Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:9 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 我語汝、以不義之財結友、致匱時、則彼接爾入永宅矣、
  • 新标点和合本 - 我又告诉你们,要藉着那不义的钱财结交朋友,到了钱财无用的时候,他们可以接你们到永存的帐幕里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我又告诉你们,要藉着那不义的钱财结交朋友,到了钱财无用的时候,他们可以接你们到永远的住处 去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我又告诉你们,要藉着那不义的钱财结交朋友,到了钱财无用的时候,他们可以接你们到永远的住处 去。
  • 当代译本 - “我告诉你们,要善用今世 的财富,广结朋友。这样,当财富不管用时,他们会接你们到永远的居所。
  • 圣经新译本 - 我告诉你们,要用不义的钱财(“钱财”亚兰文是“玛门”)去结交朋友,好叫钱财无用的时候,他们可以接你们到永恒的帐棚里。
  • 中文标准译本 - 我告诉你们:要藉着那不义的财富 为自己结交朋友,这样当财富 无用的时候,你们会被接到永恒的居所 里。
  • 现代标点和合本 - 我又告诉你们:要藉着那不义的钱财结交朋友,到了钱财无用的时候,他们可以接你们到永存的帐幕里去。
  • 和合本(拼音版) - 我又告诉你们:要藉着那不义的钱财结交朋友,到了钱财无用的时候,他们可以接你们到永存的帐幕里去。
  • New International Version - I tell you, use worldly wealth to gain friends for yourselves, so that when it is gone, you will be welcomed into eternal dwellings.
  • New International Reader's Version - I tell you, use the riches of this world to help others. In that way, you will make friends for yourselves. Then when your riches are gone, you will be welcomed into your eternal home in heaven.
  • English Standard Version - And I tell you, make friends for yourselves by means of unrighteous wealth, so that when it fails they may receive you into the eternal dwellings.
  • New Living Translation - Here’s the lesson: Use your worldly resources to benefit others and make friends. Then, when your possessions are gone, they will welcome you to an eternal home.
  • Christian Standard Bible - And I tell you, make friends for yourselves by means of worldly wealth so that when it fails, they may welcome you into eternal dwellings.
  • New American Standard Bible - And I say to you, make friends for yourselves by means of the wealth of unrighteousness, so that when it is all gone, they will receive you into the eternal dwellings.
  • New King James Version - “And I say to you, make friends for yourselves by unrighteous mammon, that when you fail, they may receive you into an everlasting home.
  • Amplified Bible - And I tell you [learn from this], make friends for yourselves [for eternity] by means of the wealth of unrighteousness [that is, use material resources as a way to further the work of God], so that when it runs out, they will welcome you into the eternal dwellings.
  • American Standard Version - And I say unto you, Make to yourselves friends by means of the mammon of unrighteousness; that, when it shall fail, they may receive you into the eternal tabernacles.
  • King James Version - And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.
  • New English Translation - And I tell you, make friends for yourselves by how you use worldly wealth, so that when it runs out you will be welcomed into the eternal homes.
  • World English Bible - I tell you, make for yourselves friends by means of unrighteous mammon, so that when you fail, they may receive you into the eternal tents.
  • 新標點和合本 - 我又告訴你們,要藉着那不義的錢財結交朋友,到了錢財無用的時候,他們可以接你們到永存的帳幕裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我又告訴你們,要藉着那不義的錢財結交朋友,到了錢財無用的時候,他們可以接你們到永遠的住處 去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我又告訴你們,要藉着那不義的錢財結交朋友,到了錢財無用的時候,他們可以接你們到永遠的住處 去。
  • 當代譯本 - 「我告訴你們,要善用今世 的財富,廣結朋友。這樣,當財富不管用時,他們會接你們到永遠的居所。
  • 聖經新譯本 - 我告訴你們,要用不義的錢財(“錢財”亞蘭文是“瑪門”)去結交朋友,好叫錢財無用的時候,他們可以接你們到永恆的帳棚裡。
  • 呂振中譯本 - 我告訴你們,要用不義的錢財結交朋友,到了錢財無用的時候,你們便可以被接納到永世的帳幕裏去。
  • 中文標準譯本 - 我告訴你們:要藉著那不義的財富 為自己結交朋友,這樣當財富 無用的時候,你們會被接到永恆的居所 裡。
  • 現代標點和合本 - 我又告訴你們:要藉著那不義的錢財結交朋友,到了錢財無用的時候,他們可以接你們到永存的帳幕裡去。
  • 文理委辦譯本 - 吾語汝、以虛夸之財結友、則爾喪時、得接入永宅矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我告爾、以不義之財結友、至爾匱時、彼亦接爾於永宅矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故予勸爾、亟以虛夸之財富、廣結良友、則爾謝世之時、 必有迎爾入於永宅者矣。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso les digo que se valgan de las riquezas mundanas para ganar amigos, a fin de que cuando estas se acaben haya quienes los reciban a ustedes en las viviendas eternas.
