Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:12 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 入一村、遇癩者十人、遠立揚聲曰、
  • 新标点和合本 - 进入一个村子,有十个长大麻风的,迎面而来,远远地站着,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他进入一个村子,有十个麻风病人迎面而来,远远地站着,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他进入一个村子,有十个麻风病人迎面而来,远远地站着,
  • 当代译本 - 祂进入一个村庄时,十个麻风病人迎面而来。他们远远地站着,
  • 圣经新译本 - 他走进一个村庄,有十个痲风病人迎面而来,远远地站着,
  • 中文标准译本 - 他进了一个村子,有十个麻风病人见到他,远远地站着,
  • 现代标点和合本 - 进入一个村子,有十个长大麻风的迎面而来,远远地站着,
  • 和合本(拼音版) - 进入一个村子,有十个长大麻风的迎面而来,远远地站着,
  • New International Version - As he was going into a village, ten men who had leprosy met him. They stood at a distance
  • New International Reader's Version - As he was going into a village, ten men met him. They had a skin disease. They were standing close by.
  • English Standard Version - And as he entered a village, he was met by ten lepers, who stood at a distance
  • New Living Translation - As he entered a village there, ten men with leprosy stood at a distance,
  • Christian Standard Bible - As he entered a village, ten men with leprosy met him. They stood at a distance
  • New American Standard Bible - And as He entered a village, ten men with leprosy who stood at a distance met Him;
  • New King James Version - Then as He entered a certain village, there met Him ten men who were lepers, who stood afar off.
  • Amplified Bible - As He entered a village, He was met by ten lepers who stood at a distance;
  • American Standard Version - And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, who stood afar off:
  • King James Version - And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:
  • New English Translation - As he was entering a village, ten men with leprosy met him. They stood at a distance,
  • World English Bible - As he entered into a certain village, ten men who were lepers met him, who stood at a distance.
  • 新標點和合本 - 進入一個村子,有十個長大痲瘋的,迎面而來,遠遠地站着,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他進入一個村子,有十個痲瘋病人迎面而來,遠遠地站着,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他進入一個村子,有十個痲瘋病人迎面而來,遠遠地站着,
  • 當代譯本 - 祂進入一個村莊時,十個痲瘋病人迎面而來。他們遠遠地站著,
  • 聖經新譯本 - 他走進一個村莊,有十個痲風病人迎面而來,遠遠地站著,
  • 呂振中譯本 - 正在進入一個村子,有十個患痲瘋屬之病的人迎面而來,遠遠地站着。
  • 中文標準譯本 - 他進了一個村子,有十個痲瘋病人見到他,遠遠地站著,
  • 現代標點和合本 - 進入一個村子,有十個長大痲瘋的迎面而來,遠遠地站著,
  • 文理和合譯本 - 入一村、有癩者十人、遇之而遠立、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 入一村、遇癩者十人、遠立、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 入一村、有痲瘋者十人迎面至、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando estaba por entrar en un pueblo, salieron a su encuentro diez hombres enfermos de lepra. Como se habían quedado a cierta distancia,
  • 현대인의 성경 - 예수님이 어떤 마을에 들어가시자 문둥병자 열 사람이 예수님을 만나 멀리 서서 큰 소리로
  • Новый Русский Перевод - Когда Он входил в одно селение, Его встретили десять прокаженных. Остановившись неподалеку,
  • Восточный перевод - Когда Он входил в одно селение, Его встретили десять прокажённых. Остановившись неподалёку,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Он входил в одно селение, Его встретили десять прокажённых. Остановившись неподалёку,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Он входил в одно селение, Его встретили десять прокажённых. Остановившись неподалёку,
  • La Bible du Semeur 2015 - A l’entrée d’un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre ; ils s’arrêtèrent à distance
  • リビングバイブル - ある村に入ると、十人のツァラアトの人がずっと向こうのほうから、
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην ἀπήντησαν [αὐτῷ] δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ἔστησαν πόρρωθεν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἰς τινα κώμην, ἀπήντησαν δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ἔστησαν πόρρωθεν.
