Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:16 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Weiter sagte Jesus: »Bis Johannes der Täufer kam, waren das Gesetz von Mose und die Lehren der Propheten die Maßstäbe für alles Handeln. Seit seinem Auftreten wird die rettende Botschaft von Gottes Reich verkündet, und alle wollen unbedingt hinein.
  • 新标点和合本 - 律法和先知到约翰为止,从此 神国的福音传开了,人人努力要进去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 律法和先知到约翰为止,从此上帝国的福音传开了,人人努力要进去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 律法和先知到约翰为止,从此 神国的福音传开了,人人努力要进去。
  • 当代译本 - 约翰还没有来以前,律法书和先知书是你们的准则。他出来后,上帝国的福音开始广传,人人都在努力进上帝的国。
  • 圣经新译本 - 律法和先知到约翰就结束了。从此, 神的国的福音就传开了,人人都要努力进去。
  • 中文标准译本 - “律法和先知 到约翰为止,从此神国的福音被传扬,人人都在努力争取进入它。
  • 现代标点和合本 - 律法和先知到约翰为止,从此神国的福音传开了,人人努力要进去。
  • 和合本(拼音版) - 律法和先知到约翰为止,从此上帝国的福音传开了,人人努力要进去。
  • New International Version - “The Law and the Prophets were proclaimed until John. Since that time, the good news of the kingdom of God is being preached, and everyone is forcing their way into it.
  • New International Reader's Version - “The teachings of the Law and the Prophets were preached until John the Baptist came. Since then, the good news of God’s kingdom is being preached. And everyone is trying very hard to enter it.
  • English Standard Version - “The Law and the Prophets were until John; since then the good news of the kingdom of God is preached, and everyone forces his way into it.
  • New Living Translation - “Until John the Baptist, the law of Moses and the messages of the prophets were your guides. But now the Good News of the Kingdom of God is preached, and everyone is eager to get in.
  • Christian Standard Bible - “The Law and the Prophets were until John; since then, the good news of the kingdom of God has been proclaimed, and everyone is urgently invited to enter it.
  • New American Standard Bible - “The Law and the Prophets were proclaimed until John came; since that time the gospel of the kingdom of God has been preached, and everyone is forcing his way into it.
  • New King James Version - “The law and the prophets were until John. Since that time the kingdom of God has been preached, and everyone is pressing into it.
  • Amplified Bible - “The Law and the [writings of the] Prophets were proclaimed until John; since then the gospel of the kingdom of God has been and continues to be preached, and everyone tries forcefully to go into it.
  • American Standard Version - The law and the prophets were until John: from that time the gospel of the kingdom of God is preached, and every man entereth violently into it.
  • King James Version - The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.
  • New English Translation - “The law and the prophets were in force until John; since then, the good news of the kingdom of God has been proclaimed, and everyone is urged to enter it.
  • World English Bible - The law and the prophets were until John. From that time the Good News of God’s Kingdom is preached, and everyone is forcing his way into it.
  • 新標點和合本 - 律法和先知到約翰為止,從此神國的福音傳開了,人人努力要進去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 律法和先知到約翰為止,從此上帝國的福音傳開了,人人努力要進去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 律法和先知到約翰為止,從此 神國的福音傳開了,人人努力要進去。
  • 當代譯本 - 約翰還沒有來以前,律法書和先知書是你們的準則。他出來後,上帝國的福音開始廣傳,人人都在努力進上帝的國。
  • 聖經新譯本 - 律法和先知到約翰就結束了。從此, 神的國的福音就傳開了,人人都要努力進去。
  • 呂振中譯本 - 『律法和神言人到 約翰 為止;從此上帝國的福音就傳開了,人人用力擠着要進入。
  • 中文標準譯本 - 「律法和先知 到約翰為止,從此神國的福音被傳揚,人人都在努力爭取進入它。
  • 現代標點和合本 - 律法和先知到約翰為止,從此神國的福音傳開了,人人努力要進去。
  • 文理和合譯本 - 律與先知、至約翰而已、自是上帝國之福音宣布、人人奮力以進之、
  • 文理委辦譯本 - 律法、及先知至約翰、自是、上帝國福音傳布、人人用力以進之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 律法及先知、至 約翰 為止、自是天主國福音傳布、人人勉力以進之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 律法與先知至 如望 而集其成、自 如望 而後、天主之國已宣揚於世。惟勉強力行者、始克進焉。
  • Nueva Versión Internacional - »La ley y los profetas se proclamaron hasta Juan. Desde entonces se anuncian las buenas nuevas del reino de Dios, y todos se esfuerzan por entrar en él.
