Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:19 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Je ne mérite plus d’être considéré comme ton fils. Accepte-moi comme l’un de tes ouvriers. »
  • 新标点和合本 - 从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧。’
  • 当代译本 - 今后,我再也不配做你的儿子,请把我当作雇工看待吧。’
  • 圣经新译本 - 不配再称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!’
  • 中文标准译本 - 我再也不配称为你的儿子,请把我当做你的一个雇工吧。’
  • 现代标点和合本 - 从今以后,我不配称为你的儿子,把我当做一个雇工吧!”’
  • 和合本(拼音版) - 从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!’
  • New International Version - I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired servants.’
  • New International Reader's Version - I am no longer fit to be called your son. Make me like one of your hired servants.” ’
  • English Standard Version - I am no longer worthy to be called your son. Treat me as one of your hired servants.”’
  • New Living Translation - and I am no longer worthy of being called your son. Please take me on as a hired servant.”’
  • Christian Standard Bible - I’m no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired workers.”’
  • New American Standard Bible - I am no longer worthy to be called your son; treat me as one of your hired laborers.” ’
  • New King James Version - and I am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants.” ’
  • Amplified Bible - I am no longer worthy to be called your son; [just] treat me like one of your hired men.” ’
  • American Standard Version - I am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
  • King James Version - And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
  • New English Translation - I am no longer worthy to be called your son; treat me like one of your hired workers.”’
  • World English Bible - I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants.”’
  • 新標點和合本 - 從今以後,我不配稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧!』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從今以後,我不配稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從今以後,我不配稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧。』
  • 當代譯本 - 今後,我再也不配作你的兒子,請把我當作僱工看待吧。』
  • 聖經新譯本 - 不配再稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧!’
  • 呂振中譯本 - 再也不配稱為你的兒子了;把我當做你的一個雇工吧。』」
  • 中文標準譯本 - 我再也不配稱為你的兒子,請把我當做你的一個雇工吧。』
  • 現代標點和合本 - 從今以後,我不配稱為你的兒子,把我當做一個雇工吧!」』
  • 文理和合譯本 - 今而後、不堪稱為爾子矣、視我如傭人之一、可也、
  • 文理委辦譯本 - 今而後、不堪稱為爾子、視我如傭人足矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不堪復稱為爾子、請視我如爾傭人之一、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今而後、不堪稱為爾子、待我如傭、足矣。」
  • Nueva Versión Internacional - Ya no merezco que se me llame tu hijo; trátame como si fuera uno de tus jornaleros”.
  • 현대인의 성경 - 이젠 아버지의 아들이라고 할 자격도 없습니다. 다만 저를 일꾼의 하나로 써 주십시오.’
  • Новый Русский Перевод - Я больше не достоин называться твоим сыном, обращайся со мной как с одним из своих батраков“».
  • Восточный перевод - Я больше не достоин называться твоим сыном, обращайся со мной как с одним из своих работников“».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я больше не достоин называться твоим сыном, обращайся со мной как с одним из своих работников“».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я больше не достоин называться твоим сыном, обращайся со мной как с одним из своих работников“».
  • リビングバイブル - もう息子と呼ばれる資格はありません。どうか、雇い人として使ってください。」』
  • Nestle Aland 28 - οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου. ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.
  • Nova Versão Internacional - Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
  • Hoffnung für alle - Sieh mich nicht länger als deinen Sohn an, ich bin es nicht mehr wert. Lass mich bitte als Arbeiter bei dir bleiben!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - không đáng làm con của cha nữa. Xin cha nhận con làm đầy tớ cho cha!”’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไม่คู่ควรจะได้ชื่อว่าเป็นบุตรของท่านอีกต่อไป ให้ข้าพเจ้าเป็นเหมือนลูกจ้างคนหนึ่งของท่านเถิด’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไม่​สมควร​ที่​จะ​ได้​ชื่อ​ว่า​เป็น​ลูก​ของ​พ่อ​อีก​ต่อ​ไป ช่วย​ให้​ข้าพเจ้า​ได้​เป็น​ผู้​รับจ้าง​คน​หนึ่ง​ของ​ท่าน​เถิด’
交叉引用
  • 1 Timothée 1:13 - moi qui, autrefois, l’ai offensé, persécuté et insulté. Mais il a été compatissant envers moi car j’agissais par ignorance, puisque je n’avais pas la foi.
