Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:22 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 乞者死、天使扶至亞伯拉罕之懷、富者亦死而葬、
  • 新标点和合本 - 后来那讨饭的死了,被天使带去放在亚伯拉罕的怀里。财主也死了,并且埋葬了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 后来那讨饭的死了,被天使带去放在亚伯拉罕的怀里。财主也死了,并且埋葬了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 后来那讨饭的死了,被天使带去放在亚伯拉罕的怀里。财主也死了,并且埋葬了。
  • 当代译本 - “后来,乞丐死了,天使带他到亚伯拉罕身边。财主也死了,被人埋葬了。
  • 圣经新译本 - 后来乞丐死了,被天使送到亚伯拉罕的怀里。那财主也死了,并且埋葬了。
  • 中文标准译本 - 后来那穷人死了,被天使们带到亚伯拉罕的怀里。接着,那财主也死了,并且被埋葬了。
  • 现代标点和合本 - 后来那讨饭的死了,被天使带去放在亚伯拉罕的怀里。财主也死了,并且埋葬了。
  • 和合本(拼音版) - 后来那讨饭的死了,被天使带去放在亚伯拉罕的怀里。财主也死了,并且埋葬了。
  • New International Version - “The time came when the beggar died and the angels carried him to Abraham’s side. The rich man also died and was buried.
  • New International Reader's Version - “The time came when the beggar died. The angels carried him to Abraham’s side. The rich man also died and was buried.
  • English Standard Version - The poor man died and was carried by the angels to Abraham’s side. The rich man also died and was buried,
  • New Living Translation - “Finally, the poor man died and was carried by the angels to sit beside Abraham at the heavenly banquet. The rich man also died and was buried,
  • The Message - “Then he died, this poor man, and was taken up by the angels to the lap of Abraham. The rich man also died and was buried. In hell and in torment, he looked up and saw Abraham in the distance and Lazarus in his lap. He called out, ‘Father Abraham, mercy! Have mercy! Send Lazarus to dip his finger in water to cool my tongue. I’m in agony in this fire.’
  • Christian Standard Bible - One day the poor man died and was carried away by the angels to Abraham’s side. The rich man also died and was buried.
  • New American Standard Bible - Now it happened that the poor man died and was carried away by the angels to Abraham’s arms; and the rich man also died and was buried.
  • New King James Version - So it was that the beggar died, and was carried by the angels to Abraham’s bosom. The rich man also died and was buried.
  • Amplified Bible - Now it happened that the poor man died and his spirit was carried away by the angels to Abraham’s bosom (paradise); and the rich man also died and was buried.
  • American Standard Version - And it came to pass, that the beggar died, and that he was carried away by the angels into Abraham’s bosom: and the rich man also died, and was buried.
  • King James Version - And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;
  • New English Translation - “Now the poor man died and was carried by the angels to Abraham’s side. The rich man also died and was buried.
  • World English Bible - The beggar died, and he was carried away by the angels to Abraham’s bosom. The rich man also died, and was buried.
  • 新標點和合本 - 後來那討飯的死了,被天使帶去放在亞伯拉罕的懷裏。財主也死了,並且埋葬了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 後來那討飯的死了,被天使帶去放在亞伯拉罕的懷裏。財主也死了,並且埋葬了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 後來那討飯的死了,被天使帶去放在亞伯拉罕的懷裏。財主也死了,並且埋葬了。
  • 當代譯本 - 「後來,乞丐死了,天使帶他到亞伯拉罕身邊。財主也死了,被人埋葬了。
  • 聖經新譯本 - 後來乞丐死了,被天使送到亞伯拉罕的懷裡。那財主也死了,並且埋葬了。
  • 呂振中譯本 - 那討飯的死了;他被天使帶走,到 亞伯拉罕 懷裏。那財主也死了,並且埋葬了。
  • 中文標準譯本 - 後來那窮人死了,被天使們帶到亞伯拉罕的懷裡。接著,那財主也死了,並且被埋葬了。
  • 現代標點和合本 - 後來那討飯的死了,被天使帶去放在亞伯拉罕的懷裡。財主也死了,並且埋葬了。
  • 文理委辦譯本 - 貧者死、天使扶置亞伯拉罕懷、富人亦死而葬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 貧者死、天使扶之、置於 亞伯拉罕 之懷、富人亦死而葬、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 無何、丐死、天神送諸 亞伯漢 懷中。富翁亦死、葬後慘受地獄之苦、
  • Nueva Versión Internacional - »Resulta que murió el mendigo, y los ángeles se lo llevaron para que estuviera al lado de Abraham. También murió el rico, y lo sepultaron.
