逐节对照
- 當代譯本 - 耶穌又說:「有個財主天天衣著華麗,生活奢侈。
- 新标点和合本 - “有一个财主穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “有一个财主穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。
- 和合本2010(神版-简体) - “有一个财主穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。
- 当代译本 - 耶稣又说:“有个财主天天衣着华丽,生活奢侈。
- 圣经新译本 - “有一个财主,身穿紫色袍和细麻衣,天天奢华宴乐。
- 中文标准译本 - “有一个财主,身穿紫色袍子和细麻衣,天天奢华宴乐。
- 现代标点和合本 - “有一个财主,穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。
- 和合本(拼音版) - “有一个财主,穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。
- New International Version - “There was a rich man who was dressed in purple and fine linen and lived in luxury every day.
- New International Reader's Version - “Once there was a rich man. He was dressed in purple cloth and fine linen. He lived an easy life every day.
- English Standard Version - “There was a rich man who was clothed in purple and fine linen and who feasted sumptuously every day.
- New Living Translation - Jesus said, “There was a certain rich man who was splendidly clothed in purple and fine linen and who lived each day in luxury.
- The Message - “There once was a rich man, expensively dressed in the latest fashions, wasting his days in conspicuous consumption. A poor man named Lazarus, covered with sores, had been dumped on his doorstep. All he lived for was to get a meal from scraps off the rich man’s table. His best friends were the dogs who came and licked his sores.
- Christian Standard Bible - “There was a rich man who would dress in purple and fine linen, feasting lavishly every day.
- New American Standard Bible - “Now there was a rich man, and he habitually dressed in purple and fine linen, enjoying himself in splendor every day.
- New King James Version - “There was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen and fared sumptuously every day.
- Amplified Bible - “Now there was a certain rich man who was habitually dressed in expensive purple and fine linen, and celebrated and lived joyously in splendor every day.
- American Standard Version - Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day:
- King James Version - There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
- New English Translation - “There was a rich man who dressed in purple and fine linen and who feasted sumptuously every day.
- World English Bible - “Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, living in luxury every day.
- 新標點和合本 - 「有一個財主穿着紫色袍和細麻布衣服,天天奢華宴樂。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「有一個財主穿着紫色袍和細麻布衣服,天天奢華宴樂。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「有一個財主穿着紫色袍和細麻布衣服,天天奢華宴樂。
- 聖經新譯本 - “有一個財主,身穿紫色袍和細麻衣,天天奢華宴樂。
- 呂振中譯本 - 『有一個財主素常穿着紫 色袍 和細麻布衣服,天天奢華宴樂。
- 中文標準譯本 - 「有一個財主,身穿紫色袍子和細麻衣,天天奢華宴樂。
- 現代標點和合本 - 「有一個財主,穿著紫色袍和細麻布衣服,天天奢華宴樂。
- 文理和合譯本 - 有富者衣紫袍枲布、日事華靡宴樂、
- 文理委辦譯本 - 有富人衣紫袍細布、日事華靡宴樂、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一富人、衣紫袍及枲衣、日日奢華宴樂、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔有一富翁、衣紫披紗、日事飲食宴樂;
- Nueva Versión Internacional - »Había un hombre rico que se vestía lujosamente y daba espléndidos banquetes todos los días.
- 현대인의 성경 - “한 부자가 있었다. 그는 값진 옷을 입고 날마다 즐기며 호화스럽게 살았다.
- Новый Русский Перевод - – Жил один богатый человек. Он одевался в самую дорогую и изысканную одежду и каждый день устраивал великолепные пиры.
- Восточный перевод - – Жил один богатый человек. Он одевался в самую дорогую и изысканную одежду и каждый день устраивал великолепные пиры.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Жил один богатый человек. Он одевался в самую дорогую и изысканную одежду и каждый день устраивал великолепные пиры.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Жил один богатый человек. Он одевался в самую дорогую и изысканную одежду и каждый день устраивал великолепные пиры.
- La Bible du Semeur 2015 - Il y avait un homme riche, toujours vêtu d’habits coûteux et raffinés . Sa vie n’était chaque jour que festins et plaisirs.
- リビングバイブル - イエスは話を続けられました。「ある金持ちがいました。きらびやかな服を着、ぜいたく三昧の暮らしでした。
- Nestle Aland 28 - Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον, εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς.
- Nova Versão Internacional - “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
- Hoffnung für alle - »Da lebte einmal ein reicher Mann«, erzählte Jesus. »Er war immer sehr vornehm gekleidet und konnte sich Tag für Tag jeden Luxus und jedes Vergnügen leisten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán: “Có một người giàu hằng ngày sống xa hoa trên nhung lụa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ยังมีเศรษฐีคนหนึ่งสวมชุดสีม่วงและผ้าลินินเนื้อดี ใช้ชีวิตอย่างหรูหราทุกวัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้งหนึ่งมีคนมั่งมีผู้หนึ่งนุ่งห่มด้วยผ้าสีม่วงและผ้าป่านเนื้อดีและใช้ชีวิตอย่างหรูหราทุกวัน
交叉引用
- 詩篇 73:3 - 我看見狂傲的惡人亨通就心懷不平。
- 詩篇 73:4 - 他們一生平順,健康強壯。
- 詩篇 73:5 - 他們不像別人受苦, 不像世人遭難。
- 詩篇 73:6 - 他們把驕傲作項鏈戴在頸上, 把暴力作外袍裹在身上。
- 詩篇 73:7 - 他們胖得眼睛凸出, 心中充滿罪惡。
- 啟示錄 17:4 - 那婦人身穿紫色和朱紅色衣服,用黃金、寶石及珍珠裝扮自己。她手中拿著金杯,裡面盛滿了她淫亂可憎的污穢之物。
- 路加福音 18:24 - 耶穌見狀就說:「有錢人進上帝的國真難啊!