  • 1 Timothée 1:14 - Dans la surabondance de sa grâce, notre Seigneur a fait naître en moi la foi et l’amour que l’on trouve dans l’union avec Jésus-Christ.
  • 1 Timothée 1:15 - La parole que voici est certaine, elle mérite d’être reçue sans réserve : « Jésus-Christ est venu dans ce monde pour sauver des pécheurs. » Je suis, pour ma part, l’exemple type d’entre eux.
  • 1 Timothée 1:16 - Mais Dieu a été compatissant envers moi pour cette raison : Jésus-Christ a voulu, en moi, l’exemple type des pécheurs, montrer toute l’étendue de sa patience, pour que je serve d’exemple à ceux qui croiraient en lui pour accéder à la vie éternelle.
  • 1 Corinthiens 15:9 - Oui, je suis le moindre des apôtres ; je ne mérite pas de porter le titre d’apôtre, puisque j’ai persécuté l’Eglise de Dieu.
  • Luc 7:6 - Jésus partit avec eux. Il n’était plus qu’à une faible distance de la maison quand l’officier envoya des amis pour lui dire : Seigneur, ne te donne pas tant de peine, car je ne remplis pas les conditions pour te recevoir dans ma maison.
  • Luc 7:7 - C’est la raison pour laquelle je n’ai pas osé venir en personne te trouver. Mais, dis un mot et mon serviteur sera guéri.
  • Josué 9:24 - Les Gabaonites lui répondirent : Nous avons agi de la sorte parce qu’on nous a bien informés que l’Eternel ton Dieu a ordonné à son serviteur Moïse de vous donner tout le pays et de vous demander d’exterminer tous ses habitants au fur et à mesure de votre avance. Alors nous avons eu très peur pour notre vie à votre arrivée ; c’est pourquoi nous avons agi de la sorte.
  • Josué 9:25 - Nous voici maintenant en ton pouvoir, traite-nous comme il te semblera bon et juste.
  • Genèse 32:10 - Puis Jacob pria : Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, ô Eternel, toi qui m’as dit : « Retourne dans ton pays, dans ta famille, et je te ferai du bien »,
  • Matthieu 15:26 - Il lui répondit : Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.
  • Matthieu 15:27 - – C’est vrai, Seigneur, reprit-elle, et pourtant les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
  • 1 Pierre 5:6 - Tenez-vous donc humblement sous la main puissante de Dieu, pour qu’il vous élève au moment fixé par lui
  • Psaumes 84:10 - Toi, ô Dieu, qui es ╵notre bouclier, ╵veuille regarder l’homme qui a reçu de ta part ╵l’onction d’huile, ╵et lui faire bon accueil .
  • Jacques 4:8 - Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs, et purifiez votre cœur, vous qui avez le cœur partagé.
  • Jacques 4:9 - Prenez conscience de votre misère et soyez dans le deuil ; pleurez ! Que votre rire se change en pleurs et votre gaieté en tristesse !
  • Jacques 4:10 - Abaissez-vous devant le Seigneur, et il vous relèvera.
  • Luc 5:8 - En voyant cela, Simon Pierre se jeta aux pieds de Jésus et lui dit : Seigneur, éloigne-toi de moi, car je suis un homme pécheur.
  • Job 42:6 - Aussi je me condamne, ╵je regrette mon attitude en m’humiliant ╵sur la poussière et sur la cendre .