  • 현대인의 성경 - 내가 너희에게 말한다. 너희는 자신을 위해 세상 재물로 친구를 사귀라. 그러면 그것이 없어질 때 그들이 너희를 영원한 집으로 맞아들일 것이다.
  • Новый Русский Перевод - И Я говорю вам, приобретайте себе друзей с помощью богатства этого неправедного мира, чтобы, когда оно иссякнет, вы были приняты в вечные обители.
  • Восточный перевод - И Я говорю вам, приобретайте себе друзей с помощью богатства этого неправедного мира, чтобы, когда оно иссякнет, вы были приняты в вечные обители.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Я говорю вам, приобретайте себе друзей с помощью богатства этого неправедного мира, чтобы, когда оно иссякнет, вы были приняты в вечные обители.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Я говорю вам, приобретайте себе друзей с помощью богатства этого неправедного мира, чтобы, когда оно иссякнет, вы были приняты в вечные обители.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et moi je vous déclare : Si vous avez de ces richesses entachées d’injustice, utilisez-les pour vous faire des amis. Ainsi, le jour où elles vous échapperont, ils vous accueilleront dans les demeures éternelles.
  • リビングバイブル - 不正の富を利用してでも、親しい友をつくりなさい。そうしておけば、富がなくなった時、親切にしてやった人たちが、永遠の天の住まいに迎え入れてくれるでしょう。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω, ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω, ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ, δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς.
  • Nova Versão Internacional - Por isso, eu digo: Usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
  • Hoffnung für alle - Jesus erklärte seinen Jüngern: »Ich sage euch: So klug wie dieser ungerechte Verwalter sollt auch ihr das Geld einsetzen. Macht euch Freunde damit! Dann werdet ihr, wenn euch das Geld nichts mehr nützen kann, einen Platz im Himmel bekommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta khuyên các con phải biết dùng của cải trần gian kết bạn, để khi tiền của hết, các con được tiếp vào nhà đời đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกท่านว่าจงใช้ทรัพย์สมบัติฝ่ายโลกหาเพื่อน เพื่อเมื่อหมดเงินท่านจะได้รับการต้อนรับเข้าสู่ที่พำนักอันถาวร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​เจ้า​ว่า จง​ใช้​ความ​มั่งมี​ใน​โลก​ใน​การ​หา​มิตร เพื่อ​ว่า​เมื่อ​ใช้​หมด​แล้ว เจ้า​จะ​ได้​รับ​การ​ต้อนรับ​เข้า​ใน​ที่​อัน​เป็น​นิรันดร์
交叉引用
  • 傳道書 11:1 - 投爾糧於水面、歷多日必得之、
  • 詩篇 73:26 - 我身心俱憊、惟上帝為我心力、為我永業兮、
  • 以賽亞書 57:16 - 我不常爭辯、不恆忿怒、恐我所造之人困憊、神性疲弊、
  • 猶大書 1:21 - 於上帝之愛而自守、企望我主耶穌基督之矜恤、以至永生、
  • 馬太福音 25:35 - 蓋我飢爾食我、我渴爾飲我、我為旅爾館我、
  • 馬太福音 25:36 - 我裸爾衣我、我病爾顧我、我在獄爾就我、
  • 馬太福音 25:37 - 義者將應之曰、主、我何時見爾飢而食爾、渴而飲爾、
  • 馬太福音 25:38 - 何時見爾旅而館爾、裸而衣爾、
  • 馬太福音 25:39 - 何時見爾病、或在獄、而就爾乎、
