逐节对照
- English Standard Version - “There was a rich man who was clothed in purple and fine linen and who feasted sumptuously every day.
- 新标点和合本 - “有一个财主穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “有一个财主穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。
- 和合本2010(神版-简体) - “有一个财主穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。
- 当代译本 - 耶稣又说:“有个财主天天衣着华丽,生活奢侈。
- 圣经新译本 - “有一个财主,身穿紫色袍和细麻衣,天天奢华宴乐。
- 中文标准译本 - “有一个财主,身穿紫色袍子和细麻衣,天天奢华宴乐。
- 现代标点和合本 - “有一个财主,穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。
- 和合本(拼音版) - “有一个财主,穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。
- New International Version - “There was a rich man who was dressed in purple and fine linen and lived in luxury every day.
- New International Reader's Version - “Once there was a rich man. He was dressed in purple cloth and fine linen. He lived an easy life every day.
- New Living Translation - Jesus said, “There was a certain rich man who was splendidly clothed in purple and fine linen and who lived each day in luxury.
- The Message - “There once was a rich man, expensively dressed in the latest fashions, wasting his days in conspicuous consumption. A poor man named Lazarus, covered with sores, had been dumped on his doorstep. All he lived for was to get a meal from scraps off the rich man’s table. His best friends were the dogs who came and licked his sores.
- Christian Standard Bible - “There was a rich man who would dress in purple and fine linen, feasting lavishly every day.
- New American Standard Bible - “Now there was a rich man, and he habitually dressed in purple and fine linen, enjoying himself in splendor every day.
- New King James Version - “There was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen and fared sumptuously every day.
- Amplified Bible - “Now there was a certain rich man who was habitually dressed in expensive purple and fine linen, and celebrated and lived joyously in splendor every day.
- American Standard Version - Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day:
- King James Version - There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
- New English Translation - “There was a rich man who dressed in purple and fine linen and who feasted sumptuously every day.
- World English Bible - “Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, living in luxury every day.
- 新標點和合本 - 「有一個財主穿着紫色袍和細麻布衣服,天天奢華宴樂。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「有一個財主穿着紫色袍和細麻布衣服,天天奢華宴樂。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「有一個財主穿着紫色袍和細麻布衣服,天天奢華宴樂。
- 當代譯本 - 耶穌又說:「有個財主天天衣著華麗,生活奢侈。
- 聖經新譯本 - “有一個財主,身穿紫色袍和細麻衣,天天奢華宴樂。
- 呂振中譯本 - 『有一個財主素常穿着紫 色袍 和細麻布衣服,天天奢華宴樂。
- 中文標準譯本 - 「有一個財主,身穿紫色袍子和細麻衣,天天奢華宴樂。
- 現代標點和合本 - 「有一個財主,穿著紫色袍和細麻布衣服,天天奢華宴樂。
- 文理和合譯本 - 有富者衣紫袍枲布、日事華靡宴樂、
- 文理委辦譯本 - 有富人衣紫袍細布、日事華靡宴樂、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一富人、衣紫袍及枲衣、日日奢華宴樂、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔有一富翁、衣紫披紗、日事飲食宴樂;
- Nueva Versión Internacional - »Había un hombre rico que se vestía lujosamente y daba espléndidos banquetes todos los días.
- 현대인의 성경 - “한 부자가 있었다. 그는 값진 옷을 입고 날마다 즐기며 호화스럽게 살았다.
- Новый Русский Перевод - – Жил один богатый человек. Он одевался в самую дорогую и изысканную одежду и каждый день устраивал великолепные пиры.
- Восточный перевод - – Жил один богатый человек. Он одевался в самую дорогую и изысканную одежду и каждый день устраивал великолепные пиры.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Жил один богатый человек. Он одевался в самую дорогую и изысканную одежду и каждый день устраивал великолепные пиры.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Жил один богатый человек. Он одевался в самую дорогую и изысканную одежду и каждый день устраивал великолепные пиры.
- La Bible du Semeur 2015 - Il y avait un homme riche, toujours vêtu d’habits coûteux et raffinés . Sa vie n’était chaque jour que festins et plaisirs.
- リビングバイブル - イエスは話を続けられました。「ある金持ちがいました。きらびやかな服を着、ぜいたく三昧の暮らしでした。
- Nestle Aland 28 - Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον, εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς.
- Nova Versão Internacional - “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
- Hoffnung für alle - »Da lebte einmal ein reicher Mann«, erzählte Jesus. »Er war immer sehr vornehm gekleidet und konnte sich Tag für Tag jeden Luxus und jedes Vergnügen leisten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán: “Có một người giàu hằng ngày sống xa hoa trên nhung lụa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ยังมีเศรษฐีคนหนึ่งสวมชุดสีม่วงและผ้าลินินเนื้อดี ใช้ชีวิตอย่างหรูหราทุกวัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้งหนึ่งมีคนมั่งมีผู้หนึ่งนุ่งห่มด้วยผ้าสีม่วงและผ้าป่านเนื้อดีและใช้ชีวิตอย่างหรูหราทุกวัน
交叉引用
- Psalms 73:3 - For I was envious of the arrogant when I saw the prosperity of the wicked.