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Je ne mérite plus d’être considéré comme ton fils. Accepte-moi comme l’un de tes ouvriers. »
  • 新标点和合本 - 从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧。’
  • 当代译本 - 今后,我再也不配做你的儿子,请把我当作雇工看待吧。’
  • 圣经新译本 - 不配再称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!’
  • 中文标准译本 - 我再也不配称为你的儿子,请把我当做你的一个雇工吧。’
  • 现代标点和合本 - 从今以后,我不配称为你的儿子,把我当做一个雇工吧!”’
  • 和合本(拼音版) - 从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!’
  • New International Version - I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired servants.’
  • New International Reader's Version - I am no longer fit to be called your son. Make me like one of your hired servants.” ’
  • English Standard Version - I am no longer worthy to be called your son. Treat me as one of your hired servants.”’
  • New Living Translation - and I am no longer worthy of being called your son. Please take me on as a hired servant.”’
  • Christian Standard Bible - I’m no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired workers.”’
  • New American Standard Bible - I am no longer worthy to be called your son; treat me as one of your hired laborers.” ’
  • New King James Version - and I am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants.” ’
  • Amplified Bible - I am no longer worthy to be called your son; [just] treat me like one of your hired men.” ’
  • American Standard Version - I am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
  • King James Version - And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
  • New English Translation - I am no longer worthy to be called your son; treat me like one of your hired workers.”’
  • World English Bible - I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants.”’
  • 新標點和合本 - 從今以後,我不配稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧!』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從今以後,我不配稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從今以後,我不配稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧。』
  • 當代譯本 - 今後,我再也不配作你的兒子,請把我當作僱工看待吧。』
  • 聖經新譯本 - 不配再稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧!’
  • 呂振中譯本 - 再也不配稱為你的兒子了;把我當做你的一個雇工吧。』」
  • 中文標準譯本 - 我再也不配稱為你的兒子,請把我當做你的一個雇工吧。』
  • 現代標點和合本 - 從今以後,我不配稱為你的兒子,把我當做一個雇工吧!」』
  • 文理和合譯本 - 今而後、不堪稱為爾子矣、視我如傭人之一、可也、
  • 文理委辦譯本 - 今而後、不堪稱為爾子、視我如傭人足矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不堪復稱為爾子、請視我如爾傭人之一、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今而後、不堪稱為爾子、待我如傭、足矣。」
  • Nueva Versión Internacional - Ya no merezco que se me llame tu hijo; trátame como si fuera uno de tus jornaleros”.
  • 현대인의 성경 - 이젠 아버지의 아들이라고 할 자격도 없습니다. 다만 저를 일꾼의 하나로 써 주십시오.’
  • Новый Русский Перевод - Я больше не достоин называться твоим сыном, обращайся со мной как с одним из своих батраков“».
  • Восточный перевод - Я больше не достоин называться твоим сыном, обращайся со мной как с одним из своих работников“».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я больше не достоин называться твоим сыном, обращайся со мной как с одним из своих работников“».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я больше не достоин называться твоим сыном, обращайся со мной как с одним из своих работников“».
  • リビングバイブル - もう息子と呼ばれる資格はありません。どうか、雇い人として使ってください。」』
  • Nestle Aland 28 - οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου. ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.
  • Nova Versão Internacional - Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
  • Hoffnung für alle - Sieh mich nicht länger als deinen Sohn an, ich bin es nicht mehr wert. Lass mich bitte als Arbeiter bei dir bleiben!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - không đáng làm con của cha nữa. Xin cha nhận con làm đầy tớ cho cha!”’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไม่คู่ควรจะได้ชื่อว่าเป็นบุตรของท่านอีกต่อไป ให้ข้าพเจ้าเป็นเหมือนลูกจ้างคนหนึ่งของท่านเถิด’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไม่​สมควร​ที่​จะ​ได้​ชื่อ​ว่า​เป็น​ลูก​ของ​พ่อ​อีก​ต่อ​ไป ช่วย​ให้​ข้าพเจ้า​ได้​เป็น​ผู้​รับจ้าง​คน​หนึ่ง​ของ​ท่าน​เถิด’
  • 1 Timothée 1:13 - moi qui, autrefois, l’ai offensé, persécuté et insulté. Mais il a été compatissant envers moi car j’agissais par ignorance, puisque je n’avais pas la foi.
