逐节对照
- Nova Versão Internacional - Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e alegrar-nos.
- 新标点和合本 - 把那肥牛犊牵来宰了,我们可以吃喝快乐;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 把那肥牛犊牵来宰了,我们来吃喝庆祝;
- 和合本2010(神版-简体) - 把那肥牛犊牵来宰了,我们来吃喝庆祝;
- 当代译本 - 把那头肥牛犊牵来宰了,让我们一同欢宴庆祝!
- 圣经新译本 - 把肥牛犊牵来宰了,我们要吃喝快乐,
- 中文标准译本 - 把那只养肥的牛犊牵来宰杀了,让我们吃喝、庆祝吧!
- 现代标点和合本 - 把那肥牛犊牵来宰了,我们可以吃喝快乐!
- 和合本(拼音版) - 把那肥牛犊牵来宰了,我们可以吃喝快乐。
- New International Version - Bring the fattened calf and kill it. Let’s have a feast and celebrate.
- New International Reader's Version - Bring the fattest calf and kill it. Let’s have a feast and celebrate.
- English Standard Version - And bring the fattened calf and kill it, and let us eat and celebrate.
- New Living Translation - And kill the calf we have been fattening. We must celebrate with a feast,
- Christian Standard Bible - Then bring the fattened calf and slaughter it, and let’s celebrate with a feast,
- New American Standard Bible - and bring the fattened calf, slaughter it, and let’s eat and celebrate;
- New King James Version - And bring the fatted calf here and kill it, and let us eat and be merry;
- Amplified Bible - And bring the fattened calf and slaughter it, and let us [invite everyone and] feast and celebrate;
- American Standard Version - and bring the fatted calf, and kill it, and let us eat, and make merry:
- King James Version - And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
- New English Translation - Bring the fattened calf and kill it! Let us eat and celebrate,
- World English Bible - Bring the fattened calf, kill it, and let’s eat, and celebrate;
- 新標點和合本 - 把那肥牛犢牽來宰了,我們可以吃喝快樂;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 把那肥牛犢牽來宰了,我們來吃喝慶祝;
- 和合本2010(神版-繁體) - 把那肥牛犢牽來宰了,我們來吃喝慶祝;
- 當代譯本 - 把那頭肥牛犢牽來宰了,讓我們一同歡宴慶祝!
- 聖經新譯本 - 把肥牛犢牽來宰了,我們要吃喝快樂,
- 呂振中譯本 - 把那隻肥牛犢牽來宰;我們喫 喝 快樂吧!
- 中文標準譯本 - 把那隻養肥的牛犢牽來宰殺了,讓我們吃喝、慶祝吧!
- 現代標點和合本 - 把那肥牛犢牽來宰了,我們可以吃喝快樂!
- 文理和合譯本 - 且牽肥犢宰之、我儕食而樂焉、
- 文理委辦譯本 - 牽肥犢宰之、我儕食而樂焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 牽肥犢宰之、我儕可食而樂、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 牽一肥犢宰之、將設筵而慶焉
- Nueva Versión Internacional - Traigan el ternero más gordo y mátenlo para celebrar un banquete.
- 현대인의 성경 - 그리고 살진 송아지를 끌어와 잡아라. 우리 함께 먹고 즐기자.
- Новый Русский Перевод - Приведите откормленного теленка и зарежьте его, устроим пир и будем веселиться.
- Восточный перевод - Приведите откормленного телёнка и зарежьте его, устроим пир и будем веселиться.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приведите откормленного телёнка и зарежьте его, устроим пир и будем веселиться.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приведите откормленного телёнка и зарежьте его, устроим пир и будем веселиться.
- La Bible du Semeur 2015 - Amenez le veau que nous avons engraissé et tuez-le. Nous allons faire un grand festin et nous réjouir,
- リビングバイブル - それから肥えた子牛を料理して、盛大な祝宴の用意をしなさい。
- Nestle Aland 28 - καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν.
- Hoffnung für alle - Schlachtet das Mastkalb! Wir wollen essen und feiern!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy bắt bò con béo làm thịt để chúng ta ăn mừng!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงนำลูกวัวขุนมาฆ่า ให้เราจัดงานเลี้ยงฉลอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฆ่าลูกโคอ้วนๆ เอามาเลี้ยงฉลองกันให้สนุกเถิด
交叉引用
- Provérbios 9:2 - Matou animais para a refeição, preparou seu vinho e arrumou sua mesa.
- Isaías 65:13 - Portanto, assim diz o Soberano, o Senhor: “Os meus servos comerão, e vocês passarão fome; os meus servos beberão, e vocês passarão sede; os meus servos se regozijarão, e vocês passarão vergonha;
- Isaías 65:14 - os meus servos cantarão com alegria no coração, e vocês se lamentarão com angústia no coração e uivarão pelo quebrantamento de espírito.
- Gênesis 18:7 - Depois correu ao rebanho e escolheu o melhor novilho, e o deu a um servo, que se apressou em prepará-lo.
- Mateus 22:2 - “O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
- Mateus 22:3 - Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
- Mateus 22:4 - “De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento!’
- Mateus 22:5 - “Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
- Mateus 22:6 - Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
- Mateus 22:7 - O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
- Mateus 22:8 - “Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
- Mateus 22:9 - Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
- Mateus 22:10 - Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
- Mateus 22:11 - “Mas, quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
- Mateus 22:12 - E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?’ O homem emudeceu.
- Mateus 22:13 - “Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
- Mateus 22:14 - “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”. ( Mc 12.13-17 ; Lc 20.20-26 )
- Isaías 25:6 - Neste monte o Senhor dos Exércitos preparará um farto banquete para todos os povos, um banquete de vinho envelhecido, com carnes suculentas e o melhor vinho.
- Salmos 63:5 - A minha alma ficará satisfeita como quando tem rico banquete; com lábios jubilosos a minha boca te louvará.