  • 현대인의 성경 - 어느 날 거지가 죽어 천사들의 인도로 아브라함의 품에 안겼고 부자도 죽어 땅에 묻혔다.
  • Новый Русский Перевод - Но вот нищий умер, и ангелы отнесли его к Аврааму . Умер и богач, и его похоронили.
  • Восточный перевод - Но вот нищий умер, и ангелы отнесли его на почётное место рядом с пророком Ибрахимом. Умер и богач, и его похоронили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вот нищий умер, и ангелы отнесли его на почётное место рядом с пророком Ибрахимом. Умер и богач, и его похоронили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вот нищий умер, и ангелы отнесли его на почётное место рядом с пророком Иброхимом. Умер и богач, и его похоронили.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le pauvre mourut, et les anges l’emportèrent auprès d’Abraham. Le riche mourut à son tour, et on l’enterra.
  • リビングバイブル - やがて彼は死にました。天使たちに連れられて行った先は、生前神を信じ、正しい生活を送った人たちのところでした。そこで、アブラハムのそばにいることになったのです。そのうち、あの金持ちも死んで葬られましたが、
  • Nestle Aland 28 - ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ· ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν, καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ. ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη.
  • Nova Versão Internacional - “Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
  • Hoffnung für alle - Schließlich starb der Bettler, und die Engel brachten ihn in den Himmel; dort durfte er den Ehrenplatz an Abrahams Seite einnehmen. Auch der reiche Mann starb und wurde begraben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi người nghèo chết, được thiên sứ đem đặt vào lòng Áp-ra-ham. Người giàu cũng chết, người ta đem chôn,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อยู่มาขอทานนั้นก็ตาย และเหล่าทูตสวรรค์นำเขาไปอยู่ข้างอับราฮัม ฝ่ายเศรษฐีก็ตายเช่นกัน และถูกฝังไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ชาย​ขอทาน​ตาย​ลง บรรดา​ทูต​สวรรค์​มา​รับ​เขา​ไป​อยู่​ใกล้​ทรวงอก​ของ​อับราฮัม คน​มั่งมี​ก็​ตาย​เช่น​กัน​และ​ถูก​ฝัง
交叉引用
  • 以賽亞書 22:16 - 爾在此何為、又有何人、致爾鑿墓於高處、為己鑿墓於磐中、鐫琢居所、
  • 詩篇 73:18 - 爾實置之於險地、委之於沉淪兮、
  • 詩篇 73:19 - 猝然荒寂、因威烈而滅沒兮、
  • 詩篇 73:20 - 主歟、爾興起時、蔑視其形相、如人醒時之視夢幻兮、
  • 以賽亞書 57:1 - 義者云亡、無人介意、仁者逝世、無人思及、善人脫於患難、
  • 以賽亞書 57:2 - 彼獲平康、凡躬行正直者、必安寢於其柩、○
  • 約翰福音 21:20 - 彼得轉身見耶穌所愛之徒從之、即飱時倚耶穌胸、問賣主為誰者也、
  • 希伯來書 2:14 - 夫眾子既屬血氣、彼亦同之、致得由死而滅秉死之權者、即魔也、
  • 以賽亞書 14:18 - 列國諸王、各有陵寢、既沒猶榮、
  • 約伯記 3:13 - 非然者、則已宴然而臥、安然而寢、
  • 約伯記 3:14 - 與為己重建邱墟之君相同在、
  • 約伯記 3:15 - 或與有金、以銀充室之侯伯相偕、
  • 約伯記 3:16 - 或如未滿期之胎、未見光之嬰、
  • 約伯記 3:17 - 在彼兇暴者息騷擾、困憊者得康寧、
  • 約伯記 3:18 - 囚者相安、不聞督迫之聲、