  • 馬太福音 25:40 - 王將謂之曰、我誠語汝、既行之於我兄弟至微之一、即行之於我也、
  • 哥林多後書 9:12 - 蓋此供事之役、不第補聖徒之空乏、且因感謝之多、而得充裕也、
  • 哥林多後書 9:13 - 由此役驗爾、以爾承順基督福音、博施於彼、且及於眾、歸榮上帝、
  • 哥林多後書 9:14 - 亦以上帝在爾中之厚恩、戀慕乎爾、為爾祈禱、
  • 哥林多後書 9:15 - 感謝上帝、以其恩賜言不能罄也、
  • 使徒行傳 10:4 - 哥尼流注視之、驚曰、主、何為、曰、爾祈禱施濟、已達於上帝前、而為之記矣、
  • 箴言 23:5 - 豈可注目虛無、蓋貨財誠生羽翼、如鷹飛戾天、
  • 傳道書 12:3 - 維時、守宅者必戰慄、有力者必傴僂、旋磨者稀而止、窺牖者昏而暗、
  • 傳道書 12:4 - 臨街之門將閉、旋磨之聲漸微、禽鳥起鳴、歌女音低、
  • 傳道書 12:5 - 登高則恐懼、行路則悚惶、杏樹放葩、蝗蟲體重、酸豆失其補力、人歸永居之所、弔者往來於衢、
  • 傳道書 12:6 - 銀索斷、金盂毀、水瓶破於泉旁、轆轤折於井上、
  • 傳道書 12:7 - 塵返於地、神歸於賦之之上帝、
  • 馬太福音 6:19 - 勿積財於地、其處蠹蝕銹壞、盜穴而竊之、
  • 提摩太前書 6:9 - 圖富有者、乃陷於誘惑機檻、及無知有害之諸慾、溺人於滅亡者也、
  • 提摩太前書 6:10 - 蓋好利為萬惡之根、有慕之者、迷失乎信、以多苦自刺、○
  • 提摩太後書 1:16 - 願主矜恤阿尼色弗家、彼屢慰我、不以我縲絏為恥、
  • 提摩太後書 1:17 - 在羅馬時、殷勤覓我而遇之、
  • 提摩太後書 1:18 - 願主令蒙矜恤於乃日、彼在以弗所多方事我、爾知之稔矣、
  • 使徒行傳 10:31 - 曰、哥尼流、爾祈禱已升聞、爾施濟已記於上帝前、
  • 路加福音 11:41 - 惟以在內者施濟、則於爾無不潔矣、○
  • 路加福音 14:14 - 蓋彼無以報爾、而於義人復起時、爾將得報也、○
  • 以賽亞書 58:7 - 豈非頒食於飢者、導流離之貧民、寓於爾室、見裸者而衣之、不掩面於骨肉乎、
  • 以賽亞書 58:8 - 若此、爾之輝光、必著若朝暉、爾之得醫、將速見其效、爾之公義、顯於爾前、我耶和華之榮光、衛於爾後、
  • 路加福音 16:13 - 一僕不能事二主、或惡此愛彼、或重此輕彼、爾不能事上帝、兼事貨財也、○
  • 箴言 19:17 - 恤貧者乃貸於耶和華、必如其善行而償之、
  • 提摩太前書 6:17 - 當諭今世之富有者、志勿高、勿望無定之財、惟望上帝、即厚以百物賜我者、
  • 提摩太前書 6:18 - 又諭之為善、富於善行、喜於施濟、樂與眾共、
  • 提摩太前書 6:19 - 為己積累善基、以備厥後、俾執維生即真生也、○
  • 但以理書 4:27 - 王歟、請納我諫、去過而行義、絕惡而恤困、庶可延長綏安、
  • 路加福音 16:11 - 若爾於不義之財不忠、孰以真者託爾耶、
  • 路加福音 12:33 - 當售爾所有以施濟、為己備不舊之囊、在天不匱之財、即盜不至、蠹不敗之處、
  • 馬太福音 6:24 - 未有能事二主者、蓋惡此愛彼、或重此輕彼、爾不能事上帝、又事財貨也、
  • 馬太福音 19:21 - 耶穌曰、爾欲為完人、往售所有以濟貧、則將有財於天、且來從我、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 我語汝、以不義之財結友、致匱時、則彼接爾入永宅矣、
  • 新标点和合本 - 我又告诉你们,要藉着那不义的钱财结交朋友,到了钱财无用的时候,他们可以接你们到永存的帐幕里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我又告诉你们,要藉着那不义的钱财结交朋友,到了钱财无用的时候,他们可以接你们到永远的住处 去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我又告诉你们,要藉着那不义的钱财结交朋友,到了钱财无用的时候,他们可以接你们到永远的住处 去。
  • 当代译本 - “我告诉你们,要善用今世 的财富,广结朋友。这样,当财富不管用时,他们会接你们到永远的居所。
  • 圣经新译本 - 我告诉你们,要用不义的钱财(“钱财”亚兰文是“玛门”)去结交朋友,好叫钱财无用的时候,他们可以接你们到永恒的帐棚里。
  • 中文标准译本 - 我告诉你们:要藉着那不义的财富 为自己结交朋友,这样当财富 无用的时候,你们会被接到永恒的居所 里。
  • 现代标点和合本 - 我又告诉你们:要藉着那不义的钱财结交朋友,到了钱财无用的时候,他们可以接你们到永存的帐幕里去。
  • 和合本(拼音版) - 我又告诉你们:要藉着那不义的钱财结交朋友,到了钱财无用的时候,他们可以接你们到永存的帐幕里去。
  • New International Version - I tell you, use worldly wealth to gain friends for yourselves, so that when it is gone, you will be welcomed into eternal dwellings.
  • New International Reader's Version - I tell you, use the riches of this world to help others. In that way, you will make friends for yourselves. Then when your riches are gone, you will be welcomed into your eternal home in heaven.
  • English Standard Version - And I tell you, make friends for yourselves by means of unrighteous wealth, so that when it fails they may receive you into the eternal dwellings.