  • 현대인의 성경 - 율법과 예언자들의 시대는 요한의 때까지이다. 그 후부터는 하나님 나라의 기쁜 소식이 전파되고 있으며 모든 사람이 그 나라에 들어가려고 힘쓰고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Время Закона и Пророков было до Иоанна, сейчас же возвещается Радостная Весть о Божьем Царстве, и каждый прилагает усилия, чтобы попасть в него.
  • Восточный перевод - – Время Таурата и Книги Пророков было до Яхии, сейчас же возвещается Радостная Весть о Царстве Всевышнего, и каждый прилагает усилия, чтобы попасть в него .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Время Таурата и Книги Пророков было до Яхии, сейчас же возвещается Радостная Весть о Царстве Аллаха, и каждый прилагает усилия, чтобы попасть в него .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Время Таврота и Книги Пророков было до Яхьё, сейчас же возвещается Радостная Весть о Царстве Всевышнего, и каждый прилагает усилия, чтобы попасть в него .
  • La Bible du Semeur 2015 - L’époque de la Loi et des prophètes va jusqu’à Jean-Baptiste ; depuis qu’il est venu, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun use de violence pour y entrer.
  • リビングバイブル - バプテスマのヨハネが現れて教えを説き始めるまで、モーセの律法と預言者たちのことば(旧約聖書)が、あなたがたの指針でした。しかしヨハネ以後は、神の国の福音が宣べ伝えられ、大ぜいの人がむりにでも入ろうと、押し合いへし合いしています。
  • Nestle Aland 28 - Ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται μέχρι Ἰωάννου· ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ εὐαγγελίζεται καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται μέχρι Ἰωάννου; ἀπὸ τότε ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται, καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται.
  • Nova Versão Internacional - “A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas-novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Luật pháp Môi-se và các sách tiên tri được ban bố cho đến thời Giăng. Từ đó Phúc Âm được truyền giảng, mọi người hăng hái chen nhau vào Nước của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หนังสือบทบัญญัติและหนังสือผู้เผยพระวจนะได้รับการประกาศเรื่อยมาจนถึงสมัยของยอห์น นับตั้งแต่นั้นข่าวประเสริฐเรื่องอาณาจักรของพระเจ้าก็ได้รับการประกาศ และทุกคนก็กำลังพยายามเบียดเสียดกันเข้าไปในอาณาจักรนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หมวด​กฎ​บัญญัติ​และ​หมวด​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า ​ถูก​ประกาศ​จน​กระทั่ง​ถึง​ยอห์น และ​นับ​แต่​กาล​บัดนั้น​ข่าว​ประเสริฐ​เรื่อง​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า​ก็​กำลัง​ถูก​ประกาศ และ​ทุก​คน​ก็​พยายาม​ฟันฝ่า​เข้า​ไป​ใน​อาณาจักร​นั้น
交叉引用
  • Johannes 12:19 - Nur die Pharisäer warfen sich gegenseitig vor: »Nun seht ihr, dass ihr so nichts erreicht! Alle Welt rennt ihm hinterher!«
  • Lukas 16:29 - Aber Abraham entgegnete: ›Deine Brüder sollen auf das hören, was sie bei Mose und den Propheten lesen können.‹
  • Johannes 11:48 - und wenn wir nichts gegen ihn unternehmen, wird bald das ganze Volk an ihn glauben. Dann werden die Römer eingreifen, den Tempel zerstören und das ganze Volk vernichten .«
  • Matthäus 4:23 - Jesus zog durch Galiläa, lehrte in den Synagogen und verkündete überall die rettende Botschaft, dass Gottes Reich nun begonnen hatte. Er heilte alle Kranken und Leidenden.
  • Markus 1:45 - Doch der Mann ging davon und erzählte überall, wie er geheilt worden war. Danach konnte Jesus keine Stadt mehr betreten, ohne Aufsehen zu erregen. Er zog sich deshalb in einsame Gegenden zurück. Aber auch dorthin kamen von überall die Leute zu ihm.
  • Lukas 10:11 - ›Ihr habt euch selbst das Urteil gesprochen. Sogar den Staub eurer Straßen schütteln wir von unseren Füßen. Doch das sollt ihr wissen: Gottes Reich hat begonnen!‹
  • Apostelgeschichte 3:18 - Doch so hat Gott erfüllt, was er durch alle Propheten angekündigt hatte: Der von ihm versprochene Retter musste leiden.
