Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:5 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 獲之則喜、負於肩、
  • 新标点和合本 - 找着了,就欢欢喜喜地扛在肩上,回到家里,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 找到了,他就欢欢喜喜地把羊扛在肩上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 找到了,他就欢欢喜喜地把羊扛在肩上。
  • 当代译本 - 他找到后,会欢欢喜喜地把那只羊扛回家,
  • 圣经新译本 - 既找着了,就欢欢喜喜地放在肩上,
  • 中文标准译本 - 一旦找到了,他就快快乐乐地扛在自己的肩上,
  • 现代标点和合本 - 找着了,就欢欢喜喜地扛在肩上,回到家里,
  • 和合本(拼音版) - 找着了,就欢欢喜喜地扛在肩上,回到家里,
  • New International Version - And when he finds it, he joyfully puts it on his shoulders
  • New International Reader's Version - When he finds it, he will joyfully put it on his shoulders
  • English Standard Version - And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.
  • New Living Translation - And when he has found it, he will joyfully carry it home on his shoulders.
  • Christian Standard Bible - When he has found it, he joyfully puts it on his shoulders,
  • New American Standard Bible - And when he has found it, he puts it on his shoulders, rejoicing.
  • New King James Version - And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.
  • Amplified Bible - And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.
  • American Standard Version - And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
  • King James Version - And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
  • New English Translation - Then when he has found it, he places it on his shoulders, rejoicing.
  • World English Bible - When he has found it, he carries it on his shoulders, rejoicing.
  • 新標點和合本 - 找着了,就歡歡喜喜地扛在肩上,回到家裏,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 找到了,他就歡歡喜喜地把羊扛在肩上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 找到了,他就歡歡喜喜地把羊扛在肩上。
  • 當代譯本 - 他找到後,會歡歡喜喜地把那隻羊扛回家,
  • 聖經新譯本 - 既找著了,就歡歡喜喜地放在肩上,
  • 呂振中譯本 - 找着了,就擱在肩膀上,直歡喜。
  • 中文標準譯本 - 一旦找到了,他就快快樂樂地扛在自己的肩上,
  • 現代標點和合本 - 找著了,就歡歡喜喜地扛在肩上,回到家裡,
  • 文理委辦譯本 - 獲則喜、肩之以歸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 得之則喜、負於肩、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既獲、則忻然肩之而歸、
  • Nueva Versión Internacional - Y, cuando la encuentra, lleno de alegría la carga en los hombros
  • 현대인의 성경 - 그러다가 찾으면 기뻐서 양을 어깨에 메고
  • Новый Русский Перевод - И когда он найдет ее, то с радостью возьмет к себе на плечи.
  • Восточный перевод - И когда он найдёт её, то с радостью возьмёт к себе на плечи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И когда он найдёт её, то с радостью возьмёт к себе на плечи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И когда он найдёт её, то с радостью возьмёт к себе на плечи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et quand il l’a retrouvée, avec quelle joie il la charge sur ses épaules pour la ramener !
  • リビングバイブル - そして、見つかったら、大喜びで羊を肩にかつぎ上げ、