  • Nova Versão Internacional - Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
  • Hoffnung für alle - Kurz vor einem Dorf begegneten ihm zehn Aussätzige. Im vorgeschriebenen Abstand blieben sie stehen
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc Ngài sắp vào một làng kia, mười người phong hủi đứng từ xa,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะทรงเข้าไปในหมู่บ้านแห่งหนึ่ง มีชายโรคเรื้อน สิบคนยืนรอพบพระองค์อยู่แต่ไกล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ได้​เข้า​ไป​ใน​หมู่บ้าน​แห่ง​หนึ่ง ชาย​โรค​เรื้อน 10 คน​มา​พบ​พระ​องค์ คน​เหล่า​นั้น​ได้​แต่​ยืน​อยู่​ห่างๆ
交叉引用
  • 民數記 12:14 - 耶和華曰、若彼父唾於其面、使蒙羞惡、歷至七日、故必禁之營外、至於七日、然後可入。
  • 列王紀下 5:27 - 故乃慢之癩、必移於爾、及爾苗裔、歷世勿愈、遂出成癩、皓白如雪。
  • 民數記 5:2 - 告以色列族云、凡患癩疾、白濁、及捫尸蒙污之人、
  • 民數記 5:3 - 無論男女、悉當驅之、屏於營外、我所處之營、勿使有玷、
  • 路加福音 5:12 - 耶穌在一邑、有人身盡癩、見耶穌、俯伏求曰、主肯、必能潔我、
  • 列王紀下 7:3 - 邑門前有癩者四人、相語曰、我胡為坐此以待斃。
  • 歷代志下 26:20 - 祭司長亞薩哩亞、與眾祭司、望見王顙患癩、遂驅之出、王亦速出、知為耶和華所擊。
  • 歷代志下 26:21 - 王既患癩、終身不治、異室獨處、不得入殿、其子約擔理王家、鞫兆民。
  • 路加福音 18:13 - 稅吏遠立、不敢舉目仰天、拊膺曰、我有罪、上帝憐之、
  • 利未記 13:45 - 凡患癩者。必裂衣、露頂掩口、自呼曰、我污矣、我污矣。
  • 利未記 13:46 - 當其患癩時、誠蒙不潔、必異室獨處、居於營外。○
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 入一村、遇癩者十人、遠立揚聲曰、
  • 新标点和合本 - 进入一个村子,有十个长大麻风的,迎面而来,远远地站着,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他进入一个村子,有十个麻风病人迎面而来,远远地站着,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他进入一个村子,有十个麻风病人迎面而来,远远地站着,
  • 当代译本 - 祂进入一个村庄时,十个麻风病人迎面而来。他们远远地站着,
  • 圣经新译本 - 他走进一个村庄,有十个痲风病人迎面而来,远远地站着,
  • 中文标准译本 - 他进了一个村子,有十个麻风病人见到他,远远地站着,
  • 现代标点和合本 - 进入一个村子,有十个长大麻风的迎面而来,远远地站着,
  • 和合本(拼音版) - 进入一个村子,有十个长大麻风的迎面而来,远远地站着,
  • New International Version - As he was going into a village, ten men who had leprosy met him. They stood at a distance
  • New International Reader's Version - As he was going into a village, ten men met him. They had a skin disease. They were standing close by.
  • English Standard Version - And as he entered a village, he was met by ten lepers, who stood at a distance
  • New Living Translation - As he entered a village there, ten men with leprosy stood at a distance,
  • Christian Standard Bible - As he entered a village, ten men with leprosy met him. They stood at a distance
  • New American Standard Bible - And as He entered a village, ten men with leprosy who stood at a distance met Him;
  • New King James Version - Then as He entered a certain village, there met Him ten men who were lepers, who stood afar off.
  • Amplified Bible - As He entered a village, He was met by ten lepers who stood at a distance;
  • American Standard Version - And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, who stood afar off:
  • King James Version - And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:
  • New English Translation - As he was entering a village, ten men with leprosy met him. They stood at a distance,
  • World English Bible - As he entered into a certain village, ten men who were lepers met him, who stood at a distance.