  • Lukas 9:2 - Er beauftragte sie, überall die Botschaft von Gottes Reich zu verkünden und die Kranken gesund zu machen.
  • Johannes 1:45 - Später begegnete Philippus Nathanael und erzählte ihm: »Wir haben den gefunden, von dem Mose im Gesetz geschrieben hat und den die Propheten angekündigt haben. Es ist Jesus aus Nazareth, der Sohn von Josef.«
  • Apostelgeschichte 3:24 - Ebenso haben Samuel und alle Propheten nach ihm diese Zeit angekündigt.
  • Apostelgeschichte 3:25 - Was diese Männer gesagt haben, gilt auch für euch. Ihr habt Anteil an dem Bund, den Gott mit euren Vorfahren geschlossen hat. Denn Gott sprach zu Abraham: ›Durch deinen Nachkommen sollen alle Völker der Erde gesegnet werden.‹
  • Lukas 16:31 - Doch Abraham blieb dabei: ›Wenn sie nicht auf Mose und die Propheten hören, werden sie sich auch nicht überzeugen lassen, wenn einer von den Toten aufersteht.‹«
  • Lukas 10:9 - Heilt die Kranken und sagt allen Menschen dort: ›Jetzt beginnt Gottes Reich bei euch.‹
  • Markus 1:14 - Nachdem Johannes der Täufer von König Herodes verhaftet worden war, kam Jesus nach Galiläa, um dort Gottes Botschaft zu verkünden:
  • Lukas 7:26 - Oder wolltet ihr einem Propheten begegnen? Ja, Johannes ist ein Prophet, und mehr als das.
  • Lukas 7:27 - Er ist der Mann, von dem es in der Heiligen Schrift heißt: ›Ich sende dir meinen Boten voraus, der dein Kommen ankündigt und dir den Weg bereitet.‹
  • Lukas 7:28 - Ja, ich sage euch: Von allen Menschen, die je geboren wurden, ist keiner bedeutender als Johannes. Trotzdem ist selbst der Geringste in Gottes Reich größer als er.
  • Lukas 7:29 - Alle, die Johannes zuhörten, selbst die von allen verachteten Zolleinnehmer, unterwarfen sich dem Urteil Gottes und ließen sich von Johannes taufen.
  • Matthäus 4:17 - Von da an begann Jesus zu predigen: »Kehrt um zu Gott! Denn Gottes himmlisches Reich ist nahe.« ( Markus 1,16‒20 ; Lukas 5,1‒11 ; Johannes 1,35‒51 )
  • Matthäus 10:7 - Ihnen sollt ihr diese Botschaft bringen: ›Gottes himmlisches Reich ist nahe!‹
  • Matthäus 3:2 - Er rief: »Kehrt um zu Gott! Denn Gottes himmlisches Reich ist nahe.«
  • Matthäus 21:32 - Johannes der Täufer kam zu euch und zeigte, was Gottes Wille ist. Aber ihr habt ihm keinen Glauben geschenkt. Die Zolleinnehmer und Huren dagegen folgten seinem Ruf. Und obwohl ihr das gesehen habt, kamt ihr nicht zur Besinnung und wolltet immer noch nicht auf ihn hören.« ( Markus 12,1‒12 ; Lukas 20,9‒19 )
  • Matthäus 11:9 - Oder wolltet ihr einem Propheten begegnen? Ja, Johannes ist ein Prophet, und mehr als das.
  • Matthäus 11:10 - Er ist der Mann, von dem es in der Heiligen Schrift heißt: ›Ich sende dir meinen Boten voraus, der dein Kommen ankündigt und dir den Weg bereitet.‹
  • Matthäus 11:11 - Ich versichere euch: Von allen Menschen, die je geboren wurden, ist keiner bedeutender als Johannes der Täufer. Trotzdem ist selbst der Geringste in Gottes himmlischem Reich größer als er.
  • Matthäus 11:12 - Seit Johannes der Täufer zu wirken begann, ist Gottes himmlisches Reich immer näher gerückt. Bis heute setzt es sich machtvoll durch, auch wenn andere das mit Gewalt verhindern wollen.
  • Matthäus 11:13 - Das ganze Gesetz und die Propheten bis hin zu Johannes haben auf dieses Reich hingewiesen.