  • Nestle Aland 28 - καὶ εὑρὼν ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὑρὼν, ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων.
  • Nova Versão Internacional - E quando a encontra, coloca-a alegremente nos ombros
  • Hoffnung für alle - Wenn er es dann findet, nimmt er es voller Freude auf seine Schultern
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi tìm được, người ấy vui mừng vác nó lên vai về nhà,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาพบแล้วก็แบกแกะนั้นใส่บ่าด้วยความชื่นชมยินดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พบ​แล้ว​ก็​จะ​เอา​มัน​พาด​บ่า​ด้วย​ความ​ชื่นชม​ยินดี
交叉引用
  • 以賽亞書 62:5 - 譬諸壯男、得厥處女、爾之子民、亦將歸爾、爾之上帝將以爾為樂、如新娶者燕其新婚、○
  • 路加福音 15:32 - 皆為爾有、惟爾弟死而復生、亡而復得、我儕喜樂宜也、
  • 希伯來書 12:2 - 瞻望耶穌、即我信之始終、彼為陳於其前之樂、忍受十架、輕視恥辱、今得坐於上帝右、
  • 以賽亞書 63:9 - 民遭困苦、彼亦共之、使侍其前之使救之、加仁愛矜恤以贖之、在古昔時、扶翼之、懷抱之、
  • 耶利米書 32:41 - 我必為之欣樂、錫以福祉、亦必專心致志、植之於斯土、
  • 耶利米書 32:42 - 耶和華曰、我於斯民、既加以巨災、亦必降以所許之福、
  • 以弗所書 3:7 - 我為福音之役、依上帝所賜之恩、乃依其能之功用而賜我也、
  • 以西結書 33:11 - 爾告之曰、主耶和華云、我指己生而誓、惡人死亡、我所不悅、惟悅惡人轉離其道、而得生存、以色列家乎、爾其回轉、回轉、離爾惡途、何為自取死亡、
  • 路加福音 15:23 - 且牽肥犢宰之、我儕食而樂焉、
  • 路加福音 15:24 - 蓋我此子、死而復生、亡而復得者也、眾遂樂焉、
  • 使徒行傳 9:1 - 掃羅向主之門徒、仍出威嚇殺戮之言、詣大祭司、
  • 使徒行傳 9:2 - 求書達大馬色諸會堂、若遇從此道者、無論男女、則繫而解至耶路撒冷、
  • 使徒行傳 9:3 - 行近大馬色、天忽有光環照之、
  • 使徒行傳 9:4 - 遂仆地、聞有聲謂之曰、掃羅 掃羅、何窘迫我、
  • 使徒行傳 9:5 - 曰、主、爾為誰、曰、我乃爾所窘迫之耶穌也、
  • 使徒行傳 9:6 - 起入城、爾當行者、將以示爾、
  • 使徒行傳 9:7 - 同行者噤立、聞聲而不見人、
  • 使徒行傳 9:8 - 掃羅自地起、開目無所見、同人援其手、導入大馬色、
  • 使徒行傳 9:9 - 三日不見、亦不飲食、○
  • 使徒行傳 9:10 - 在大馬色、有門徒亞拿尼亞者、主於異象中、語之曰、亞拿尼亞乎、對曰、主、我在此、
  • 使徒行傳 9:11 - 主曰、起、往至一街名直者、於猶大家、訪大數人掃羅、彼方祈禱、
  • 使徒行傳 9:12 - 且見一人名亞拿尼亞、入而手按之、使之復明、
  • 使徒行傳 9:13 - 亞拿尼亞曰、主、我聞於眾、此人於耶路撒冷多端虐遇爾之聖徒、
  • 使徒行傳 9:14 - 且在此有由祭司諸長所得之權、以繫凡籲爾名者、
  • 使徒行傳 9:15 - 主曰、往哉、彼乃我選之器、以播我名於異邦人、及諸王、並以色列民、
  • 使徒行傳 9:16 - 我將示之、彼必為我名而受多苦、
  • 提多書 3:3 - 蓋我儕素亦無知、悖逆、迷惑、役於情慾佚樂、以狠毒媢嫉度生、見惡於人、亦彼此相惡、
  • 提多書 3:4 - 然我救者上帝慈惠仁愛顯著時、則救我儕、
  • 提多書 3:5 - 非因我行義之功、乃依其矜恤、以重生之盥濯、與聖神之復新、
  • 提多書 3:6 - 即上帝由我救者耶穌基督厚注我儕者、
  • 提多書 3:7 - 俾得以其恩而見義、且依永生之望、成為嗣子、
  • 以賽亞書 62:12 - 人將稱斯民為聖民、耶和華所贖者、爾必稱為尋獲不棄之邑、
  • 以弗所書 2:10 - 蓋我儕乃上帝之工、受造於基督耶穌中、致行善行、乃上帝所預定、使我儕行之者也、○
  • 約翰福音 15:11 - 我以是語爾、俾我之喜在爾中、俾爾之喜得盈也、
  • 提摩太後書 2:26 - 致自醒以脫魔之機檻、乃為主之僕所取、以成上帝之旨也、
  • 羅馬書 10:20 - 以賽亞毅然而言曰、未求我者、我與之遇、未詢我者、我為之見、
  • 羅馬書 10:21 - 惟指以色列民、則曰、我終日舉手、招悖逆有違言之民矣、
  • 路加福音 23:43 - 耶穌曰、我誠語汝、今日爾將偕我在樂園矣、○
  • 西番雅書 3:17 - 爾之上帝耶和華在於爾中、為有能者、必行拯救、緣爾而悅樂、默然安於仁愛、懽忭而謳歌、
  • 以弗所書 1:19 - 且於我諸信者、其能之浩大何如、乃依其能力運行於基督中、即起之於死、使坐其右於天、
  • 約翰福音 4:34 - 耶穌曰、行遣我者之旨、而畢其工、即我之糧也、
  • 約翰福音 4:35 - 豈不曰、尚有四月而穫時至乎、我語汝、舉目視田、已黃待穫矣、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:5 - 因我之福音達爾、不第以言、乃以能、以聖神、且以充實之信、爾亦知我儕為爾為何如人、
  • 彼得前書 1:5 - 由上帝之能、以信而得守護、致蒙拯救、將顯於季世者、
  • 彌迦書 5:4 - 彼必卓立、賴耶和華之力、與其上帝耶和華之威名、而牧其羣、使眾安居、彼必為大、至於地極、
  • 以賽亞書 40:10 - 主耶和華將蒞臨、施厥大能、手握重權、加以賞賚、行其報施、
  • 以賽亞書 40:11 - 如牧飼羊、手集羔羊、而抱於懷、徐導哺乳之牝羊、○