  • 約伯記 3:19 - 尊卑同居、奴脫於主、○
  • 馬太福音 8:11 - 我語汝、自東自西、有眾將至、與亞伯拉罕 以撒 雅各、同席天國、
  • 約伯記 21:30 - 即惡人於患難之日獲免、在震怒之時得脫、
  • 約伯記 21:31 - 彼之所行、孰面語之、彼之所作、誰能報之、
  • 約伯記 21:32 - 雖然、至終被舁於墓、人守其陵、
  • 馬太福音 13:38 - 美種者、天國之子民也、稗、則惡者之子民也、
  • 馬太福音 13:39 - 播稗之敵、魔也、穫時、世末也、刈者、天使也、
  • 馬太福音 13:40 - 集稗而火之、世末亦然、
  • 馬太福音 13:41 - 人子將遣厥使、由其國中、集諸陷人於罪及為不法者、
  • 馬太福音 13:42 - 投之火爐、在彼有哀哭切齒者矣、
  • 馬太福音 13:43 - 時、義者在其父之國、輝光如日、有耳者宜聽焉、○
  • 馬太福音 24:31 - 遣其使以宏大之角聲、集厥選民於四方、自天此涯、以至彼涯、○
  • 路加福音 12:20 - 惟上帝謂之曰、無知者乎、今夜將索爾靈、則所備者誰歸、
  • 列王紀下 9:34 - 耶戶入而飲食、既而命曰、收此服詛之婦葬之、以其為王女也、
  • 列王紀下 9:35 - 遂往葬之、僅得其頭顱、與足及手掌而已、
  • 傳道書 8:10 - 又見作惡者葬而歸墓、行正者離乎聖地、見忘於邑中、斯亦虛空、
  • 希伯來書 1:14 - 天使非皆服役之神、奉遣以事蒙救者乎、
  • 約伯記 21:13 - 度日亨通、俄頃下於陰府、
  • 馬太福音 18:10 - 慎勿輕視此小子之一、
  • 詩篇 91:11 - 彼必為爾命其使、佑爾於諸途兮、
  • 詩篇 91:12 - 扶爾以手、免爾足觸石兮、
  • 約翰福音 13:23 - 有一為耶穌所愛者、適倚其懷、
  • 詩篇 49:6 - 恃其貨財、誇其富足者、
  • 詩篇 49:7 - 莫能贖其昆弟、為付贖金於上帝、
  • 詩篇 49:8 - 俾其永存不朽、蓋其生命、贖價甚重、永久無成兮、
  • 詩篇 49:10 - 彼必見智者死、愚者蠢者偕亡、其財遺於他人兮、
  • 詩篇 49:11 - 其心以為家室恆存、第宅留至萬代、遂以己名名其地兮、
  • 詩篇 49:12 - 人居尊位、不能久長、猶死亡之畜兮、
  • 雅各書 1:11 - 蓋日出風炎、則草枯花謝、秀色云亡、富者於其所為、其衰亦若是、○
  • 馬可福音 8:36 - 利盡天下、而失其生、何益之有、
  • 啟示錄 14:13 - 我聞自天有聲曰、書之、今而後宗主而死者福矣、聖神曰、然、彼息諸勞、而諸行隨之、○
  • 箴言 14:32 - 惡人遇難而見仆、義者臨死而有託、
  • 詩篇 49:16 - 人殖貨財、門庭炫赫、爾毋懼兮、
  • 詩篇 49:17 - 因其臨沒、毫無所攜、彼之尊榮、不隨之往兮、
  • 詩篇 49:18 - 彼生存時、自慶其福、爾若利己、人則慶之兮、
  • 詩篇 49:19 - 然彼歸其歷代之祖、永不見光兮、
  • 彼得前書 2:24 - 身負我儕之罪而懸於木、致我既死於罪、而生於義、因彼之損傷、而爾得醫、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 乞者死、天使扶至亞伯拉罕之懷、富者亦死而葬、
  • 新标点和合本 - 后来那讨饭的死了,被天使带去放在亚伯拉罕的怀里。财主也死了,并且埋葬了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 后来那讨饭的死了,被天使带去放在亚伯拉罕的怀里。财主也死了,并且埋葬了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 后来那讨饭的死了,被天使带去放在亚伯拉罕的怀里。财主也死了,并且埋葬了。
  • 当代译本 - “后来,乞丐死了,天使带他到亚伯拉罕身边。财主也死了,被人埋葬了。
  • 圣经新译本 - 后来乞丐死了,被天使送到亚伯拉罕的怀里。那财主也死了,并且埋葬了。
  • 中文标准译本 - 后来那穷人死了,被天使们带到亚伯拉罕的怀里。接着,那财主也死了,并且被埋葬了。
  • 现代标点和合本 - 后来那讨饭的死了,被天使带去放在亚伯拉罕的怀里。财主也死了,并且埋葬了。
  • 和合本(拼音版) - 后来那讨饭的死了,被天使带去放在亚伯拉罕的怀里。财主也死了,并且埋葬了。
  • New International Version - “The time came when the beggar died and the angels carried him to Abraham’s side. The rich man also died and was buried.
  • New International Reader's Version - “The time came when the beggar died. The angels carried him to Abraham’s side. The rich man also died and was buried.
  • English Standard Version - The poor man died and was carried by the angels to Abraham’s side. The rich man also died and was buried,
  • New Living Translation - “Finally, the poor man died and was carried by the angels to sit beside Abraham at the heavenly banquet. The rich man also died and was buried,
