逐节对照
- 文理和合譯本 - 然天地之逝、較律一畫之隕尤易也、
- 新标点和合本 - 天地废去较比律法的一点一画落空还容易。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 天地废去比律法的一点一画落空还要容易。
- 和合本2010(神版-简体) - 天地废去比律法的一点一画落空还要容易。
- 当代译本 - 然而,就是天地都消失,律法的一点一划也不会失效。
- 圣经新译本 - 天地过去,要比律法的一点一画失效还容易呢。
- 中文标准译本 - 天地的消逝,也比律法的一笔一画 落空更容易呢!
- 现代标点和合本 - 天地废去较比律法的一点一画落空还容易。
- 和合本(拼音版) - 天地废去较比律法的一点一画落空还容易。
- New International Version - It is easier for heaven and earth to disappear than for the least stroke of a pen to drop out of the Law.
- New International Reader's Version - It is easier for heaven and earth to disappear than for the smallest part of a letter to drop out of the Law.
- English Standard Version - But it is easier for heaven and earth to pass away than for one dot of the Law to become void.
- New Living Translation - But that doesn’t mean that the law has lost its force. It is easier for heaven and earth to disappear than for the smallest point of God’s law to be overturned.
- Christian Standard Bible - But it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of a letter in the law to drop out.
- New American Standard Bible - But it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of a letter of the Law to fail.
- New King James Version - And it is easier for heaven and earth to pass away than for one tittle of the law to fail.
- Amplified Bible - Yet it is easier for heaven and earth to pass away than for a single stroke of a letter of the Law to fail and become void.
- American Standard Version - But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fall.
- King James Version - And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail.
- New English Translation - But it is easier for heaven and earth to pass away than for one tiny stroke of a letter in the law to become void.
- World English Bible - But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tiny stroke of a pen in the law to fall.
- 新標點和合本 - 天地廢去較比律法的一點一畫落空還容易。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 天地廢去比律法的一點一畫落空還要容易。
- 和合本2010(神版-繁體) - 天地廢去比律法的一點一畫落空還要容易。
- 當代譯本 - 然而,就是天地都消失,律法的一點一劃也不會失效。
- 聖經新譯本 - 天地過去,要比律法的一點一畫失效還容易呢。
- 呂振中譯本 - 然而天地之過去,比律法一鈎之廢墮還容易呢!
- 中文標準譯本 - 天地的消逝,也比律法的一筆一畫 落空更容易呢!
- 現代標點和合本 - 天地廢去較比律法的一點一畫落空還容易。
- 文理委辦譯本 - 天地之廢、較律法一畫之闕尤易、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天地之廢、較律法一畫之廢猶易也、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖然、律法一成不變、天地可逝、律中無一點一畫可廢也。
- Nueva Versión Internacional - Es más fácil que desaparezcan el cielo y la tierra que caiga una sola tilde de la ley.
- 현대인의 성경 - 그러나 율법의 작은 점 하나가 떨어져 나가는 것보다 하늘과 땅이 없어지는 것이 더 쉬울 것이다.
- Новый Русский Перевод - Но скорее небо и земля исчезнут, чем из Закона пропадет хотя бы одна черточка!
- Восточный перевод - Но скорее небо и земля исчезнут, чем из Священного Писания пропадёт хотя бы одна чёрточка!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но скорее небо и земля исчезнут, чем из Священного Писания пропадёт хотя бы одна чёрточка!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но скорее небо и земля исчезнут, чем из Священного Писания пропадёт хотя бы одна чёрточка!
- La Bible du Semeur 2015 - Il serait plus facile au ciel et à la terre de disparaître qu’à un trait de lettre de la Loi.
- リビングバイブル - しかし、律法の一つでも効力を失ったわけではありません。たとえ天地が滅びようと、律法はびくともしないのです。
- Nestle Aland 28 - εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν ἢ τοῦ νόμου μίαν κεραίαν πεσεῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν, ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν πεσεῖν.
- Nova Versão Internacional - É mais fácil os céus e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
- Hoffnung für alle - Doch denkt daran: Eher vergehen Himmel und Erde, als dass auch nur ein Strichlein vom Gesetz Gottes ungültig wird.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, dù trời đất tiêu tan, không một chi tiết nào trong luật pháp bị mất hiệu lực.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟ้าและดินจะหายไป ยังง่ายกว่าสักจุดหนึ่งในหนังสือบทบัญญัติจะตกไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สวรรค์และโลกจะสูญไปง่ายเสียยิ่งกว่าที่กฎบัญญัติจุดหนึ่งจะถูกตัดออกไป
交叉引用
- 啟示錄 21:1 - 我又見天地一新、蓋前之天地已逝、海亦不復有矣、
- 啟示錄 21:4 - 且盡拭其淚、死不復有、哀也泣也苦也、亦不復有、蓋前事已逝矣、
- 彼得後書 3:10 - 然主日將至、如盜然、是日諸天訇然而逝、體質俱為烈火所化、地與其間之造作盡爇焉、
- 啟示錄 20:11 - 我又見一座大而且白、及居其上者、地與天自其前而遁、不得其所、
- 詩篇 102:25 - 上古爾奠地基、諸天爾手所造兮、
- 詩篇 102:26 - 斯必滅沒、惟爾恆存、此皆如衣漸舊、爾將易之如服、則俱改變兮、
- 詩篇 102:27 - 惟爾不易、爾年無盡兮、
- 以賽亞書 51:6 - 爾其仰觀上天、俯察下土、諸天必散若煙、大地必敝若衣、居民之死、有如蚊蚋、惟我之拯救永存、我之公義不廢、○
- 羅馬書 3:31 - 然則我儕以信廢律乎、曰、非也、乃堅律耳、
- 彼得前書 1:25 - 惟主道永存、斯道也、即所宣於爾之福音也、
- 以賽亞書 40:8 - 草枯花凋、惟我上帝之言永存、○
- 路加福音 21:33 - 天地必廢、我言不廢、○
- 馬太福音 5:18 - 我誠語汝、天地未廢、律之一點一畫必不廢、迨皆成焉、