  • New Living Translation - Here’s the lesson: Use your worldly resources to benefit others and make friends. Then, when your possessions are gone, they will welcome you to an eternal home.
  • Christian Standard Bible - And I tell you, make friends for yourselves by means of worldly wealth so that when it fails, they may welcome you into eternal dwellings.
  • New American Standard Bible - And I say to you, make friends for yourselves by means of the wealth of unrighteousness, so that when it is all gone, they will receive you into the eternal dwellings.
  • New King James Version - “And I say to you, make friends for yourselves by unrighteous mammon, that when you fail, they may receive you into an everlasting home.
  • Amplified Bible - And I tell you [learn from this], make friends for yourselves [for eternity] by means of the wealth of unrighteousness [that is, use material resources as a way to further the work of God], so that when it runs out, they will welcome you into the eternal dwellings.
  • American Standard Version - And I say unto you, Make to yourselves friends by means of the mammon of unrighteousness; that, when it shall fail, they may receive you into the eternal tabernacles.
  • King James Version - And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.
  • New English Translation - And I tell you, make friends for yourselves by how you use worldly wealth, so that when it runs out you will be welcomed into the eternal homes.
  • World English Bible - I tell you, make for yourselves friends by means of unrighteous mammon, so that when you fail, they may receive you into the eternal tents.
  • 新標點和合本 - 我又告訴你們,要藉着那不義的錢財結交朋友,到了錢財無用的時候,他們可以接你們到永存的帳幕裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我又告訴你們,要藉着那不義的錢財結交朋友,到了錢財無用的時候,他們可以接你們到永遠的住處 去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我又告訴你們,要藉着那不義的錢財結交朋友,到了錢財無用的時候,他們可以接你們到永遠的住處 去。
  • 當代譯本 - 「我告訴你們,要善用今世 的財富,廣結朋友。這樣,當財富不管用時,他們會接你們到永遠的居所。
  • 聖經新譯本 - 我告訴你們,要用不義的錢財(“錢財”亞蘭文是“瑪門”)去結交朋友,好叫錢財無用的時候,他們可以接你們到永恆的帳棚裡。
  • 呂振中譯本 - 我告訴你們,要用不義的錢財結交朋友,到了錢財無用的時候,你們便可以被接納到永世的帳幕裏去。
  • 中文標準譯本 - 我告訴你們:要藉著那不義的財富 為自己結交朋友,這樣當財富 無用的時候,你們會被接到永恆的居所 裡。
  • 現代標點和合本 - 我又告訴你們:要藉著那不義的錢財結交朋友,到了錢財無用的時候,他們可以接你們到永存的帳幕裡去。
  • 文理委辦譯本 - 吾語汝、以虛夸之財結友、則爾喪時、得接入永宅矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我告爾、以不義之財結友、至爾匱時、彼亦接爾於永宅矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故予勸爾、亟以虛夸之財富、廣結良友、則爾謝世之時、 必有迎爾入於永宅者矣。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso les digo que se valgan de las riquezas mundanas para ganar amigos, a fin de que cuando estas se acaben haya quienes los reciban a ustedes en las viviendas eternas.