  • Matthäus 11:14 - Wenn ihr es annehmen könnt, dann begreift doch: Johannes ist Elia, dessen Kommen angekündigt wurde.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Weiter sagte Jesus: »Bis Johannes der Täufer kam, waren das Gesetz von Mose und die Lehren der Propheten die Maßstäbe für alles Handeln. Seit seinem Auftreten wird die rettende Botschaft von Gottes Reich verkündet, und alle wollen unbedingt hinein.
  • 新标点和合本 - 律法和先知到约翰为止,从此 神国的福音传开了,人人努力要进去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 律法和先知到约翰为止,从此上帝国的福音传开了,人人努力要进去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 律法和先知到约翰为止,从此 神国的福音传开了,人人努力要进去。
  • 当代译本 - 约翰还没有来以前,律法书和先知书是你们的准则。他出来后,上帝国的福音开始广传,人人都在努力进上帝的国。
  • 圣经新译本 - 律法和先知到约翰就结束了。从此, 神的国的福音就传开了,人人都要努力进去。
  • 中文标准译本 - “律法和先知 到约翰为止,从此神国的福音被传扬,人人都在努力争取进入它。
  • 现代标点和合本 - 律法和先知到约翰为止,从此神国的福音传开了,人人努力要进去。
  • 和合本(拼音版) - 律法和先知到约翰为止,从此上帝国的福音传开了,人人努力要进去。
  • New International Version - “The Law and the Prophets were proclaimed until John. Since that time, the good news of the kingdom of God is being preached, and everyone is forcing their way into it.
  • New International Reader's Version - “The teachings of the Law and the Prophets were preached until John the Baptist came. Since then, the good news of God’s kingdom is being preached. And everyone is trying very hard to enter it.
  • English Standard Version - “The Law and the Prophets were until John; since then the good news of the kingdom of God is preached, and everyone forces his way into it.
  • New Living Translation - “Until John the Baptist, the law of Moses and the messages of the prophets were your guides. But now the Good News of the Kingdom of God is preached, and everyone is eager to get in.
  • Christian Standard Bible - “The Law and the Prophets were until John; since then, the good news of the kingdom of God has been proclaimed, and everyone is urgently invited to enter it.
  • New American Standard Bible - “The Law and the Prophets were proclaimed until John came; since that time the gospel of the kingdom of God has been preached, and everyone is forcing his way into it.
  • New King James Version - “The law and the prophets were until John. Since that time the kingdom of God has been preached, and everyone is pressing into it.
  • Amplified Bible - “The Law and the [writings of the] Prophets were proclaimed until John; since then the gospel of the kingdom of God has been and continues to be preached, and everyone tries forcefully to go into it.
  • American Standard Version - The law and the prophets were until John: from that time the gospel of the kingdom of God is preached, and every man entereth violently into it.
  • King James Version - The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.
  • New English Translation - “The law and the prophets were in force until John; since then, the good news of the kingdom of God has been proclaimed, and everyone is urged to enter it.
  • World English Bible - The law and the prophets were until John. From that time the Good News of God’s Kingdom is preached, and everyone is forcing his way into it.
  • 新標點和合本 - 律法和先知到約翰為止,從此神國的福音傳開了,人人努力要進去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 律法和先知到約翰為止,從此上帝國的福音傳開了,人人努力要進去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 律法和先知到約翰為止,從此 神國的福音傳開了,人人努力要進去。
  • 當代譯本 - 約翰還沒有來以前,律法書和先知書是你們的準則。他出來後,上帝國的福音開始廣傳,人人都在努力進上帝的國。
  • 聖經新譯本 - 律法和先知到約翰就結束了。從此, 神的國的福音就傳開了,人人都要努力進去。
  • 呂振中譯本 - 『律法和神言人到 約翰 為止;從此上帝國的福音就傳開了,人人用力擠着要進入。
  • 中文標準譯本 - 「律法和先知 到約翰為止,從此神國的福音被傳揚,人人都在努力爭取進入它。
  • 現代標點和合本 - 律法和先知到約翰為止,從此神國的福音傳開了,人人努力要進去。
  • 文理和合譯本 - 律與先知、至約翰而已、自是上帝國之福音宣布、人人奮力以進之、
  • 文理委辦譯本 - 律法、及先知至約翰、自是、上帝國福音傳布、人人用力以進之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 律法及先知、至 約翰 為止、自是天主國福音傳布、人人勉力以進之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 律法與先知至 如望 而集其成、自 如望 而後、天主之國已宣揚於世。惟勉強力行者、始克進焉。
  • Nueva Versión Internacional - »La ley y los profetas se proclamaron hasta Juan. Desde entonces se anuncian las buenas nuevas del reino de Dios, y todos se esfuerzan por entrar en él.