- 路加福音 18:25 - 駱駝穿過針眼比有錢人進上帝的國還容易呢!」
- 以西結書 16:13 - 這樣,你戴的是金銀首飾,穿的是綾羅綢緞,吃的是細麵粉、蜂蜜和油。你變得美豔絕倫,晉升為王后。
- 啟示錄 18:16 - 說,『身穿紫色和朱紅色細麻布衣服,並用黃金、寶石、珍珠為裝飾的大城啊,有禍了!有禍了!
- 啟示錄 18:7 - 她過去怎樣自炫自耀、 奢華荒淫, 現在也要讓她怎樣痛苦哀傷。 因為她心裡說, 『我貴為女王,不是寡婦, 絕不會經歷哀傷。』
- 約伯記 21:11 - 他們讓孩童像羊群一樣走到戶外, 盡情地歡跳。
- 約伯記 21:12 - 他們伴著鈴鼓和豎琴歌唱, 在笛聲中歡喜不已。
- 約伯記 21:13 - 他們一生幸福, 安然下到陰間。
- 約伯記 21:14 - 他們對上帝說,『離開我們, 我們不想學習你的道。
- 約伯記 21:15 - 全能者是誰,竟要我們事奉祂? 向祂禱告有何益處?』
- 路加福音 12:16 - 耶穌又講了一個比喻,說:「有一個財主,他的田裡大豐收,
- 路加福音 12:17 - 便心裡盤算,『我儲藏農產的地方不夠了,怎麼辦呢?』
- 路加福音 12:18 - 於是他說,『我有辦法了。我要把我的倉庫拆掉,建幾座更大的,好儲藏我所有的糧食和財物!
- 路加福音 12:19 - 那時,我就可以對自己說:你存了這麼多財產,能享用多年,現在大可高枕無憂、盡情地吃喝玩樂吧!』
- 路加福音 12:20 - 但上帝對他說,『無知的人啊,今晚就要取走你的命!你所預備的一切留給誰享用呢?』
- 路加福音 12:21 - 「這就是那些只顧為自己積財、在上帝面前卻不富足之人的寫照。」
- 路加福音 16:1 - 耶穌又對門徒說:「某財主有個管家,有人控告這管家浪費主人的財物。
- 士師記 8:26 - 重約二十公斤。此外,還有米甸王的月牙飾物、耳墜、紫袍以及駱駝頸上的金鏈。
- 阿摩司書 6:4 - 你們躺在象牙床上,閒靠在臥榻上, 你們吃養在圈裡的肥嫩牛羊。
- 阿摩司書 6:5 - 你們伴著琴聲唱慵懶的歌, 像大衛一樣為自己製造樂器。
- 阿摩司書 6:6 - 你們以大碗狂飲, 用上等膏油抹身, 卻漠不關心約瑟家的衰亡。
- 路加福音 15:13 - 「沒過幾天,小兒子帶著他所有的財物出門遠遊去了。他終日在外花天酒地,揮金如土,
- 雅各書 5:1 - 你們這些富有的人啊!為那將要臨到你們身上的災難痛哭哀號吧!
- 雅各書 5:2 - 你們的財物朽壞了,衣服也被蟲蛀了。
- 雅各書 5:3 - 你們的金銀生了鏽,那鏽必要指控你們,像火一樣吞噬你們的身體。在末世的日子裡,你們只知道積攢財寶。
- 雅各書 5:4 - 工人為你們收割莊稼,你們卻剋扣他們的工錢。那工錢在喊冤,工人的冤聲已經傳到萬軍之主的耳中了。
- 雅各書 5:5 - 你們在世上奢侈享樂,在被宰殺的日子裡,把自己養得肥肥胖胖。
- 馬可福音 15:20 - 戲弄完了,就脫去祂的紫袍,給祂穿上原來的衣服,押祂出去釘十字架。
- 以斯帖記 8:15 - 末底改身穿藍色和白色朝服,頭戴大金冠,披著紫色細麻布外袍,從王那裡出來,書珊城的人都歡呼雀躍。
- 馬可福音 15:17 - 他們給祂穿上紫袍,用荊棘編成冠冕戴在祂頭上,
- 以西結書 27:7 - 用埃及來的繡花細麻布做你的帆, 作為你的旗號, 用以利沙島來的藍布和紫布做船篷。
- 以西結書 16:49 - 看啊,你妹妹所多瑪和她的女兒們狂妄自大,安逸飽足,對窮困的人漠不關心。這就是你妹妹所多瑪的罪過。