逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไม่คู่ควรจะได้ชื่อว่าเป็นบุตรของท่านอีกต่อไป ให้ข้าพเจ้าเป็นเหมือนลูกจ้างคนหนึ่งของท่านเถิด’
- 新标点和合本 - 从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧。’
- 和合本2010(神版-简体) - 从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧。’
- 当代译本 - 今后,我再也不配做你的儿子,请把我当作雇工看待吧。’
- 圣经新译本 - 不配再称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!’
- 中文标准译本 - 我再也不配称为你的儿子,请把我当做你的一个雇工吧。’
- 现代标点和合本 - 从今以后,我不配称为你的儿子,把我当做一个雇工吧!”’
- 和合本(拼音版) - 从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!’
- New International Version - I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired servants.’
- New International Reader's Version - I am no longer fit to be called your son. Make me like one of your hired servants.” ’
- English Standard Version - I am no longer worthy to be called your son. Treat me as one of your hired servants.”’
- New Living Translation - and I am no longer worthy of being called your son. Please take me on as a hired servant.”’
- Christian Standard Bible - I’m no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired workers.”’
- New American Standard Bible - I am no longer worthy to be called your son; treat me as one of your hired laborers.” ’
- New King James Version - and I am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants.” ’
- Amplified Bible - I am no longer worthy to be called your son; [just] treat me like one of your hired men.” ’
- American Standard Version - I am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
- King James Version - And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
- New English Translation - I am no longer worthy to be called your son; treat me like one of your hired workers.”’
- World English Bible - I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants.”’
- 新標點和合本 - 從今以後,我不配稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧!』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從今以後,我不配稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 從今以後,我不配稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧。』
- 當代譯本 - 今後,我再也不配作你的兒子,請把我當作僱工看待吧。』
- 聖經新譯本 - 不配再稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧!’
- 呂振中譯本 - 再也不配稱為你的兒子了;把我當做你的一個雇工吧。』」
- 中文標準譯本 - 我再也不配稱為你的兒子,請把我當做你的一個雇工吧。』
- 現代標點和合本 - 從今以後,我不配稱為你的兒子,把我當做一個雇工吧!」』
- 文理和合譯本 - 今而後、不堪稱為爾子矣、視我如傭人之一、可也、
- 文理委辦譯本 - 今而後、不堪稱為爾子、視我如傭人足矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不堪復稱為爾子、請視我如爾傭人之一、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今而後、不堪稱為爾子、待我如傭、足矣。」
- Nueva Versión Internacional - Ya no merezco que se me llame tu hijo; trátame como si fuera uno de tus jornaleros”.
- 현대인의 성경 - 이젠 아버지의 아들이라고 할 자격도 없습니다. 다만 저를 일꾼의 하나로 써 주십시오.’
- Новый Русский Перевод - Я больше не достоин называться твоим сыном, обращайся со мной как с одним из своих батраков“».
- Восточный перевод - Я больше не достоин называться твоим сыном, обращайся со мной как с одним из своих работников“».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я больше не достоин называться твоим сыном, обращайся со мной как с одним из своих работников“».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я больше не достоин называться твоим сыном, обращайся со мной как с одним из своих работников“».
- La Bible du Semeur 2015 - Je ne mérite plus d’être considéré comme ton fils. Accepte-moi comme l’un de tes ouvriers. »
- リビングバイブル - もう息子と呼ばれる資格はありません。どうか、雇い人として使ってください。」』
- Nestle Aland 28 - οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου. ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.
