逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 如果你们在别人的东西上不忠心,谁还把你们自己的东西给你们呢?
- 新标点和合本 - 倘若你们在别人的东西上不忠心,谁还把你们自己的东西给你们呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 如果你们在别人的东西上不忠心,谁还把你们自己的东西给你们呢?
- 当代译本 - 如果你们不能忠心地处理别人的产业,谁会把你们名下的产业交给你们呢?
- 圣经新译本 - 如果你们在别人的东西上不忠心,谁还把你们自己的东西交给你们呢?
- 中文标准译本 - 你们如果在别人的东西上不忠心,谁会把属于你们的交给你们呢?
- 现代标点和合本 - 倘若你们在别人的东西上不忠心,谁还把你们自己的东西给你们呢?
- 和合本(拼音版) - 倘若你们在别人的东西上不忠心,谁还把你们自己的东西给你们呢?
- New International Version - And if you have not been trustworthy with someone else’s property, who will give you property of your own?
- New International Reader's Version - Suppose you have not been worthy of trust in handling someone else’s property. Then who will give you property of your own?
- English Standard Version - And if you have not been faithful in that which is another’s, who will give you that which is your own?
- New Living Translation - And if you are not faithful with other people’s things, why should you be trusted with things of your own?
- Christian Standard Bible - And if you have not been faithful with what belongs to someone else, who will give you what is your own?
- New American Standard Bible - And if you have not been faithful in the use of that which is another’s, who will give you that which is your own?
- New King James Version - And if you have not been faithful in what is another man’s, who will give you what is your own?
- Amplified Bible - And if you have not been faithful in the use of that [earthly wealth] which belongs to another [whether God or man, and of which you are a trustee], who will give you that which is your own?
- American Standard Version - And if ye have not been faithful in that which is another’s, who will give you that which is your own?
- King James Version - And if ye have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own?
- New English Translation - And if you haven’t been trustworthy with someone else’s property, who will give you your own ?
- World English Bible - If you have not been faithful in that which is another’s, who will give you that which is your own?
- 新標點和合本 - 倘若你們在別人的東西上不忠心,誰還把你們自己的東西給你們呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 如果你們在別人的東西上不忠心,誰還把你們自己的東西給你們呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 如果你們在別人的東西上不忠心,誰還把你們自己的東西給你們呢?
- 當代譯本 - 如果你們不能忠心地處理別人的產業,誰會把你們名下的產業交給你們呢?
- 聖經新譯本 - 如果你們在別人的東西上不忠心,誰還把你們自己的東西交給你們呢?
- 呂振中譯本 - 你們若在別人的 事物 上顯為不可靠,誰還把你們自己的給你們呢?
- 中文標準譯本 - 你們如果在別人的東西上不忠心,誰會把屬於你們的交給你們呢?
- 現代標點和合本 - 倘若你們在別人的東西上不忠心,誰還把你們自己的東西給你們呢?
- 文理和合譯本 - 若爾於屬人者不忠、孰以屬爾者予爾耶、
- 文理委辦譯本 - 若爾於屬人者而不忠、誰以屬己者與爾耶、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若爾於屬他人者不忠、誰以屬己者予爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 處理他人之事、猶不克盡職、誰復授爾以切身之事耶?
- Nueva Versión Internacional - Y, si con lo ajeno no han sido honrados, ¿quién les dará a ustedes lo que les pertenece?
- 현대인의 성경 - 또 너희가 남의 것에 성실하지 못하다면 누가 너희 것을 너희에게 주겠느냐?
- Новый Русский Перевод - Если вы не были честными с имуществом другого, то кто доверит вам ваше собственное?
- Восточный перевод - Если с земным вы не могли управиться, то кто вам доверит небесное?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если с земным вы не могли управиться, то кто вам доверит небесное?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если с земным вы не могли управиться, то кто вам доверит небесное?
- La Bible du Semeur 2015 - Si vous n’avez pas été fidèles dans la gestion du bien d’autrui, qui vous donnera celui qui vous est personnellement destiné ?
- リビングバイブル - 他人の富に忠実でなかったら、自分の富さえ任せてもらえないのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ εἰ ἐν τῷ ἀλλοτρίῳ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰ ἐν τῷ ἀλλοτρίῳ, πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει?