  • 1 Timothée 1:14 - Dans la surabondance de sa grâce, notre Seigneur a fait naître en moi la foi et l’amour que l’on trouve dans l’union avec Jésus-Christ.
  • 1 Timothée 1:15 - La parole que voici est certaine, elle mérite d’être reçue sans réserve : « Jésus-Christ est venu dans ce monde pour sauver des pécheurs. » Je suis, pour ma part, l’exemple type d’entre eux.
  • 1 Timothée 1:16 - Mais Dieu a été compatissant envers moi pour cette raison : Jésus-Christ a voulu, en moi, l’exemple type des pécheurs, montrer toute l’étendue de sa patience, pour que je serve d’exemple à ceux qui croiraient en lui pour accéder à la vie éternelle.
  • 1 Corinthiens 15:9 - Oui, je suis le moindre des apôtres ; je ne mérite pas de porter le titre d’apôtre, puisque j’ai persécuté l’Eglise de Dieu.
  • Luc 7:6 - Jésus partit avec eux. Il n’était plus qu’à une faible distance de la maison quand l’officier envoya des amis pour lui dire : Seigneur, ne te donne pas tant de peine, car je ne remplis pas les conditions pour te recevoir dans ma maison.
  • Luc 7:7 - C’est la raison pour laquelle je n’ai pas osé venir en personne te trouver. Mais, dis un mot et mon serviteur sera guéri.
  • Josué 9:24 - Les Gabaonites lui répondirent : Nous avons agi de la sorte parce qu’on nous a bien informés que l’Eternel ton Dieu a ordonné à son serviteur Moïse de vous donner tout le pays et de vous demander d’exterminer tous ses habitants au fur et à mesure de votre avance. Alors nous avons eu très peur pour notre vie à votre arrivée ; c’est pourquoi nous avons agi de la sorte.
  • Josué 9:25 - Nous voici maintenant en ton pouvoir, traite-nous comme il te semblera bon et juste.
  • Genèse 32:10 - Puis Jacob pria : Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, ô Eternel, toi qui m’as dit : « Retourne dans ton pays, dans ta famille, et je te ferai du bien »,
  • Matthieu 15:26 - Il lui répondit : Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.
  • Matthieu 15:27 - – C’est vrai, Seigneur, reprit-elle, et pourtant les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
  • 1 Pierre 5:6 - Tenez-vous donc humblement sous la main puissante de Dieu, pour qu’il vous élève au moment fixé par lui
  • Psaumes 84:10 - Toi, ô Dieu, qui es ╵notre bouclier, ╵veuille regarder l’homme qui a reçu de ta part ╵l’onction d’huile, ╵et lui faire bon accueil .
  • Jacques 4:8 - Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs, et purifiez votre cœur, vous qui avez le cœur partagé.
  • Jacques 4:9 - Prenez conscience de votre misère et soyez dans le deuil ; pleurez ! Que votre rire se change en pleurs et votre gaieté en tristesse !
  • Jacques 4:10 - Abaissez-vous devant le Seigneur, et il vous relèvera.
  • Luc 5:8 - En voyant cela, Simon Pierre se jeta aux pieds de Jésus et lui dit : Seigneur, éloigne-toi de moi, car je suis un homme pécheur.
  • Job 42:6 - Aussi je me condamne, ╵je regrette mon attitude en m’humiliant ╵sur la poussière et sur la cendre .
圣经
资源
计划
奉献