  • 路加福音 19:9 - 耶穌曰、今日拯救臨此家矣、以其亦為亞伯拉罕之裔也、
  • 以弗所書 2:3 - 我儕亦嘗出入其中、徇形軀之情、行身心之欲、本為服怒之輩、如他人然、
  • 以弗所書 2:4 - 但上帝富有矜恤、以浩大之愛愛我、
  • 以弗所書 2:5 - 於我儕因過愆而死時、偕基督而甦我、爾之得救乃由恩耳、
  • 以弗所書 2:6 - 且於基督耶穌、使我儕與之同起、亦同坐於天、
  • 以賽亞書 46:3 - 雅各家、以色列之遺民歟、爾其聽我、爾自初生、為我襁負、爾自出胎、為我懷抱、
  • 以賽亞書 46:4 - 迄爾耄耋、皓然白首、始終如一、我必負爾、我既創造、亦必扶持、且施拯救、
  • 以賽亞書 53:10 - 耶和華願損傷之、俾遘病患、彼獻己生為贖罪祭、必見厥裔、其壽綿長、耶和華之志、藉其手而大成、
  • 以賽亞書 53:11 - 主曰、彼必見其艱苦之果、遂得滿志、我之義僕、將以其知識、俾多人為義、而任其過、
  • 以西結書 18:23 - 主耶和華曰、惡人死亡、豈我所悅、我寧不悅其轉離惡途、而得生存乎、
  • 彌迦書 7:18 - 有何神若爾乎、赦免愆尤、宥遺民之罪戾、蓄怒不永、仁慈是悅、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 獲之則喜、負於肩、
  • 新标点和合本 - 找着了,就欢欢喜喜地扛在肩上,回到家里,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 找到了,他就欢欢喜喜地把羊扛在肩上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 找到了,他就欢欢喜喜地把羊扛在肩上。
  • 当代译本 - 他找到后,会欢欢喜喜地把那只羊扛回家,
  • 圣经新译本 - 既找着了,就欢欢喜喜地放在肩上,
  • 中文标准译本 - 一旦找到了,他就快快乐乐地扛在自己的肩上,
  • 现代标点和合本 - 找着了,就欢欢喜喜地扛在肩上,回到家里,
  • 和合本(拼音版) - 找着了,就欢欢喜喜地扛在肩上,回到家里,
  • New International Version - And when he finds it, he joyfully puts it on his shoulders
  • New International Reader's Version - When he finds it, he will joyfully put it on his shoulders
  • English Standard Version - And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.
  • New Living Translation - And when he has found it, he will joyfully carry it home on his shoulders.
  • Christian Standard Bible - When he has found it, he joyfully puts it on his shoulders,
  • New American Standard Bible - And when he has found it, he puts it on his shoulders, rejoicing.
  • New King James Version - And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.
  • Amplified Bible - And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.
  • American Standard Version - And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
  • King James Version - And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
  • New English Translation - Then when he has found it, he places it on his shoulders, rejoicing.
  • World English Bible - When he has found it, he carries it on his shoulders, rejoicing.
  • 新標點和合本 - 找着了,就歡歡喜喜地扛在肩上,回到家裏,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 找到了,他就歡歡喜喜地把羊扛在肩上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 找到了,他就歡歡喜喜地把羊扛在肩上。
  • 當代譯本 - 他找到後,會歡歡喜喜地把那隻羊扛回家,
  • 聖經新譯本 - 既找著了,就歡歡喜喜地放在肩上,
  • 呂振中譯本 - 找着了,就擱在肩膀上,直歡喜。
  • 中文標準譯本 - 一旦找到了,他就快快樂樂地扛在自己的肩上,
  • 現代標點和合本 - 找著了,就歡歡喜喜地扛在肩上,回到家裡,
  • 文理委辦譯本 - 獲則喜、肩之以歸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 得之則喜、負於肩、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既獲、則忻然肩之而歸、
  • Nueva Versión Internacional - Y, cuando la encuentra, lleno de alegría la carga en los hombros
  • 현대인의 성경 - 그러다가 찾으면 기뻐서 양을 어깨에 메고
  • Новый Русский Перевод - И когда он найдет ее, то с радостью возьмет к себе на плечи.
