逐节对照
- Amplified Bible - Therefore if you have not been faithful in the use of earthly wealth, who will entrust the true riches to you?
- 新标点和合本 - 倘若你们在不义的钱财上不忠心,谁还把那真实的钱财托付你们呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若是你们在不义的钱财上不忠心,谁还把那真实的钱财托付你们呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 若是你们在不义的钱财上不忠心,谁还把那真实的钱财托付你们呢?
- 当代译本 - 如果你们不能忠心地处理今世的财富,谁会把真正的财富交托给你们呢?
- 圣经新译本 - 如果你们在不义的钱财上不忠心,谁还把真实的钱财托付给你们呢?
- 中文标准译本 - 因此,你们如果在不义的财富 上不忠心,谁会把真正的财富 委托给你们呢?
- 现代标点和合本 - 倘若你们在不义的钱财上不忠心,谁还把那真实的钱财托付你们呢?
- 和合本(拼音版) - 倘若你们在不义的钱财上不忠心,谁还把那真实的钱财托付你们呢?
- New International Version - So if you have not been trustworthy in handling worldly wealth, who will trust you with true riches?
- New International Reader's Version - Suppose you have not been worthy of trust in handling worldly wealth. Then who will trust you with true riches?
- English Standard Version - If then you have not been faithful in the unrighteous wealth, who will entrust to you the true riches?
- New Living Translation - And if you are untrustworthy about worldly wealth, who will trust you with the true riches of heaven?
- Christian Standard Bible - So if you have not been faithful with worldly wealth, who will trust you with what is genuine?
- New American Standard Bible - Therefore if you have not been faithful in the use of unrighteous wealth, who will entrust the true wealth to you?
- New King James Version - Therefore if you have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?
- American Standard Version - If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?
- King James Version - If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?
- New English Translation - If then you haven’t been trustworthy in handling worldly wealth, who will entrust you with the true riches?
- World English Bible - If therefore you have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?
- 新標點和合本 - 倘若你們在不義的錢財上不忠心,誰還把那真實的錢財託付你們呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若是你們在不義的錢財上不忠心,誰還把那真實的錢財託付你們呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 若是你們在不義的錢財上不忠心,誰還把那真實的錢財託付你們呢?
- 當代譯本 - 如果你們不能忠心地處理今世的財富,誰會把真正的財富交託給你們呢?
- 聖經新譯本 - 如果你們在不義的錢財上不忠心,誰還把真實的錢財託付給你們呢?
- 呂振中譯本 - 所以你們若在不義的財錢上顯為不可靠,誰還把那真的信託你們呢?
- 中文標準譯本 - 因此,你們如果在不義的財富 上不忠心,誰會把真正的財富 委託給你們呢?
- 現代標點和合本 - 倘若你們在不義的錢財上不忠心,誰還把那真實的錢財託付你們呢?
- 文理和合譯本 - 若爾於不義之財不忠、孰以真者託爾耶、
- 文理委辦譯本 - 若爾於虛夸之財而不忠、誰以真者托爾耶、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若爾於不義之財不忠、誰以真財託爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾若處理虛夸之財富、猶不能盡忠、誰復託爾以真富耶?
- Nueva Versión Internacional - Por eso, si ustedes no han sido honrados en el uso de las riquezas mundanas, ¿quién les confiará las verdaderas?
- 현대인의 성경 - 너희가 세상 재물을 취급하는 데 성실하지 못하다면 누가 하늘의 참된 재물을 너희에게 맡기겠느냐?
- Новый Русский Перевод - Поэтому, если вы не были честными в обращении с земным богатством, то кто доверит вам истинное?
- Восточный перевод - Поэтому, если вы не были честными в обращении с земным богатством, то кто доверит вам истинное?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому, если вы не были честными в обращении с земным богатством, то кто доверит вам истинное?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому, если вы не были честными в обращении с земным богатством, то кто доверит вам истинное?
- La Bible du Semeur 2015 - Si donc vous n’avez pas été fidèles dans la gestion des richesses injustes, qui vous confiera les véritables ?
- リビングバイブル - この世の富も任せられない人に、どうして、天にあるほんとうの富を任せることができるでしょう。
- Nestle Aland 28 - εἰ οὖν ἐν τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει;
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ οὖν ἐν τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ, πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει?
- Nova Versão Internacional - Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem confiará as verdadeiras riquezas a vocês?
- Hoffnung für alle - Geht ihr also schon mit dem Geld, an dem so viel Unrecht haftet, nicht gut und treu um, wer wird euch dann die Reichtümer des Himmels anvertrauen wollen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu các con không trung tín về của cải trần gian, còn ai đem của cải đời đời giao cho các con?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นถ้าไว้ใจท่านในการจัดการกับทรัพย์สมบัติฝ่ายโลกไม่ได้ ใครจะไว้ใจมอบทรัพย์สมบัติอันแท้จริงให้ท่านดูแลเล่า?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นถ้าเจ้าไม่เป็นที่ไว้ใจในการจัดการความมั่งมีในโลกได้แล้ว ใครจะไว้ใจเจ้าได้กับความมั่งมีที่แท้จริง
交叉引用
- Revelation 3:18 - I counsel you to buy from Me gold that has been heated red hot and refined by fire so that you may become truly rich; and white clothes [representing righteousness] to clothe yourself so that the shame of your nakedness will not be seen; and healing salve to put on your eyes so that you may see.
- Luke 12:33 - “Sell your possessions (show compassion) and give [donations] to the poor. Provide money belts for yourselves that do not wear out, an unfailing and inexhaustible treasure in the heavens, where no thief comes near and no moth destroys.
- Luke 16:9 - And I tell you [learn from this], make friends for yourselves [for eternity] by means of the wealth of unrighteousness [that is, use material resources as a way to further the work of God], so that when it runs out, they will welcome you into the eternal dwellings.
- Luke 18:22 - When Jesus heard this, He said to him, “You still lack one thing; sell everything that you have and distribute the money to the poor, and you will have [abundant] treasure in heaven; and come, follow Me [becoming My disciple, believing and trusting in Me and walking the same path of life that I walk].”
- Proverbs 8:18 - Riches and honor are with me, Enduring wealth and righteousness (right standing with God).
- Proverbs 8:19 - My fruit is better than gold, even pure gold, And my yield is better than choicest silver.
- James 2:5 - Listen, my beloved brothers and sisters: has not God chosen the poor of this world to be rich in faith and [as believers to be] heirs of the kingdom which He promised to those who love Him?
- Ephesians 3:8 - To me, [though I am] the very least of all the saints (God’s people), this grace [which is undeserved] was graciously given, to proclaim to the Gentiles the good news of the incomprehensible riches of Christ [that spiritual wealth which no one can fully understand],