  • The Message - “Then he died, this poor man, and was taken up by the angels to the lap of Abraham. The rich man also died and was buried. In hell and in torment, he looked up and saw Abraham in the distance and Lazarus in his lap. He called out, ‘Father Abraham, mercy! Have mercy! Send Lazarus to dip his finger in water to cool my tongue. I’m in agony in this fire.’
  • Christian Standard Bible - One day the poor man died and was carried away by the angels to Abraham’s side. The rich man also died and was buried.
  • New American Standard Bible - Now it happened that the poor man died and was carried away by the angels to Abraham’s arms; and the rich man also died and was buried.
  • New King James Version - So it was that the beggar died, and was carried by the angels to Abraham’s bosom. The rich man also died and was buried.
  • Amplified Bible - Now it happened that the poor man died and his spirit was carried away by the angels to Abraham’s bosom (paradise); and the rich man also died and was buried.
  • American Standard Version - And it came to pass, that the beggar died, and that he was carried away by the angels into Abraham’s bosom: and the rich man also died, and was buried.
  • King James Version - And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;
  • New English Translation - “Now the poor man died and was carried by the angels to Abraham’s side. The rich man also died and was buried.
  • World English Bible - The beggar died, and he was carried away by the angels to Abraham’s bosom. The rich man also died, and was buried.
  • 新標點和合本 - 後來那討飯的死了,被天使帶去放在亞伯拉罕的懷裏。財主也死了,並且埋葬了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 後來那討飯的死了,被天使帶去放在亞伯拉罕的懷裏。財主也死了,並且埋葬了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 後來那討飯的死了,被天使帶去放在亞伯拉罕的懷裏。財主也死了,並且埋葬了。
  • 當代譯本 - 「後來,乞丐死了,天使帶他到亞伯拉罕身邊。財主也死了,被人埋葬了。
  • 聖經新譯本 - 後來乞丐死了,被天使送到亞伯拉罕的懷裡。那財主也死了,並且埋葬了。
  • 呂振中譯本 - 那討飯的死了;他被天使帶走,到 亞伯拉罕 懷裏。那財主也死了,並且埋葬了。
  • 中文標準譯本 - 後來那窮人死了,被天使們帶到亞伯拉罕的懷裡。接著,那財主也死了,並且被埋葬了。
  • 現代標點和合本 - 後來那討飯的死了,被天使帶去放在亞伯拉罕的懷裡。財主也死了,並且埋葬了。
  • 文理委辦譯本 - 貧者死、天使扶置亞伯拉罕懷、富人亦死而葬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 貧者死、天使扶之、置於 亞伯拉罕 之懷、富人亦死而葬、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 無何、丐死、天神送諸 亞伯漢 懷中。富翁亦死、葬後慘受地獄之苦、
  • Nueva Versión Internacional - »Resulta que murió el mendigo, y los ángeles se lo llevaron para que estuviera al lado de Abraham. También murió el rico, y lo sepultaron.