- Nova Versão Internacional - Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
- Hoffnung für alle - Sieh mich nicht länger als deinen Sohn an, ich bin es nicht mehr wert. Lass mich bitte als Arbeiter bei dir bleiben!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - không đáng làm con của cha nữa. Xin cha nhận con làm đầy tớ cho cha!”’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าไม่สมควรที่จะได้ชื่อว่าเป็นลูกของพ่ออีกต่อไป ช่วยให้ข้าพเจ้าได้เป็นผู้รับจ้างคนหนึ่งของท่านเถิด’
交叉引用
- 1ทิโมธี 1:13 - ถึงแม้ว่าครั้งหนึ่งข้าพเจ้าเคยหมิ่นประมาทพระองค์ ข่มเหงผู้เชื่อและก่อความรุนแรง แต่พระองค์ทรงกรุณาข้าพเจ้าเพราะข้าพเจ้าได้ทำไปด้วยความไม่รู้และไม่เชื่อ
- 1ทิโมธี 1:14 - พระคุณขององค์พระผู้เป็นเจ้าของเราได้หลั่งลงมาแก่ข้าพเจ้าอย่างเหลือล้น พร้อมด้วยความเชื่อและความรักซึ่งอยู่ในพระเยซูคริสต์
- 1ทิโมธี 1:15 - ข้อความนี้เป็นความจริงซึ่งสมควรแก่การยอมรับโดยไม่มีข้อกังขา คือพระเยซูคริสต์เสด็จเข้ามาในโลกเพื่อช่วยคนบาปให้รอด และในบรรดาคนบาปข้าพเจ้าเป็นตัวร้ายที่สุด
- 1ทิโมธี 1:16 - แต่เนื่องด้วยเหตุนี้เองจึงทรงกรุณาข้าพเจ้าผู้เป็นตัวร้ายที่สุดในบรรดาคนบาป เพื่อพระเยซูคริสต์จะได้ทรงสำแดงความอดกลั้นพระทัยอันไม่จำกัดให้เป็นตัวอย่างแก่คนทั้งปวงที่จะเชื่อในพระองค์และรับชีวิตนิรันดร์
- 1โครินธ์ 15:9 - เพราะข้าพเจ้าเป็นผู้น้อยที่สุดในหมู่อัครทูตและไม่คู่ควรแม้กระทั่งจะได้ชื่อว่าอัครทูต เพราะข้าพเจ้าได้ข่มเหงคริสตจักรของพระเจ้า
- ลูกา 7:6 - ดังนั้นพระเยซูจึงเสด็จไปกับพวกเขา เมื่อพระองค์เสด็จมาใกล้จะถึงบ้านนั้น นายร้อยก็ให้เพื่อนๆ มาทูลพระเยซูว่า “พระองค์เจ้าข้า อย่าลำบากพระองค์เลยเพราะข้าพระองค์ไม่คู่ควรที่จะให้พระองค์เสด็จมาใต้ชายคาบ้านของข้าพระองค์
- ลูกา 7:7 - เพราะเหตุนี้ข้าพระองค์จึงคิดว่าตนเองไม่คู่ควรแม้แต่จะมาเข้าเฝ้าพระองค์ เพียงแต่พระองค์ตรัสสั่งเท่านั้นคนรับใช้ของข้าพระองค์ก็จะหายป่วย
- โยชูวา 9:24 - พวกเขาตอบโยชูวาว่า “ผู้รับใช้ของท่านได้รับการบอกเล่ามาอย่างชัดเจน ที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านตรัสสั่งโมเสสผู้รับใช้ของพระองค์ให้ปราบดินแดนทั้งหมดนี้ และทำลายล้างชาวถิ่นทั้งปวงไปต่อหน้าท่าน ดังนั้นพวกข้าพเจ้ารักตัวกลัวตายเพราะพวกท่านเป็นเหตุ พวกเราจึงทำเช่นนี้
- โยชูวา 9:25 - บัดนี้เราอยู่ในกำมือของท่านแล้ว เชิญทำกับเราตามที่ท่านเห็นว่าดีและถูกต้องเถิด”
- ปฐมกาล 32:10 - ข้าพระองค์ไม่คู่ควรเลยกับความกรุณาและความซื่อสัตย์ซึ่งทรงสำแดงแก่ผู้รับใช้ของพระองค์ เมื่อข้าพระองค์ข้ามแม่น้ำจอร์แดนนี้ไป ข้าพระองค์มีเพียงไม้เท้าอันเดียวเท่านั้น แต่เดี๋ยวนี้ข้าพระองค์มั่งคั่งจนแบ่งทรัพย์สินผู้คนได้เป็นสองค่าย
- มัทธิว 15:26 - พระองค์ตรัสตอบว่า “ที่จะเอาอาหารของลูกโยนให้สุนัขก็ไม่ถูกต้อง”
- มัทธิว 15:27 - หญิงนั้นทูลว่า “จริงเจ้าข้า แต่สุนัขยังได้กินเศษอาหารที่หล่นจากโต๊ะของนาย”
- 1เปโตร 5:6 - เพราะฉะนั้นพวกท่านจงถ่อมใจลงภายใต้พระหัตถ์อันทรงฤทธิ์ของพระเจ้าเพื่อพระองค์จะทรงยกท่านขึ้นเมื่อถึงเวลาอันควร
- สดุดี 84:10 - วันเดียวในพระนิเวศของพระองค์ ก็ดีกว่าพันวันในที่อื่น ข้าพเจ้าขอเป็นคนเฝ้าประตูประจำพระนิเวศของพระเจ้าของข้าพเจ้า ดีกว่าอยู่ในเต็นท์ของเหล่าคนชั่ว
- ยากอบ 4:8 - จงเข้ามาใกล้พระเจ้า แล้วพระองค์จะเสด็จมาใกล้ท่าน คนบาปทั้งหลายจงล้างมือให้สะอาด คนสองใจจงชำระใจให้บริสุทธิ์
- ยากอบ 4:9 - จงเศร้าเสียใจ คร่ำครวญและร้องไห้ จงเปลี่ยนจากหัวเราะเป็นร้องไห้ จากชื่นชมยินดีเป็นเศร้าหมอง
- ยากอบ 4:10 - ท่านทั้งหลายจงถ่อมใจลงต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าและพระองค์จะทรงยกชูท่านขึ้น
- ลูกา 5:8 - เมื่อซีโมนเปโตรเห็นเช่นนี้ก็กราบลงที่เข่าของพระเยซูและทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า เสด็จไปจากข้าพระองค์เถิด ข้าพระองค์เป็นคนบาป!”
- โยบ 42:6 - ฉะนั้นข้าพระองค์จึงเกลียดชังตัวเอง และสำนึกผิดใน กองธุลีและขี้เถ้า”