逐节对照
- New Living Translation - crying out, “Jesus, Master, have mercy on us!”
- 新标点和合本 - 高声说:“耶稣,夫子,可怜我们吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 高声说:“耶稣,老师啊,可怜我们吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 高声说:“耶稣,老师啊,可怜我们吧!”
- 当代译本 - 高声呼喊道:“耶稣,老师啊,求你可怜我们吧!”
- 圣经新译本 - 大声说:“主耶稣啊,可怜我们吧!”
- 中文标准译本 - 大声说:“耶稣啊,老师啊,可怜我们吧!”
- 现代标点和合本 - 高声说:“耶稣,夫子,可怜我们吧!”
- 和合本(拼音版) - 高声说:“耶稣,夫子,可怜我们吧!”
- New International Version - and called out in a loud voice, “Jesus, Master, have pity on us!”
- New International Reader's Version - And they called out in a loud voice, “Jesus! Master! Have pity on us!”
- English Standard Version - and lifted up their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us.”
- Christian Standard Bible - and raised their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”
- New American Standard Bible - and they raised their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”
- New King James Version - And they lifted up their voices and said, “Jesus, Master, have mercy on us!”
- Amplified Bible - and they raised their voices and called out, “Jesus, Master, have mercy on us!”
- American Standard Version - and they lifted up their voices, saying, Jesus, Master, have mercy on us.
- King James Version - And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
- New English Translation - raised their voices and said, “Jesus, Master, have mercy on us.”
- World English Bible - They lifted up their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”
- 新標點和合本 - 高聲說:「耶穌,夫子,可憐我們吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 高聲說:「耶穌,老師啊,可憐我們吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 高聲說:「耶穌,老師啊,可憐我們吧!」
- 當代譯本 - 高聲呼喊道:「耶穌,老師啊,求你可憐我們吧!」
- 聖經新譯本 - 大聲說:“主耶穌啊,可憐我們吧!”
- 呂振中譯本 - 他們提高了聲音說:『耶穌老師啊,憐恤我們吧!』
- 中文標準譯本 - 大聲說:「耶穌啊,老師啊,可憐我們吧!」
- 現代標點和合本 - 高聲說:「耶穌,夫子,可憐我們吧!」
- 文理和合譯本 - 揚聲曰、耶穌夫子、矜恤我、
- 文理委辦譯本 - 耶穌夫子、矜恤我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 揚聲曰、耶穌吾師、矜恤我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遙立而高呼曰:『夫子、耶穌、乞賜矜憐!』
- Nueva Versión Internacional - gritaron: —¡Jesús, Maestro, ten compasión de nosotros!
- 현대인의 성경 - “예수 선생님, 우리를 불쌍히 여겨 주십시오” 하고 외쳤다.
- Новый Русский Перевод - они громко закричали: – Иисус, Наставник, сжалься над нами!
- Восточный перевод - они громко закричали: – Иса, Наставник, сжалься над нами!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - они громко закричали: – Иса, Наставник, сжалься над нами!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - они громко закричали: – Исо, Наставник, сжалься над нами!
- La Bible du Semeur 2015 - et se mirent à le supplier à haute voix : Jésus, Maître, aie pitié de nous !
- リビングバイブル - 「イエス様! どうぞお助けを!」と大声で叫んでいました。
- Nestle Aland 28 - καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες· Ἰησοῦ ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες, Ἰησοῦ, Ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς.
- Nova Versão Internacional - e gritaram em alta voz: “Jesus, Mestre, tem piedade de nós!”
- Hoffnung für alle - und riefen: »Jesus, Herr! Hab Erbarmen mit uns!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - kêu lớn: “Lạy Giê-xu, xin thương xót chúng con!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาร้องเสียงดังว่า “พระเยซู พระอาจารย์เจ้าข้า เวทนาเราด้วยเถิด!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และร้องขึ้นด้วยเสียงอันดังว่า “พระเยซู นายท่านโปรดเมตตาพวกเราเถิด”
交叉引用
- Luke 5:5 - “Master,” Simon replied, “we worked hard all last night and didn’t catch a thing. But if you say so, I’ll let the nets down again.”
- Mark 9:22 - The spirit often throws him into the fire or into water, trying to kill him. Have mercy on us and help us, if you can.”
- Matthew 15:22 - A Gentile woman who lived there came to him, pleading, “Have mercy on me, O Lord, Son of David! For my daughter is possessed by a demon that torments her severely.”
- Matthew 20:30 - Two blind men were sitting beside the road. When they heard that Jesus was coming that way, they began shouting, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
- Matthew 20:31 - “Be quiet!” the crowd yelled at them. But they only shouted louder, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
- Matthew 9:27 - After Jesus left the girl’s home, two blind men followed along behind him, shouting, “Son of David, have mercy on us!”
- Luke 18:38 - So he began shouting, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
- Luke 18:39 - “Be quiet!” the people in front yelled at him. But he only shouted louder, “Son of David, have mercy on me!”