  • 현대인의 성경 - 어느 날 거지가 죽어 천사들의 인도로 아브라함의 품에 안겼고 부자도 죽어 땅에 묻혔다.
  • Новый Русский Перевод - Но вот нищий умер, и ангелы отнесли его к Аврааму . Умер и богач, и его похоронили.
  • Восточный перевод - Но вот нищий умер, и ангелы отнесли его на почётное место рядом с пророком Ибрахимом. Умер и богач, и его похоронили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вот нищий умер, и ангелы отнесли его на почётное место рядом с пророком Ибрахимом. Умер и богач, и его похоронили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вот нищий умер, и ангелы отнесли его на почётное место рядом с пророком Иброхимом. Умер и богач, и его похоронили.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le pauvre mourut, et les anges l’emportèrent auprès d’Abraham. Le riche mourut à son tour, et on l’enterra.
  • リビングバイブル - やがて彼は死にました。天使たちに連れられて行った先は、生前神を信じ、正しい生活を送った人たちのところでした。そこで、アブラハムのそばにいることになったのです。そのうち、あの金持ちも死んで葬られましたが、
  • Nestle Aland 28 - ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ· ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν, καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ. ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη.
  • Nova Versão Internacional - “Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
  • Hoffnung für alle - Schließlich starb der Bettler, und die Engel brachten ihn in den Himmel; dort durfte er den Ehrenplatz an Abrahams Seite einnehmen. Auch der reiche Mann starb und wurde begraben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi người nghèo chết, được thiên sứ đem đặt vào lòng Áp-ra-ham. Người giàu cũng chết, người ta đem chôn,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อยู่มาขอทานนั้นก็ตาย และเหล่าทูตสวรรค์นำเขาไปอยู่ข้างอับราฮัม ฝ่ายเศรษฐีก็ตายเช่นกัน และถูกฝังไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ชาย​ขอทาน​ตาย​ลง บรรดา​ทูต​สวรรค์​มา​รับ​เขา​ไป​อยู่​ใกล้​ทรวงอก​ของ​อับราฮัม คน​มั่งมี​ก็​ตาย​เช่น​กัน​และ​ถูก​ฝัง
