Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:17 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 然而,就是天地都消失,律法的一点一划也不会失效。
  • 新标点和合本 - 天地废去较比律法的一点一画落空还容易。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 天地废去比律法的一点一画落空还要容易。
  • 和合本2010(神版-简体) - 天地废去比律法的一点一画落空还要容易。
  • 圣经新译本 - 天地过去,要比律法的一点一画失效还容易呢。
  • 中文标准译本 - 天地的消逝,也比律法的一笔一画 落空更容易呢!
  • 现代标点和合本 - 天地废去较比律法的一点一画落空还容易。
  • 和合本(拼音版) - 天地废去较比律法的一点一画落空还容易。
  • New International Version - It is easier for heaven and earth to disappear than for the least stroke of a pen to drop out of the Law.
  • New International Reader's Version - It is easier for heaven and earth to disappear than for the smallest part of a letter to drop out of the Law.
  • English Standard Version - But it is easier for heaven and earth to pass away than for one dot of the Law to become void.
  • New Living Translation - But that doesn’t mean that the law has lost its force. It is easier for heaven and earth to disappear than for the smallest point of God’s law to be overturned.
  • Christian Standard Bible - But it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of a letter in the law to drop out.
  • New American Standard Bible - But it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of a letter of the Law to fail.
  • New King James Version - And it is easier for heaven and earth to pass away than for one tittle of the law to fail.
  • Amplified Bible - Yet it is easier for heaven and earth to pass away than for a single stroke of a letter of the Law to fail and become void.
  • American Standard Version - But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fall.
  • King James Version - And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail.
  • New English Translation - But it is easier for heaven and earth to pass away than for one tiny stroke of a letter in the law to become void.
  • World English Bible - But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tiny stroke of a pen in the law to fall.
  • 新標點和合本 - 天地廢去較比律法的一點一畫落空還容易。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 天地廢去比律法的一點一畫落空還要容易。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 天地廢去比律法的一點一畫落空還要容易。
  • 當代譯本 - 然而,就是天地都消失,律法的一點一劃也不會失效。
  • 聖經新譯本 - 天地過去,要比律法的一點一畫失效還容易呢。
  • 呂振中譯本 - 然而天地之過去,比律法一鈎之廢墮還容易呢!
  • 中文標準譯本 - 天地的消逝,也比律法的一筆一畫 落空更容易呢!
  • 現代標點和合本 - 天地廢去較比律法的一點一畫落空還容易。
  • 文理和合譯本 - 然天地之逝、較律一畫之隕尤易也、
  • 文理委辦譯本 - 天地之廢、較律法一畫之闕尤易、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天地之廢、較律法一畫之廢猶易也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖然、律法一成不變、天地可逝、律中無一點一畫可廢也。
  • Nueva Versión Internacional - Es más fácil que desaparezcan el cielo y la tierra que caiga una sola tilde de la ley.
  • 현대인의 성경 - 그러나 율법의 작은 점 하나가 떨어져 나가는 것보다 하늘과 땅이 없어지는 것이 더 쉬울 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Но скорее небо и земля исчезнут, чем из Закона пропадет хотя бы одна черточка!
  • Восточный перевод - Но скорее небо и земля исчезнут, чем из Священного Писания пропадёт хотя бы одна чёрточка!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но скорее небо и земля исчезнут, чем из Священного Писания пропадёт хотя бы одна чёрточка!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но скорее небо и земля исчезнут, чем из Священного Писания пропадёт хотя бы одна чёрточка!
  • La Bible du Semeur 2015 - Il serait plus facile au ciel et à la terre de disparaître qu’à un trait de lettre de la Loi.
  • リビングバイブル - しかし、律法の一つでも効力を失ったわけではありません。たとえ天地が滅びようと、律法はびくともしないのです。
  • Nestle Aland 28 - εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν ἢ τοῦ νόμου μίαν κεραίαν πεσεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν, ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν πεσεῖν.
