกข้าพระองค์ด้วยเถิด!”
  • มัทธิว 20:31 - ฝูงชนจึงตำหนิและบอกให้เขาเงียบ แต่ทั้งสองยิ่งร้องดังขึ้นว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้า บุตรดาวิดเจ้าข้า เมตตาพวกข้าพระองค์ด้วยเถิด!”
  • มัทธิว 9:27 - ขณะพระเยซูเสด็จจากที่นั่น มีชายตาบอดสองคนเดินตามพระองค์มาพลางร้องว่า “บุตรดาวิดเจ้าข้า เมตตาพวกข้าพระองค์ด้วยเถิด!”
  • ลูกา 18:38 - ชายตาบอดคนนั้นจึงร้องขึ้นว่า “พระเยซูบุตรดาวิดเจ้าข้า เมตตาข้าพระองค์ด้วยเถิด!”
  • ลูกา 18:39 - บรรดาผู้ที่เดินนำหน้าตำหนิและบอกให้เขาเงียบ แต่เขายิ่งร้องดังขึ้นอีกว่า “บุตรดาวิดเจ้าข้า เมตตาข้าพระองค์ด้วยเถิด!”
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาร้องเสียงดังว่า “พระเยซู พระอาจารย์เจ้าข้า เวทนาเราด้วยเถิด!”
  • 新标点和合本 - 高声说:“耶稣,夫子,可怜我们吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 高声说:“耶稣,老师啊,可怜我们吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 高声说:“耶稣,老师啊,可怜我们吧!”
  • 当代译本 - 高声呼喊道:“耶稣,老师啊,求你可怜我们吧!”
  • 圣经新译本 - 大声说:“主耶稣啊,可怜我们吧!”
  • 中文标准译本 - 大声说:“耶稣啊,老师啊,可怜我们吧!”
  • 现代标点和合本 - 高声说:“耶稣,夫子,可怜我们吧!”
  • 和合本(拼音版) - 高声说:“耶稣,夫子,可怜我们吧!”
  • New International Version - and called out in a loud voice, “Jesus, Master, have pity on us!”
  • New International Reader's Version - And they called out in a loud voice, “Jesus! Master! Have pity on us!”
  • English Standard Version - and lifted up their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us.”
  • New Living Translation - crying out, “Jesus, Master, have mercy on us!”
  • Christian Standard Bible - and raised their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”
  • New American Standard Bible - and they raised their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”
  • New King James Version - And they lifted up their voices and said, “Jesus, Master, have mercy on us!”
  • Amplified Bible - and they raised their voices and called out, “Jesus, Master, have mercy on us!”
  • American Standard Version - and they lifted up their voices, saying, Jesus, Master, have mercy on us.
  • King James Version - And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
  • New English Translation - raised their voices and said, “Jesus, Master, have mercy on us.”
  • World English Bible - They lifted up their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”
  • 新標點和合本 - 高聲說:「耶穌,夫子,可憐我們吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 高聲說:「耶穌,老師啊,可憐我們吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 高聲說:「耶穌,老師啊,可憐我們吧!」
  • 當代譯本 - 高聲呼喊道:「耶穌,老師啊,求你可憐我們吧!」
  • 聖經新譯本 - 大聲說:“主耶穌啊,可憐我們吧!”
  • 呂振中譯本 - 他們提高了聲音說:『耶穌老師啊,憐恤我們吧!』
  • 中文標準譯本 - 大聲說:「耶穌啊,老師啊,可憐我們吧!」
  • 現代標點和合本 - 高聲說:「耶穌,夫子,可憐我們吧!」
  • 文理和合譯本 - 揚聲曰、耶穌夫子、矜恤我、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌夫子、矜恤我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 揚聲曰、耶穌吾師、矜恤我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遙立而高呼曰:『夫子、耶穌、乞賜矜憐!』
  • Nueva Versión Internacional - gritaron: —¡Jesús, Maestro, ten compasión de nosotros!
  • 현대인의 성경 - “예수 선생님, 우리를 불쌍히 여겨 주십시오” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - они громко закричали: – Иисус, Наставник, сжалься над нами!
  • Восточный перевод - они громко закричали: – Иса, Наставник, сжалься над нами!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - они громко закричали: – Иса, Наставник, сжалься над нами!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - они громко закричали: – Исо, Наставник, сжалься над нами!
  • La Bible du Semeur 2015 - et se mirent à le supplier à haute voix : Jésus, Maître, aie pitié de nous !
  • リビングバイブル - 「イエス様! どうぞお助けを!」と大声で叫んでいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες· Ἰησοῦ ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες, Ἰησοῦ, Ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - e gritaram em alta voz: “Jesus, Mestre, tem piedade de nós!”
  • Hoffnung für alle - und riefen: »Jesus, Herr! Hab Erbarmen mit uns!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - kêu lớn: “Lạy Giê-xu, xin thương xót chúng con!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ร้องขึ้น​ด้วย​เสียง​อัน​ดัง​ว่า “พระ​เยซู นาย​ท่าน​โปรด​เมตตา​พวก​เรา​เถิด”
  • ลูกา 5:5 - ซีโมนทูลตอบว่า “พระอาจารย์เจ้าข้า พวกข้าพระองค์ตรากตรำมาทั้งคืนแต่จับปลาไม่ได้เลย แต่เพราะพระองค์ทรงสั่งเช่นนั้น ข้าพระองค์ก็จะหย่อนอวนลง”
  • มาระโก 9:22 - มันทำให้เขาตกน้ำตกไฟบ่อยๆ เพื่อฆ่าเขา แต่ถ้าพระองค์ทรงช่วยได้ขอโปรดสงสารเราและช่วยเราด้วยเถิด”
  • มัทธิว 15:22 - มีหญิงชาวคานาอันคนหนึ่งจากละแวกนั้นมาร้องทูลพระองค์ว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้า บุตรดาวิดเจ้าข้า เมตตาข้าพระองค์ด้วยเถิด! ลูกสาวของข้าพระองค์ถูกผีสิงทรมานเหลือเกิน”
  • มัทธิว 20:30 - ชายตาบอดสองคนนั่งอยู่ริมทางได้ยินว่าพระเยซูกำลังเสด็จผ่านก็ร้องตะโกนว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้า บุตรดาวิดเจ้าข้า เมตตาพวกข้าพระองค์ด้วยเถิด!”
  • มัทธิว 20:31 - ฝูงชนจึงตำหนิและบอกให้เขาเงียบ แต่ทั้งสองยิ่งร้องดังขึ้นว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้า บุตรดาวิดเจ้าข้า เมตตาพวกข้าพระองค์ด้วยเถิด!”
  • มัทธิว 9:27 - ขณะพระเยซูเสด็จจากที่นั่น มีชายตาบอดสองคนเดินตามพระองค์มาพลางร้องว่า “บุตรดาวิดเจ้าข้า เมตตาพวกข้าพระองค์ด้วยเถิด!”
  • ลูกา 18:38 - ชายตาบอดคนนั้นจึงร้องขึ้นว่า “พระเยซูบุตรดาวิดเจ้าข้า เมตตาข้าพระองค์ด้วยเถิด!”
  • ลูกา 18:39 - บรรดาผู้ที่เดินนำหน้าตำหนิและบอกให้เขาเงียบ แต่เขายิ่งร้องดังขึ้นอีกว่า “บุตรดาวิดเจ้าข้า เมตตาข้าพระองค์ด้วยเถิด!”
圣经
资源
计划
奉献