  • 현대인의 성경 - 내가 너희에게 말한다. 너희는 자신을 위해 세상 재물로 친구를 사귀라. 그러면 그것이 없어질 때 그들이 너희를 영원한 집으로 맞아들일 것이다.
  • Новый Русский Перевод - И Я говорю вам, приобретайте себе друзей с помощью богатства этого неправедного мира, чтобы, когда оно иссякнет, вы были приняты в вечные обители.
  • Восточный перевод - И Я говорю вам, приобретайте себе друзей с помощью богатства этого неправедного мира, чтобы, когда оно иссякнет, вы были приняты в вечные обители.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Я говорю вам, приобретайте себе друзей с помощью богатства этого неправедного мира, чтобы, когда оно иссякнет, вы были приняты в вечные обители.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Я говорю вам, приобретайте себе друзей с помощью богатства этого неправедного мира, чтобы, когда оно иссякнет, вы были приняты в вечные обители.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et moi je vous déclare : Si vous avez de ces richesses entachées d’injustice, utilisez-les pour vous faire des amis. Ainsi, le jour où elles vous échapperont, ils vous accueilleront dans les demeures éternelles.
  • リビングバイブル - 不正の富を利用してでも、親しい友をつくりなさい。そうしておけば、富がなくなった時、親切にしてやった人たちが、永遠の天の住まいに迎え入れてくれるでしょう。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω, ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω, ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ, δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς.
  • Nova Versão Internacional - Por isso, eu digo: Usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
  • Hoffnung für alle - Jesus erklärte seinen Jüngern: »Ich sage euch: So klug wie dieser ungerechte Verwalter sollt auch ihr das Geld einsetzen. Macht euch Freunde damit! Dann werdet ihr, wenn euch das Geld nichts mehr nützen kann, einen Platz im Himmel bekommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta khuyên các con phải biết dùng của cải trần gian kết bạn, để khi tiền của hết, các con được tiếp vào nhà đời đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกท่านว่าจงใช้ทรัพย์สมบัติฝ่ายโลกหาเพื่อน เพื่อเมื่อหมดเงินท่านจะได้รับการต้อนรับเข้าสู่ที่พำนักอันถาวร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​เจ้า​ว่า จง​ใช้​ความ​มั่งมี​ใน​โลก​ใน​การ​หา​มิตร เพื่อ​ว่า​เมื่อ​ใช้​หมด​แล้ว เจ้า​จะ​ได้​รับ​การ​ต้อนรับ​เข้า​ใน​ที่​อัน​เป็น​นิรันดร์
