逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又说:“一个人有两个儿子。
 - 新标点和合本 - 耶稣又说:“一个人有两个儿子。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又说:“一个人有两个儿子。
 - 当代译本 - 耶稣又说:“某人有两个儿子。
 - 圣经新译本 - 耶稣又说:“某人有两个儿子。
 - 中文标准译本 - 耶稣又说:“某人有两个儿子。
 - 现代标点和合本 - 耶稣又说:“一个人有两个儿子。
 - 和合本(拼音版) - 耶稣又说:“一个人有两个儿子。
 - New International Version - Jesus continued: “There was a man who had two sons.
 - New International Reader's Version - Jesus continued, “There was a man who had two sons.
 - English Standard Version - And he said, “There was a man who had two sons.
 - New Living Translation - To illustrate the point further, Jesus told them this story: “A man had two sons.
 - The Message - Then he said, “There was once a man who had two sons. The younger said to his father, ‘Father, I want right now what’s coming to me.’
 - Christian Standard Bible - He also said, “A man had two sons.
 - New American Standard Bible - And He said, “A man had two sons.
 - New King James Version - Then He said: “A certain man had two sons.
 - Amplified Bible - Then He said, “A certain man had two sons.
 - American Standard Version - And he said, A certain man had two sons:
 - King James Version - And he said, A certain man had two sons:
 - New English Translation - Then Jesus said, “A man had two sons.
 - World English Bible - He said, “A certain man had two sons.
 - 新標點和合本 - 耶穌又說:「一個人有兩個兒子。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又說:「一個人有兩個兒子。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又說:「一個人有兩個兒子。
 - 當代譯本 - 耶穌又說:「某人有兩個兒子。
 - 聖經新譯本 - 耶穌又說:“某人有兩個兒子。
 - 呂振中譯本 - 耶穌又說:『一個人有兩個兒子。
 - 中文標準譯本 - 耶穌又說:「某人有兩個兒子。
 - 現代標點和合本 - 耶穌又說:「一個人有兩個兒子。
 - 文理和合譯本 - 又曰、或有二子、
 - 文理委辦譯本 - 又曰、或有二子、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、或有二子、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又曰:『某翁有二子、
 - Nueva Versión Internacional - »Un hombre tenía dos hijos —continuó Jesús—.
 - 현대인의 성경 - 예수님은 다시 말씀하셨다. “어떤 사람에게 두 아들이 있었다.
 - Новый Русский Перевод - Иисус продолжал: – У одного человека было два сына.
 - Восточный перевод - Иса продолжал: – У одного человека было два сына.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса продолжал: – У одного человека было два сына.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо продолжал: – У одного человека было два сына.
 - La Bible du Semeur 2015 - Puis il poursuivit : Un homme avait deux fils.
 - リビングバイブル - イエスはもっとよく説明しようと、また別のたとえも話されました。「ある人に息子が二人いました。
 - Nestle Aland 28 - Εἶπεν δέ· ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς.
 - unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δέ, ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς.
 - Nova Versão Internacional - Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
 - Hoffnung für alle - Jesus erzählte weiter: »Ein Mann hatte zwei Söhne.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu kể tiếp: “Người kia có hai con trai.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสต่อไปว่า “ชายคนหนึ่งมีบุตรชายสองคน
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวต่อไปอีกว่า “ชายผู้หนึ่งมีลูกชาย 2 คน
 - Thai KJV - พระองค์ตรัสว่า “ชายคนหนึ่งมีบุตรชายสองคน
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระเยซูพูดว่า “ชายคนหนึ่งมีลูกชายสองคน
 
交叉引用
- 马太福音 21:23 - 耶稣进了圣殿,正教导人的时候,祭司长和百姓的长老来问他:“你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
 - 马太福音 21:24 - 耶稣回答他们说:“我也要问你们一句话,你们若告诉我,我就告诉你们我仗着什么权柄做这些事。
 - 马太福音 21:25 - 约翰的洗礼是从哪里来的?是从天上来的,还是从人间来的呢?”他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来的’,他会对我们说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
 - 马太福音 21:26 - 若说‘从人间来的’,我们又怕众人,因为大家都认为约翰是先知。”
 - 马太福音 21:27 - 于是他们回答耶稣:“我们不知道。”耶稣也对他们说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄做这些事。”
 - 马太福音 21:28 - “有一件事,你们的意见如何?一个人有两个儿子。他来对大儿子说:‘孩子,今天到葡萄园里做工去。’
 - 马太福音 21:29 - 他回答:‘我不去’,以后自己懊悔,就去了。
 - 马太福音 21:30 - 他来对小儿子也是这样说。他回答:‘父亲大人,我去’,却不去。
 - 马太福音 21:31 - 这两个儿子是哪一个照着父亲的意愿做了呢?”他们说:“大儿子。”耶稣说:“我实在告诉你们,税吏和娼妓倒比你们先进 神的国。