  • Восточный перевод - И когда он найдёт её, то с радостью возьмёт к себе на плечи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И когда он найдёт её, то с радостью возьмёт к себе на плечи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И когда он найдёт её, то с радостью возьмёт к себе на плечи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et quand il l’a retrouvée, avec quelle joie il la charge sur ses épaules pour la ramener !
  • リビングバイブル - そして、見つかったら、大喜びで羊を肩にかつぎ上げ、
  • Nestle Aland 28 - καὶ εὑρὼν ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὑρὼν, ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων.
  • Nova Versão Internacional - E quando a encontra, coloca-a alegremente nos ombros
  • Hoffnung für alle - Wenn er es dann findet, nimmt er es voller Freude auf seine Schultern
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi tìm được, người ấy vui mừng vác nó lên vai về nhà,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาพบแล้วก็แบกแกะนั้นใส่บ่าด้วยความชื่นชมยินดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พบ​แล้ว​ก็​จะ​เอา​มัน​พาด​บ่า​ด้วย​ความ​ชื่นชม​ยินดี
  • 以賽亞書 62:5 - 譬諸壯男、得厥處女、爾之子民、亦將歸爾、爾之上帝將以爾為樂、如新娶者燕其新婚、○
  • 路加福音 15:32 - 皆為爾有、惟爾弟死而復生、亡而復得、我儕喜樂宜也、
  • 希伯來書 12:2 - 瞻望耶穌、即我信之始終、彼為陳於其前之樂、忍受十架、輕視恥辱、今得坐於上帝右、
  • 以賽亞書 63:9 - 民遭困苦、彼亦共之、使侍其前之使救之、加仁愛矜恤以贖之、在古昔時、扶翼之、懷抱之、
  • 耶利米書 32:41 - 我必為之欣樂、錫以福祉、亦必專心致志、植之於斯土、
  • 耶利米書 32:42 - 耶和華曰、我於斯民、既加以巨災、亦必降以所許之福、
  • 以弗所書 3:7 - 我為福音之役、依上帝所賜之恩、乃依其能之功用而賜我也、
  • 以西結書 33:11 - 爾告之曰、主耶和華云、我指己生而誓、惡人死亡、我所不悅、惟悅惡人轉離其道、而得生存、以色列家乎、爾其回轉、回轉、離爾惡途、何為自取死亡、
  • 路加福音 15:23 - 且牽肥犢宰之、我儕食而樂焉、
  • 路加福音 15:24 - 蓋我此子、死而復生、亡而復得者也、眾遂樂焉、
  • 使徒行傳 9:1 - 掃羅向主之門徒、仍出威嚇殺戮之言、詣大祭司、
  • 使徒行傳 9:2 - 求書達大馬色諸會堂、若遇從此道者、無論男女、則繫而解至耶路撒冷、
  • 使徒行傳 9:3 - 行近大馬色、天忽有光環照之、
  • 使徒行傳 9:4 - 遂仆地、聞有聲謂之曰、掃羅 掃羅、何窘迫我、
  • 使徒行傳 9:5 - 曰、主、爾為誰、曰、我乃爾所窘迫之耶穌也、
  • 使徒行傳 9:6 - 起入城、爾當行者、將以示爾、
  • 使徒行傳 9:7 - 同行者噤立、聞聲而不見人、