  • 新標點和合本 - 進入一個村子,有十個長大痲瘋的,迎面而來,遠遠地站着,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他進入一個村子,有十個痲瘋病人迎面而來,遠遠地站着,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他進入一個村子,有十個痲瘋病人迎面而來,遠遠地站着,
  • 當代譯本 - 祂進入一個村莊時,十個痲瘋病人迎面而來。他們遠遠地站著,
  • 聖經新譯本 - 他走進一個村莊,有十個痲風病人迎面而來,遠遠地站著,
  • 呂振中譯本 - 正在進入一個村子,有十個患痲瘋屬之病的人迎面而來,遠遠地站着。
  • 中文標準譯本 - 他進了一個村子,有十個痲瘋病人見到他,遠遠地站著,
  • 現代標點和合本 - 進入一個村子,有十個長大痲瘋的迎面而來,遠遠地站著,
  • 文理和合譯本 - 入一村、有癩者十人、遇之而遠立、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 入一村、遇癩者十人、遠立、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 入一村、有痲瘋者十人迎面至、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando estaba por entrar en un pueblo, salieron a su encuentro diez hombres enfermos de lepra. Como se habían quedado a cierta distancia,
  • 현대인의 성경 - 예수님이 어떤 마을에 들어가시자 문둥병자 열 사람이 예수님을 만나 멀리 서서 큰 소리로
  • Новый Русский Перевод - Когда Он входил в одно селение, Его встретили десять прокаженных. Остановившись неподалеку,
  • Восточный перевод - Когда Он входил в одно селение, Его встретили десять прокажённых. Остановившись неподалёку,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Он входил в одно селение, Его встретили десять прокажённых. Остановившись неподалёку,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Он входил в одно селение, Его встретили десять прокажённых. Остановившись неподалёку,
  • La Bible du Semeur 2015 - A l’entrée d’un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre ; ils s’arrêtèrent à distance
  • リビングバイブル - ある村に入ると、十人のツァラアトの人がずっと向こうのほうから、
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην ἀπήντησαν [αὐτῷ] δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ἔστησαν πόρρωθεν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἰς τινα κώμην, ἀπήντησαν δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ἔστησαν πόρρωθεν.
  • Nova Versão Internacional - Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
  • Hoffnung für alle - Kurz vor einem Dorf begegneten ihm zehn Aussätzige. Im vorgeschriebenen Abstand blieben sie stehen
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc Ngài sắp vào một làng kia, mười người phong hủi đứng từ xa,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะทรงเข้าไปในหมู่บ้านแห่งหนึ่ง มีชายโรคเรื้อน สิบคนยืนรอพบพระองค์อยู่แต่ไกล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ได้​เข้า​ไป​ใน​หมู่บ้าน​แห่ง​หนึ่ง ชาย​โรค​เรื้อน 10 คน​มา​พบ​พระ​องค์ คน​เหล่า​นั้น​ได้​แต่​ยืน​อยู่​ห่างๆ
  • 民數記 12:14 - 耶和華曰、若彼父唾於其面、使蒙羞惡、歷至七日、故必禁之營外、至於七日、然後可入。
  • 列王紀下 5:27 - 故乃慢之癩、必移於爾、及爾苗裔、歷世勿愈、遂出成癩、皓白如雪。
  • 民數記 5:2 - 告以色列族云、凡患癩疾、白濁、及捫尸蒙污之人、
  • 民數記 5:3 - 無論男女、悉當驅之、屏於營外、我所處之營、勿使有玷、
  • 路加福音 5:12 - 耶穌在一邑、有人身盡癩、見耶穌、俯伏求曰、主肯、必能潔我、
  • 列王紀下 7:3 - 邑門前有癩者四人、相語曰、我胡為坐此以待斃。
  • 歷代志下 26:20 - 祭司長亞薩哩亞、與眾祭司、望見王顙患癩、遂驅之出、王亦速出、知為耶和華所擊。
  • 歷代志下 26:21 - 王既患癩、終身不治、異室獨處、不得入殿、其子約擔理王家、鞫兆民。
  • 路加福音 18:13 - 稅吏遠立、不敢舉目仰天、拊膺曰、我有罪、上帝憐之、
  • 利未記 13:45 - 凡患癩者。必裂衣、露頂掩口、自呼曰、我污矣、我污矣。
  • 利未記 13:46 - 當其患癩時、誠蒙不潔、必異室獨處、居於營外。○
圣经
资源
计划
奉献