  • Nova Versão Internacional - É mais fácil os céus e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
  • Hoffnung für alle - Doch denkt daran: Eher vergehen Himmel und Erde, als dass auch nur ein Strichlein vom Gesetz Gottes ungültig wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, dù trời đất tiêu tan, không một chi tiết nào trong luật pháp bị mất hiệu lực.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟ้าและดินจะหายไป ยังง่ายกว่าสักจุดหนึ่งในหนังสือบทบัญญัติจะตกไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สวรรค์​และ​โลก​จะ​สูญ​ไป​ง่าย​เสีย​ยิ่ง​กว่า​ที่​กฎ​บัญญัติ​จุด​หนึ่ง​จะ​ถูก​ตัด​ออก​ไป
交叉引用
  • 启示录 21:1 - 接着我看见一个新天新地, 因为以前的天地都消逝了,海洋也不复存在了。
  • 启示录 21:4 - 上帝要擦干他们所有的眼泪,再没有死亡、忧伤、哭泣和痛苦,因为以前的事都已成过去。”
  • 彼得后书 3:10 - 不过,主的日子会像贼一样突然临到。那日,诸天必在一声巨响中消失,有形有质的都要被烈火熔化,大地和其中的一切将不复存在。
  • 启示录 20:11 - 我又看见一个白色的大宝座和坐在上面的那位。在祂面前,天地都逃避了,消失得无影无踪。
  • 诗篇 102:25 - 太初你奠立大地的根基, 亲手创造诸天。
  • 诗篇 102:26 - 天地都要消亡, 但你永远长存。 天地都会像外衣渐渐破旧, 你必更换天地,如同更换衣服, 天地都要消逝。
  • 诗篇 102:27 - 但你永远不变, 你的年日永无穷尽。
  • 以赛亚书 51:6 - 你们举目仰望诸天, 俯首观看大地吧。 诸天必像烟云消散, 大地必像衣服一样渐渐破旧, 地上的居民必像蚊蝇一样死亡。 但我的救恩永远长存, 我的公义永不废除。
  • 罗马书 3:31 - 这么说来,我们是借着信废掉上帝的律法吗?当然不是!我们反倒是巩固律法。
  • 彼得前书 1:25 - 唯有主道永长存。” 这道就是传给你们的福音。
  • 以赛亚书 40:8 - 草必枯干,花必凋谢, 唯有我们上帝的话永远长存。”
  • 路加福音 21:33 - 天地都要消逝,但我的话永不消逝。
  • 马太福音 5:18 - 我实在告诉你们,就是到天地都消失了,律法的一点一划都不会废除,全都要成就。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 然而,就是天地都消失,律法的一点一划也不会失效。
  • 新标点和合本 - 天地废去较比律法的一点一画落空还容易。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 天地废去比律法的一点一画落空还要容易。
  • 和合本2010(神版-简体) - 天地废去比律法的一点一画落空还要容易。
  • 圣经新译本 - 天地过去,要比律法的一点一画失效还容易呢。
  • 中文标准译本 - 天地的消逝,也比律法的一笔一画 落空更容易呢!
  • 现代标点和合本 - 天地废去较比律法的一点一画落空还容易。
  • 和合本(拼音版) - 天地废去较比律法的一点一画落空还容易。
  • New International Version - It is easier for heaven and earth to disappear than for the least stroke of a pen to drop out of the Law.
  • New International Reader's Version - It is easier for heaven and earth to disappear than for the smallest part of a letter to drop out of the Law.
  • English Standard Version - But it is easier for heaven and earth to pass away than for one dot of the Law to become void.
  • New Living Translation - But that doesn’t mean that the law has lost its force. It is easier for heaven and earth to disappear than for the smallest point of God’s law to be overturned.
  • Christian Standard Bible - But it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of a letter in the law to drop out.
  • New American Standard Bible - But it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of a letter of the Law to fail.
  • New King James Version - And it is easier for heaven and earth to pass away than for one tittle of the law to fail.
  • Amplified Bible - Yet it is easier for heaven and earth to pass away than for a single stroke of a letter of the Law to fail and become void.
  • American Standard Version - But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fall.
  • King James Version - And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail.
  • New English Translation - But it is easier for heaven and earth to pass away than for one tiny stroke of a letter in the law to become void.
  • World English Bible - But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tiny stroke of a pen in the law to fall.
  • 新標點和合本 - 天地廢去較比律法的一點一畫落空還容易。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 天地廢去比律法的一點一畫落空還要容易。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 天地廢去比律法的一點一畫落空還要容易。
  • 當代譯本 - 然而,就是天地都消失,律法的一點一劃也不會失效。
  • 聖經新譯本 - 天地過去,要比律法的一點一畫失效還容易呢。
  • 呂振中譯本 - 然而天地之過去,比律法一鈎之廢墮還容易呢!