- Psalms 73:4 - For they have no pangs until death; their bodies are fat and sleek.
- Psalms 73:5 - They are not in trouble as others are; they are not stricken like the rest of mankind.
- Psalms 73:6 - Therefore pride is their necklace; violence covers them as a garment.
- Psalms 73:7 - Their eyes swell out through fatness; their hearts overflow with follies.
- Revelation 17:4 - The woman was arrayed in purple and scarlet, and adorned with gold and jewels and pearls, holding in her hand a golden cup full of abominations and the impurities of her sexual immorality.
- Luke 18:24 - Jesus, seeing that he had become sad, said, “How difficult it is for those who have wealth to enter the kingdom of God!
- Luke 18:25 - For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”
- Ezekiel 16:13 - Thus you were adorned with gold and silver, and your clothing was of fine linen and silk and embroidered cloth. You ate fine flour and honey and oil. You grew exceedingly beautiful and advanced to royalty.
- Revelation 18:16 - “Alas, alas, for the great city that was clothed in fine linen, in purple and scarlet, adorned with gold, with jewels, and with pearls!
- Revelation 18:7 - As she glorified herself and lived in luxury, so give her a like measure of torment and mourning, since in her heart she says, ‘I sit as a queen, I am no widow, and mourning I shall never see.’
- Job 21:11 - They send out their little boys like a flock, and their children dance.
- Job 21:12 - They sing to the tambourine and the lyre and rejoice to the sound of the pipe.
- Job 21:13 - They spend their days in prosperity, and in peace they go down to Sheol.
- Job 21:14 - They say to God, ‘Depart from us! We do not desire the knowledge of your ways.
- Job 21:15 - What is the Almighty, that we should serve him? And what profit do we get if we pray to him?’
- Luke 12:16 - And he told them a parable, saying, “The land of a rich man produced plentifully,
- Luke 12:17 - and he thought to himself, ‘What shall I do, for I have nowhere to store my crops?’
- Luke 12:18 - And he said, ‘I will do this: I will tear down my barns and build larger ones, and there I will store all my grain and my goods.
- Luke 12:19 - And I will say to my soul, “Soul, you have ample goods laid up for many years; relax, eat, drink, be merry.”’
- Luke 12:20 - But God said to him, ‘Fool! This night your soul is required of you, and the things you have prepared, whose will they be?’
- Luke 12:21 - So is the one who lays up treasure for himself and is not rich toward God.”
- Luke 16:1 - He also said to the disciples, “There was a rich man who had a manager, and charges were brought to him that this man was wasting his possessions.
- Judges 8:26 - And the weight of the golden earrings that he requested was 1,700 shekels of gold, besides the crescent ornaments and the pendants and the purple garments worn by the kings of Midian, and besides the collars that were around the necks of their camels.
- Amos 6:4 - “Woe to those who lie on beds of ivory and stretch themselves out on their couches, and eat lambs from the flock and calves from the midst of the stall,
- Amos 6:5 - who sing idle songs to the sound of the harp and like David invent for themselves instruments of music,
- Amos 6:6 - who drink wine in bowls and anoint themselves with the finest oils, but are not grieved over the ruin of Joseph!
- Luke 15:13 - Not many days later, the younger son gathered all he had and took a journey into a far country, and there he squandered his property in reckless living.
- James 5:1 - Come now, you rich, weep and howl for the miseries that are coming upon you.
- James 5:2 - Your riches have rotted and your garments are moth-eaten.
- James 5:3 - Your gold and silver have corroded, and their corrosion will be evidence against you and will eat your flesh like fire. You have laid up treasure in the last days.
- James 5:4 - Behold, the wages of the laborers who mowed your fields, which you kept back by fraud, are crying out against you, and the cries of the harvesters have reached the ears of the Lord of hosts.
- James 5:5 - You have lived on the earth in luxury and in self-indulgence. You have fattened your hearts in a day of slaughter.
- Mark 15:20 - And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak and put his own clothes on him. And they led him out to crucify him.
- Esther 8:15 - Then Mordecai went out from the presence of the king in royal robes of blue and white, with a great golden crown and a robe of fine linen and purple, and the city of Susa shouted and rejoiced.
- Mark 15:17 - And they clothed him in a purple cloak, and twisting together a crown of thorns, they put it on him.
- Ezekiel 27:7 - Of fine embroidered linen from Egypt was your sail, serving as your banner; blue and purple from the coasts of Elishah was your awning.
- Ezekiel 16:49 - Behold, this was the guilt of your sister Sodom: she and her daughters had pride, excess of food, and prosperous ease, but did not aid the poor and needy.