  • 傳道書 11:1 - 投爾糧於水面、歷多日必得之、
  • 詩篇 73:26 - 我身心俱憊、惟上帝為我心力、為我永業兮、
  • 以賽亞書 57:16 - 我不常爭辯、不恆忿怒、恐我所造之人困憊、神性疲弊、
  • 猶大書 1:21 - 於上帝之愛而自守、企望我主耶穌基督之矜恤、以至永生、
  • 馬太福音 25:35 - 蓋我飢爾食我、我渴爾飲我、我為旅爾館我、
  • 馬太福音 25:36 - 我裸爾衣我、我病爾顧我、我在獄爾就我、
  • 馬太福音 25:37 - 義者將應之曰、主、我何時見爾飢而食爾、渴而飲爾、
  • 馬太福音 25:38 - 何時見爾旅而館爾、裸而衣爾、
  • 馬太福音 25:39 - 何時見爾病、或在獄、而就爾乎、
  • 馬太福音 25:40 - 王將謂之曰、我誠語汝、既行之於我兄弟至微之一、即行之於我也、
  • 哥林多後書 9:12 - 蓋此供事之役、不第補聖徒之空乏、且因感謝之多、而得充裕也、
  • 哥林多後書 9:13 - 由此役驗爾、以爾承順基督福音、博施於彼、且及於眾、歸榮上帝、
  • 哥林多後書 9:14 - 亦以上帝在爾中之厚恩、戀慕乎爾、為爾祈禱、
  • 哥林多後書 9:15 - 感謝上帝、以其恩賜言不能罄也、
  • 使徒行傳 10:4 - 哥尼流注視之、驚曰、主、何為、曰、爾祈禱施濟、已達於上帝前、而為之記矣、
  • 箴言 23:5 - 豈可注目虛無、蓋貨財誠生羽翼、如鷹飛戾天、
  • 傳道書 12:3 - 維時、守宅者必戰慄、有力者必傴僂、旋磨者稀而止、窺牖者昏而暗、
  • 傳道書 12:4 - 臨街之門將閉、旋磨之聲漸微、禽鳥起鳴、歌女音低、
  • 傳道書 12:5 - 登高則恐懼、行路則悚惶、杏樹放葩、蝗蟲體重、酸豆失其補力、人歸永居之所、弔者往來於衢、
  • 傳道書 12:6 - 銀索斷、金盂毀、水瓶破於泉旁、轆轤折於井上、
  • 傳道書 12:7 - 塵返於地、神歸於賦之之上帝、
  • 馬太福音 6:19 - 勿積財於地、其處蠹蝕銹壞、盜穴而竊之、
  • 提摩太前書 6:9 - 圖富有者、乃陷於誘惑機檻、及無知有害之諸慾、溺人於滅亡者也、
  • 提摩太前書 6:10 - 蓋好利為萬惡之根、有慕之者、迷失乎信、以多苦自刺、○
  • 提摩太後書 1:16 - 願主矜恤阿尼色弗家、彼屢慰我、不以我縲絏為恥、
  • 提摩太後書 1:17 - 在羅馬時、殷勤覓我而遇之、
  • 提摩太後書 1:18 - 願主令蒙矜恤於乃日、彼在以弗所多方事我、爾知之稔矣、
  • 使徒行傳 10:31 - 曰、哥尼流、爾祈禱已升聞、爾施濟已記於上帝前、
  • 路加福音 11:41 - 惟以在內者施濟、則於爾無不潔矣、○
  • 路加福音 14:14 - 蓋彼無以報爾、而於義人復起時、爾將得報也、○
  • 以賽亞書 58:7 - 豈非頒食於飢者、導流離之貧民、寓於爾室、見裸者而衣之、不掩面於骨肉乎、
  • 以賽亞書 58:8 - 若此、爾之輝光、必著若朝暉、爾之得醫、將速見其效、爾之公義、顯於爾前、我耶和華之榮光、衛於爾後、
  • 路加福音 16:13 - 一僕不能事二主、或惡此愛彼、或重此輕彼、爾不能事上帝、兼事貨財也、○
  • 箴言 19:17 - 恤貧者乃貸於耶和華、必如其善行而償之、
  • 提摩太前書 6:17 - 當諭今世之富有者、志勿高、勿望無定之財、惟望上帝、即厚以百物賜我者、
  • 提摩太前書 6:18 - 又諭之為善、富於善行、喜於施濟、樂與眾共、
  • 提摩太前書 6:19 - 為己積累善基、以備厥後、俾執維生即真生也、○
  • 但以理書 4:27 - 王歟、請納我諫、去過而行義、絕惡而恤困、庶可延長綏安、
  • 路加福音 16:11 - 若爾於不義之財不忠、孰以真者託爾耶、
  • 路加福音 12:33 - 當售爾所有以施濟、為己備不舊之囊、在天不匱之財、即盜不至、蠹不敗之處、
  • 馬太福音 6:24 - 未有能事二主者、蓋惡此愛彼、或重此輕彼、爾不能事上帝、又事財貨也、
  • 馬太福音 19:21 - 耶穌曰、爾欲為完人、往售所有以濟貧、則將有財於天、且來從我、
圣经
资源
计划
奉献