  • 中文標準譯本 - 天地的消逝,也比律法的一筆一畫 落空更容易呢!
  • 現代標點和合本 - 天地廢去較比律法的一點一畫落空還容易。
  • 文理和合譯本 - 然天地之逝、較律一畫之隕尤易也、
  • 文理委辦譯本 - 天地之廢、較律法一畫之闕尤易、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天地之廢、較律法一畫之廢猶易也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖然、律法一成不變、天地可逝、律中無一點一畫可廢也。
  • Nueva Versión Internacional - Es más fácil que desaparezcan el cielo y la tierra que caiga una sola tilde de la ley.
  • 현대인의 성경 - 그러나 율법의 작은 점 하나가 떨어져 나가는 것보다 하늘과 땅이 없어지는 것이 더 쉬울 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Но скорее небо и земля исчезнут, чем из Закона пропадет хотя бы одна черточка!
  • Восточный перевод - Но скорее небо и земля исчезнут, чем из Священного Писания пропадёт хотя бы одна чёрточка!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но скорее небо и земля исчезнут, чем из Священного Писания пропадёт хотя бы одна чёрточка!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но скорее небо и земля исчезнут, чем из Священного Писания пропадёт хотя бы одна чёрточка!
  • La Bible du Semeur 2015 - Il serait plus facile au ciel et à la terre de disparaître qu’à un trait de lettre de la Loi.
  • リビングバイブル - しかし、律法の一つでも効力を失ったわけではありません。たとえ天地が滅びようと、律法はびくともしないのです。
  • Nestle Aland 28 - εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν ἢ τοῦ νόμου μίαν κεραίαν πεσεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν, ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν πεσεῖν.
  • Nova Versão Internacional - É mais fácil os céus e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
  • Hoffnung für alle - Doch denkt daran: Eher vergehen Himmel und Erde, als dass auch nur ein Strichlein vom Gesetz Gottes ungültig wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, dù trời đất tiêu tan, không một chi tiết nào trong luật pháp bị mất hiệu lực.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟ้าและดินจะหายไป ยังง่ายกว่าสักจุดหนึ่งในหนังสือบทบัญญัติจะตกไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สวรรค์​และ​โลก​จะ​สูญ​ไป​ง่าย​เสีย​ยิ่ง​กว่า​ที่​กฎ​บัญญัติ​จุด​หนึ่ง​จะ​ถูก​ตัด​ออก​ไป
  • 启示录 21:1 - 接着我看见一个新天新地, 因为以前的天地都消逝了,海洋也不复存在了。
  • 启示录 21:4 - 上帝要擦干他们所有的眼泪,再没有死亡、忧伤、哭泣和痛苦,因为以前的事都已成过去。”
  • 彼得后书 3:10 - 不过,主的日子会像贼一样突然临到。那日,诸天必在一声巨响中消失,有形有质的都要被烈火熔化,大地和其中的一切将不复存在。
  • 启示录 20:11 - 我又看见一个白色的大宝座和坐在上面的那位。在祂面前,天地都逃避了,消失得无影无踪。
  • 诗篇 102:25 - 太初你奠立大地的根基, 亲手创造诸天。
  • 诗篇 102:26 - 天地都要消亡, 但你永远长存。 天地都会像外衣渐渐破旧, 你必更换天地,如同更换衣服, 天地都要消逝。
  • 诗篇 102:27 - 但你永远不变, 你的年日永无穷尽。
  • 以赛亚书 51:6 - 你们举目仰望诸天, 俯首观看大地吧。 诸天必像烟云消散, 大地必像衣服一样渐渐破旧, 地上的居民必像蚊蝇一样死亡。 但我的救恩永远长存, 我的公义永不废除。
  • 罗马书 3:31 - 这么说来,我们是借着信废掉上帝的律法吗?当然不是!我们反倒是巩固律法。
  • 彼得前书 1:25 - 唯有主道永长存。” 这道就是传给你们的福音。
  • 以赛亚书 40:8 - 草必枯干,花必凋谢, 唯有我们上帝的话永远长存。”
  • 路加福音 21:33 - 天地都要消逝,但我的话永不消逝。
  • 马太福音 5:18 - 我实在告诉你们,就是到天地都消失了,律法的一点一划都不会废除,全都要成就。
圣经
资源
计划
奉献