  • 以賽亞書 22:16 - 爾在此何為、又有何人、致爾鑿墓於高處、為己鑿墓於磐中、鐫琢居所、
  • 詩篇 73:18 - 爾實置之於險地、委之於沉淪兮、
  • 詩篇 73:19 - 猝然荒寂、因威烈而滅沒兮、
  • 詩篇 73:20 - 主歟、爾興起時、蔑視其形相、如人醒時之視夢幻兮、
  • 以賽亞書 57:1 - 義者云亡、無人介意、仁者逝世、無人思及、善人脫於患難、
  • 以賽亞書 57:2 - 彼獲平康、凡躬行正直者、必安寢於其柩、○
  • 約翰福音 21:20 - 彼得轉身見耶穌所愛之徒從之、即飱時倚耶穌胸、問賣主為誰者也、
  • 希伯來書 2:14 - 夫眾子既屬血氣、彼亦同之、致得由死而滅秉死之權者、即魔也、
  • 以賽亞書 14:18 - 列國諸王、各有陵寢、既沒猶榮、
  • 約伯記 3:13 - 非然者、則已宴然而臥、安然而寢、
  • 約伯記 3:14 - 與為己重建邱墟之君相同在、
  • 約伯記 3:15 - 或與有金、以銀充室之侯伯相偕、
  • 約伯記 3:16 - 或如未滿期之胎、未見光之嬰、
  • 約伯記 3:17 - 在彼兇暴者息騷擾、困憊者得康寧、
  • 約伯記 3:18 - 囚者相安、不聞督迫之聲、
  • 約伯記 3:19 - 尊卑同居、奴脫於主、○
  • 馬太福音 8:11 - 我語汝、自東自西、有眾將至、與亞伯拉罕 以撒 雅各、同席天國、
  • 約伯記 21:30 - 即惡人於患難之日獲免、在震怒之時得脫、
  • 約伯記 21:31 - 彼之所行、孰面語之、彼之所作、誰能報之、
  • 約伯記 21:32 - 雖然、至終被舁於墓、人守其陵、
  • 馬太福音 13:38 - 美種者、天國之子民也、稗、則惡者之子民也、
  • 馬太福音 13:39 - 播稗之敵、魔也、穫時、世末也、刈者、天使也、
  • 馬太福音 13:40 - 集稗而火之、世末亦然、
  • 馬太福音 13:41 - 人子將遣厥使、由其國中、集諸陷人於罪及為不法者、
  • 馬太福音 13:42 - 投之火爐、在彼有哀哭切齒者矣、
  • 馬太福音 13:43 - 時、義者在其父之國、輝光如日、有耳者宜聽焉、○
  • 馬太福音 24:31 - 遣其使以宏大之角聲、集厥選民於四方、自天此涯、以至彼涯、○
  • 路加福音 12:20 - 惟上帝謂之曰、無知者乎、今夜將索爾靈、則所備者誰歸、
  • 列王紀下 9:34 - 耶戶入而飲食、既而命曰、收此服詛之婦葬之、以其為王女也、
  • 列王紀下 9:35 - 遂往葬之、僅得其頭顱、與足及手掌而已、
  • 傳道書 8:10 - 又見作惡者葬而歸墓、行正者離乎聖地、見忘於邑中、斯亦虛空、
  • 希伯來書 1:14 - 天使非皆服役之神、奉遣以事蒙救者乎、
  • 約伯記 21:13 - 度日亨通、俄頃下於陰府、
  • 馬太福音 18:10 - 慎勿輕視此小子之一、
  • 詩篇 91:11 - 彼必為爾命其使、佑爾於諸途兮、
  • 詩篇 91:12 - 扶爾以手、免爾足觸石兮、
  • 約翰福音 13:23 - 有一為耶穌所愛者、適倚其懷、
  • 詩篇 49:6 - 恃其貨財、誇其富足者、
  • 詩篇 49:7 - 莫能贖其昆弟、為付贖金於上帝、
  • 詩篇 49:8 - 俾其永存不朽、蓋其生命、贖價甚重、永久無成兮、
  • 詩篇 49:10 - 彼必見智者死、愚者蠢者偕亡、其財遺於他人兮、
  • 詩篇 49:11 - 其心以為家室恆存、第宅留至萬代、遂以己名名其地兮、
  • 詩篇 49:12 - 人居尊位、不能久長、猶死亡之畜兮、
  • 雅各書 1:11 - 蓋日出風炎、則草枯花謝、秀色云亡、富者於其所為、其衰亦若是、○
  • 馬可福音 8:36 - 利盡天下、而失其生、何益之有、
  • 啟示錄 14:13 - 我聞自天有聲曰、書之、今而後宗主而死者福矣、聖神曰、然、彼息諸勞、而諸行隨之、○
  • 箴言 14:32 - 惡人遇難而見仆、義者臨死而有託、
  • 詩篇 49:16 - 人殖貨財、門庭炫赫、爾毋懼兮、
  • 詩篇 49:17 - 因其臨沒、毫無所攜、彼之尊榮、不隨之往兮、
  • 詩篇 49:18 - 彼生存時、自慶其福、爾若利己、人則慶之兮、
  • 詩篇 49:19 - 然彼歸其歷代之祖、永不見光兮、
  • 彼得前書 2:24 - 身負我儕之罪而懸於木、致我既死於罪、而生於義、因彼之損傷、而爾得醫、
圣经
资源
计划
奉献