  • 使徒行傳 9:8 - 掃羅自地起、開目無所見、同人援其手、導入大馬色、
  • 使徒行傳 9:9 - 三日不見、亦不飲食、○
  • 使徒行傳 9:10 - 在大馬色、有門徒亞拿尼亞者、主於異象中、語之曰、亞拿尼亞乎、對曰、主、我在此、
  • 使徒行傳 9:11 - 主曰、起、往至一街名直者、於猶大家、訪大數人掃羅、彼方祈禱、
  • 使徒行傳 9:12 - 且見一人名亞拿尼亞、入而手按之、使之復明、
  • 使徒行傳 9:13 - 亞拿尼亞曰、主、我聞於眾、此人於耶路撒冷多端虐遇爾之聖徒、
  • 使徒行傳 9:14 - 且在此有由祭司諸長所得之權、以繫凡籲爾名者、
  • 使徒行傳 9:15 - 主曰、往哉、彼乃我選之器、以播我名於異邦人、及諸王、並以色列民、
  • 使徒行傳 9:16 - 我將示之、彼必為我名而受多苦、
  • 提多書 3:3 - 蓋我儕素亦無知、悖逆、迷惑、役於情慾佚樂、以狠毒媢嫉度生、見惡於人、亦彼此相惡、
  • 提多書 3:4 - 然我救者上帝慈惠仁愛顯著時、則救我儕、
  • 提多書 3:5 - 非因我行義之功、乃依其矜恤、以重生之盥濯、與聖神之復新、
  • 提多書 3:6 - 即上帝由我救者耶穌基督厚注我儕者、
  • 提多書 3:7 - 俾得以其恩而見義、且依永生之望、成為嗣子、
  • 以賽亞書 62:12 - 人將稱斯民為聖民、耶和華所贖者、爾必稱為尋獲不棄之邑、
  • 以弗所書 2:10 - 蓋我儕乃上帝之工、受造於基督耶穌中、致行善行、乃上帝所預定、使我儕行之者也、○
  • 約翰福音 15:11 - 我以是語爾、俾我之喜在爾中、俾爾之喜得盈也、
  • 提摩太後書 2:26 - 致自醒以脫魔之機檻、乃為主之僕所取、以成上帝之旨也、
  • 羅馬書 10:20 - 以賽亞毅然而言曰、未求我者、我與之遇、未詢我者、我為之見、
  • 羅馬書 10:21 - 惟指以色列民、則曰、我終日舉手、招悖逆有違言之民矣、
  • 路加福音 23:43 - 耶穌曰、我誠語汝、今日爾將偕我在樂園矣、○
  • 西番雅書 3:17 - 爾之上帝耶和華在於爾中、為有能者、必行拯救、緣爾而悅樂、默然安於仁愛、懽忭而謳歌、
  • 以弗所書 1:19 - 且於我諸信者、其能之浩大何如、乃依其能力運行於基督中、即起之於死、使坐其右於天、
  • 約翰福音 4:34 - 耶穌曰、行遣我者之旨、而畢其工、即我之糧也、
  • 約翰福音 4:35 - 豈不曰、尚有四月而穫時至乎、我語汝、舉目視田、已黃待穫矣、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:5 - 因我之福音達爾、不第以言、乃以能、以聖神、且以充實之信、爾亦知我儕為爾為何如人、
  • 彼得前書 1:5 - 由上帝之能、以信而得守護、致蒙拯救、將顯於季世者、
  • 彌迦書 5:4 - 彼必卓立、賴耶和華之力、與其上帝耶和華之威名、而牧其羣、使眾安居、彼必為大、至於地極、
  • 以賽亞書 40:10 - 主耶和華將蒞臨、施厥大能、手握重權、加以賞賚、行其報施、
  • 以賽亞書 40:11 - 如牧飼羊、手集羔羊、而抱於懷、徐導哺乳之牝羊、○
  • 路加福音 19:9 - 耶穌曰、今日拯救臨此家矣、以其亦為亞伯拉罕之裔也、
  • 以弗所書 2:3 - 我儕亦嘗出入其中、徇形軀之情、行身心之欲、本為服怒之輩、如他人然、
  • 以弗所書 2:4 - 但上帝富有矜恤、以浩大之愛愛我、
  • 以弗所書 2:5 - 於我儕因過愆而死時、偕基督而甦我、爾之得救乃由恩耳、
  • 以弗所書 2:6 - 且於基督耶穌、使我儕與之同起、亦同坐於天、
  • 以賽亞書 46:3 - 雅各家、以色列之遺民歟、爾其聽我、爾自初生、為我襁負、爾自出胎、為我懷抱、
  • 以賽亞書 46:4 - 迄爾耄耋、皓然白首、始終如一、我必負爾、我既創造、亦必扶持、且施拯救、
  • 以賽亞書 53:10 - 耶和華願損傷之、俾遘病患、彼獻己生為贖罪祭、必見厥裔、其壽綿長、耶和華之志、藉其手而大成、
  • 以賽亞書 53:11 - 主曰、彼必見其艱苦之果、遂得滿志、我之義僕、將以其知識、俾多人為義、而任其過、
  • 以西結書 18:23 - 主耶和華曰、惡人死亡、豈我所悅、我寧不悅其轉離惡途、而得生存乎、
  • 彌迦書 7:18 - 有何神若爾乎、赦免愆尤、宥遺民之罪戾、蓄怒不永、仁慈是悅、
圣经
资源
计划
奉献