  • 현대인의 성경 - 율법과 예언자들의 시대는 요한의 때까지이다. 그 후부터는 하나님 나라의 기쁜 소식이 전파되고 있으며 모든 사람이 그 나라에 들어가려고 힘쓰고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Время Закона и Пророков было до Иоанна, сейчас же возвещается Радостная Весть о Божьем Царстве, и каждый прилагает усилия, чтобы попасть в него.
  • Восточный перевод - – Время Таурата и Книги Пророков было до Яхии, сейчас же возвещается Радостная Весть о Царстве Всевышнего, и каждый прилагает усилия, чтобы попасть в него .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Время Таурата и Книги Пророков было до Яхии, сейчас же возвещается Радостная Весть о Царстве Аллаха, и каждый прилагает усилия, чтобы попасть в него .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Время Таврота и Книги Пророков было до Яхьё, сейчас же возвещается Радостная Весть о Царстве Всевышнего, и каждый прилагает усилия, чтобы попасть в него .
  • La Bible du Semeur 2015 - L’époque de la Loi et des prophètes va jusqu’à Jean-Baptiste ; depuis qu’il est venu, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun use de violence pour y entrer.
  • リビングバイブル - バプテスマのヨハネが現れて教えを説き始めるまで、モーセの律法と預言者たちのことば(旧約聖書)が、あなたがたの指針でした。しかしヨハネ以後は、神の国の福音が宣べ伝えられ、大ぜいの人がむりにでも入ろうと、押し合いへし合いしています。
  • Nestle Aland 28 - Ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται μέχρι Ἰωάννου· ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ εὐαγγελίζεται καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται μέχρι Ἰωάννου; ἀπὸ τότε ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται, καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται.
  • Nova Versão Internacional - “A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas-novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Luật pháp Môi-se và các sách tiên tri được ban bố cho đến thời Giăng. Từ đó Phúc Âm được truyền giảng, mọi người hăng hái chen nhau vào Nước của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หนังสือบทบัญญัติและหนังสือผู้เผยพระวจนะได้รับการประกาศเรื่อยมาจนถึงสมัยของยอห์น นับตั้งแต่นั้นข่าวประเสริฐเรื่องอาณาจักรของพระเจ้าก็ได้รับการประกาศ และทุกคนก็กำลังพยายามเบียดเสียดกันเข้าไปในอาณาจักรนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หมวด​กฎ​บัญญัติ​และ​หมวด​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า ​ถูก​ประกาศ​จน​กระทั่ง​ถึง​ยอห์น และ​นับ​แต่​กาล​บัดนั้น​ข่าว​ประเสริฐ​เรื่อง​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า​ก็​กำลัง​ถูก​ประกาศ และ​ทุก​คน​ก็​พยายาม​ฟันฝ่า​เข้า​ไป​ใน​อาณาจักร​นั้น
  • Johannes 12:19 - Nur die Pharisäer warfen sich gegenseitig vor: »Nun seht ihr, dass ihr so nichts erreicht! Alle Welt rennt ihm hinterher!«
  • Lukas 16:29 - Aber Abraham entgegnete: ›Deine Brüder sollen auf das hören, was sie bei Mose und den Propheten lesen können.‹
  • Johannes 11:48 - und wenn wir nichts gegen ihn unternehmen, wird bald das ganze Volk an ihn glauben. Dann werden die Römer eingreifen, den Tempel zerstören und das ganze Volk vernichten .«
  • Matthäus 4:23 - Jesus zog durch Galiläa, lehrte in den Synagogen und verkündete überall die rettende Botschaft, dass Gottes Reich nun begonnen hatte. Er heilte alle Kranken und Leidenden.
  • Markus 1:45 - Doch der Mann ging davon und erzählte überall, wie er geheilt worden war. Danach konnte Jesus keine Stadt mehr betreten, ohne Aufsehen zu erregen. Er zog sich deshalb in einsame Gegenden zurück. Aber auch dorthin kamen von überall die Leute zu ihm.
  • Lukas 10:11 - ›Ihr habt euch selbst das Urteil gesprochen. Sogar den Staub eurer Straßen schütteln wir von unseren Füßen. Doch das sollt ihr wissen: Gottes Reich hat begonnen!‹
  • Apostelgeschichte 3:18 - Doch so hat Gott erfüllt, was er durch alle Propheten angekündigt hatte: Der von ihm versprochene Retter musste leiden.