- Nova Versão Internacional - E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
- Hoffnung für alle - Wenn ihr schon die Güter nachlässig verwaltet, die Gott euch nur vorübergehend anvertraut hat, wie soll er euch dann die Dinge schenken, die wirklich euch gehören sollen?« ( Matthäus 6,24 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu các con gian lận của cải người khác, còn ai cho các con bảo vật làm của riêng?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และถ้าไว้ใจให้ท่านดูแลทรัพย์สมบัติของคนอื่นไม่ได้ ใครจะมอบทรัพย์สมบัติให้เป็นของท่านเล่า?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และถ้าเจ้าไม่เป็นที่ไว้ใจได้ในสินสมบัติของคนอื่นแล้ว ใครจะให้สินสมบัติที่จะเป็นของเจ้าเอง
交叉引用
- 歌罗西书 3:3 - 因为你们已经死了,你们的生命与基督一同藏在 神里面。
- 歌罗西书 3:4 - 基督是你们的生命,他显现的时候,你们也要与他一同在荣耀里显现。
- 路加福音 10:42 - 但是不可少的只有一件 。马利亚已经选择了那上好的福分,是没有人能从她夺去的。”
- 何西阿书 2:8 - 她不知道是我给她五谷、新酒和新的油, 又加添她的金银; 他们却用来供奉巴力。
- 彼得前书 1:4 - 好得到不朽坏、不玷污、不衰残、为你们存留在天上的基业,
- 彼得前书 1:5 - 就是为你们这些藉着信、蒙 神大能保守的人,能获得他所预备、到末世要显现的救恩。
- 约伯记 1:21 - 说:“我赤身出于母胎,也必赤身归回;赏赐的是耶和华,收取的也是耶和华。耶和华的名是应当称颂的。”
- 以西结书 16:16 - 你拿你的衣服为自己做成彩色丘坛,在其上行淫。这样的事本不该有,以后也不该发生。
- 以西结书 16:17 - 你拿我所赐给你的那些美丽的金银宝物,为自己制造男性的偶像,与它们行淫;
- 以西结书 16:18 - 你拿你的锦绣衣裳为它们披上,把我的膏油和香料摆在它们面前;
- 以西结书 16:19 - 你把我赐给你的食物,就是我赐给你享用的细面、油和蜂蜜,都摆在它们面前作为馨香的供物。事情就是这样。这是主耶和华说的。
- 以西结书 16:20 - 你拿你为我所生的儿女献给它们吞噬。你的淫乱岂是小事?
- 以西结书 16:21 - 你竟把我的儿女杀了,使他们经火献给它们!
- 历代志上 29:14 - “我算什么,我的百姓算什么,竟然能够如此乐意奉献?因为万物都从你而来,我们把从你的手得来的献给你。
- 历代志上 29:15 - 我们在你面前是客旅,是寄居的,与我们的列祖一样。我们在世的日子如影子,没有盼望。
- 历代志上 29:16 - 耶和华—我们的 神啊,我们预备这许多材料,要为你的圣名建造殿宇,都是从你的手而来,都是属你的。
- 马太福音 25:14 - “天国又好比一个人要出外远行,就叫了仆人来,把他的家业交给他们。
- 马太福音 25:15 - 他按着各人的才干,给他们银子:一个给了五千 ,一个给了二千 ,一个给了一千 ,就出外远行去了。
- 马太福音 25:16 - 那领五千的立刻拿去做买卖,另外赚了五千。
- 马太福音 25:17 - 那领二千的也照样另赚了二千。
- 马太福音 25:18 - 但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。
- 马太福音 25:19 - 过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算账。
- 马太福音 25:20 - 那领五千的又带着另外的五千来,说:‘主啊,你交给我五千。请看,我又赚了五千。’
- 马太福音 25:21 - 主人说:‘好,你这又善良又忠心的仆人,你在少许的事上忠心,我要派你管理许多的事,进来享受你主人的快乐吧!’
- 马太福音 25:22 - 那领二千的也进前来,说:‘主啊,你交给我二千。请看,我又赚了二千。’
- 马太福音 25:23 - 主人说:‘好,你这又善良又忠心的仆人,你在少许的事上忠心,我要派你管理许多的事,进来享受你主人的快乐吧!’
- 马太福音 25:24 - 那领一千的也进前来,说:‘主啊,我知道你,你是个严厉的人:没有种的地方也要收割,没有播的地方也要收获,
- 马太福音 25:25 - 我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的银子在这里。’
- 马太福音 25:26 - 他的主人回答他说:‘你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方也要收割,没有播的地方也要收获,
- 马太福音 25:27 - 就该把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候可以连本带利收回。
- 马太福音 25:28 - 把他这一千夺过来,给那有一万 的。
- 马太福音 25:29 - 因为凡有的,还要加给他,叫他有余;没有的,连他所有的也要夺过来。
- 路加福音 19:13 - 他叫了自己的十个仆人来,交给他们十锭银子,说:‘你们去做生意,直到我回来。’
- 路加福音 19:14 - 他本国的百姓却恨他,打发使者随后去,说:‘我们不愿意这个人作我们的王。’
- 路加福音 19:15 - 他得了王位回来,就吩咐叫那领了银子的仆人来,要知道他们做生意赚了多少。
- 路加福音 19:16 - 头一个上来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。’
- 路加福音 19:17 - 主人对他说:‘好,我善良的仆人,你既在最小的事上忠心,你有权柄管十座城。’
- 路加福音 19:18 - 第二个来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了五锭。’
- 路加福音 19:19 - 主人也对这个说:‘你管五座城。’
- 路加福音 19:20 - 又有一个来说:‘主啊!看哪,你的一锭银子在这里,我把它包在手巾里存着。
- 路加福音 19:21 - 我向来怕你,因为你是严厉的人:没有放的,也要去拿;没有种的,也要去收。’
- 路加福音 19:22 - 主人对他说:‘你这恶仆,我要凭你的话定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放的也去拿,没有种的也去收,
- 路加福音 19:23 - 为什么不把我的银子存在银行,等我来的时候,连本带利都取回来呢?’
- 路加福音 19:24 - 于是他对那些站在旁边的人说:‘把他这一锭夺过来,给那有十锭的。’
- 路加福音 19:25 - 他们对他说:‘主啊,他已经有十锭了。’
- 路加福音 19:26 - 主人说:‘我告诉你们,凡有的,还要给他;没有的,连他所有的也要夺过来。