  • Lukas 9:2 - Er beauftragte sie, überall die Botschaft von Gottes Reich zu verkünden und die Kranken gesund zu machen.
  • Johannes 1:45 - Später begegnete Philippus Nathanael und erzählte ihm: »Wir haben den gefunden, von dem Mose im Gesetz geschrieben hat und den die Propheten angekündigt haben. Es ist Jesus aus Nazareth, der Sohn von Josef.«
  • Apostelgeschichte 3:24 - Ebenso haben Samuel und alle Propheten nach ihm diese Zeit angekündigt.
  • Apostelgeschichte 3:25 - Was diese Männer gesagt haben, gilt auch für euch. Ihr habt Anteil an dem Bund, den Gott mit euren Vorfahren geschlossen hat. Denn Gott sprach zu Abraham: ›Durch deinen Nachkommen sollen alle Völker der Erde gesegnet werden.‹
  • Lukas 16:31 - Doch Abraham blieb dabei: ›Wenn sie nicht auf Mose und die Propheten hören, werden sie sich auch nicht überzeugen lassen, wenn einer von den Toten aufersteht.‹«
  • Lukas 10:9 - Heilt die Kranken und sagt allen Menschen dort: ›Jetzt beginnt Gottes Reich bei euch.‹
  • Markus 1:14 - Nachdem Johannes der Täufer von König Herodes verhaftet worden war, kam Jesus nach Galiläa, um dort Gottes Botschaft zu verkünden:
  • Lukas 7:26 - Oder wolltet ihr einem Propheten begegnen? Ja, Johannes ist ein Prophet, und mehr als das.
  • Lukas 7:27 - Er ist der Mann, von dem es in der Heiligen Schrift heißt: ›Ich sende dir meinen Boten voraus, der dein Kommen ankündigt und dir den Weg bereitet.‹
  • Lukas 7:28 - Ja, ich sage euch: Von allen Menschen, die je geboren wurden, ist keiner bedeutender als Johannes. Trotzdem ist selbst der Geringste in Gottes Reich größer als er.
  • Lukas 7:29 - Alle, die Johannes zuhörten, selbst die von allen verachteten Zolleinnehmer, unterwarfen sich dem Urteil Gottes und ließen sich von Johannes taufen.
  • Matthäus 4:17 - Von da an begann Jesus zu predigen: »Kehrt um zu Gott! Denn Gottes himmlisches Reich ist nahe.« ( Markus 1,16‒20 ; Lukas 5,1‒11 ; Johannes 1,35‒51 )
  • Matthäus 10:7 - Ihnen sollt ihr diese Botschaft bringen: ›Gottes himmlisches Reich ist nahe!‹
  • Matthäus 3:2 - Er rief: »Kehrt um zu Gott! Denn Gottes himmlisches Reich ist nahe.«
  • Matthäus 21:32 - Johannes der Täufer kam zu euch und zeigte, was Gottes Wille ist. Aber ihr habt ihm keinen Glauben geschenkt. Die Zolleinnehmer und Huren dagegen folgten seinem Ruf. Und obwohl ihr das gesehen habt, kamt ihr nicht zur Besinnung und wolltet immer noch nicht auf ihn hören.« ( Markus 12,1‒12 ; Lukas 20,9‒19 )
  • Matthäus 11:9 - Oder wolltet ihr einem Propheten begegnen? Ja, Johannes ist ein Prophet, und mehr als das.
  • Matthäus 11:10 - Er ist der Mann, von dem es in der Heiligen Schrift heißt: ›Ich sende dir meinen Boten voraus, der dein Kommen ankündigt und dir den Weg bereitet.‹
  • Matthäus 11:11 - Ich versichere euch: Von allen Menschen, die je geboren wurden, ist keiner bedeutender als Johannes der Täufer. Trotzdem ist selbst der Geringste in Gottes himmlischem Reich größer als er.
  • Matthäus 11:12 - Seit Johannes der Täufer zu wirken begann, ist Gottes himmlisches Reich immer näher gerückt. Bis heute setzt es sich machtvoll durch, auch wenn andere das mit Gewalt verhindern wollen.
  • Matthäus 11:13 - Das ganze Gesetz und die Propheten bis hin zu Johannes haben auf dieses Reich hingewiesen.
  • Matthäus 11:14 - Wenn ihr es annehmen könnt, dann begreift doch: Johannes ist Elia, dessen Kommen angekündigt wurde.
圣经
资源
计划
奉献