逐节对照
- New International Version - Now the tax collectors and sinners were all gathering around to hear Jesus.
- 新标点和合本 - 众税吏和罪人都挨近耶稣,要听他讲道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 许多税吏和罪人都挨近耶稣,要听他讲道。
- 和合本2010(神版-简体) - 许多税吏和罪人都挨近耶稣,要听他讲道。
- 当代译本 - 许多税吏和罪人都来听耶稣讲道,
- 圣经新译本 - 众税吏和罪人,都接近耶稣,要听他讲道。
- 中文标准译本 - 当时,税吏和罪人都接近耶稣,听他讲说。
- 现代标点和合本 - 众税吏和罪人都挨近耶稣,要听他讲道。
- 和合本(拼音版) - 众税吏和罪人都挨近耶稣,要听他讲道。
- New International Reader's Version - The tax collectors and sinners were all gathering around to hear Jesus.
- English Standard Version - Now the tax collectors and sinners were all drawing near to hear him.
- New Living Translation - Tax collectors and other notorious sinners often came to listen to Jesus teach.
- The Message - By this time a lot of men and women of questionable reputation were hanging around Jesus, listening intently. The Pharisees and religion scholars were not pleased, not at all pleased. They growled, “He takes in sinners and eats meals with them, treating them like old friends.” Their grumbling triggered this story.
- Christian Standard Bible - All the tax collectors and sinners were approaching to listen to him.
- New American Standard Bible - Now all the tax collectors and sinners were coming near Jesus to listen to Him.
- New King James Version - Then all the tax collectors and the sinners drew near to Him to hear Him.
- Amplified Bible - Now all the tax collectors and sinners [including non-observant Jews] were coming near Jesus to listen to Him.
- American Standard Version - Now all the publicans and sinners were drawing near unto him to hear him.
- King James Version - Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him.
- New English Translation - Now all the tax collectors and sinners were coming to hear him.
- World English Bible - Now all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him.
- 新標點和合本 - 眾稅吏和罪人都挨近耶穌,要聽他講道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 許多稅吏和罪人都挨近耶穌,要聽他講道。
- 和合本2010(神版-繁體) - 許多稅吏和罪人都挨近耶穌,要聽他講道。
- 當代譯本 - 許多稅吏和罪人都來聽耶穌講道,
- 聖經新譯本 - 眾稅吏和罪人,都接近耶穌,要聽他講道。
- 呂振中譯本 - 眾收稅人和「罪人」都走近耶穌那裏,要聽他。
- 中文標準譯本 - 當時,稅吏和罪人都接近耶穌,聽他講說。
- 現代標點和合本 - 眾稅吏和罪人都挨近耶穌,要聽他講道。
- 文理和合譯本 - 眾稅吏與罪人、就聽耶穌、
- 文理委辦譯本 - 眾稅吏與罪人、就聽耶穌、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾稅吏與罪人就耶穌、欲聽其訓、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 稅吏罪人群趨耶穌聆訓、
- Nueva Versión Internacional - Muchos recaudadores de impuestos y pecadores se acercaban a Jesús para oírlo,
- 현대인의 성경 - 많은 세무원과 죄인들이 예수님의 말씀을 들으려고 모여들었다.
- Новый Русский Перевод - Послушать Иисуса собирались все сборщики налогов и другие грешники.
- Восточный перевод - Послушать Ису собирались все сборщики налогов и грешники.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Послушать Ису собирались все сборщики налогов и грешники.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Послушать Исо собирались все сборщики налогов и грешники.
- La Bible du Semeur 2015 - Les collecteurs d’impôts et autres pécheurs notoires se pressaient tous autour de Jésus, avides d’écouter ses paroles.
- リビングバイブル - イエスの教えを聞きに来る人たちの中には、あくどい取り立てをする取税人や罪人といわれる者たちがかなりいました。
- Nestle Aland 28 - Ἦσαν δὲ αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἦσαν δὲ αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Todos os publicanos e pecadores estavam se reunindo para ouvi-lo.
- Hoffnung für alle - Immer wieder kamen viele Zolleinnehmer und andere verrufene Leute zu Jesus, um ihn zu hören.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những người thu thuế và người bị xã hội coi là tội lỗi thường đến nghe Chúa Giê-xu giảng dạy,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นคนเก็บภาษีและ “คนบาป” มาชุมนุมกันเพื่อฟังพระเยซู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้งหนึ่งพวกคนเก็บภาษีและพวกคนบาปต่างอยู่รายล้อมเพื่อฟังพระองค์
交叉引用
- Luke 13:30 - Indeed there are those who are last who will be first, and first who will be last.”
- Luke 7:29 - (All the people, even the tax collectors, when they heard Jesus’ words, acknowledged that God’s way was right, because they had been baptized by John.
- Romans 5:20 - The law was brought in so that the trespass might increase. But where sin increased, grace increased all the more,
- Matthew 21:28 - “What do you think? There was a man who had two sons. He went to the first and said, ‘Son, go and work today in the vineyard.’
- Matthew 21:29 - “ ‘I will not,’ he answered, but later he changed his mind and went.
- Matthew 21:30 - “Then the father went to the other son and said the same thing. He answered, ‘I will, sir,’ but he did not go.
- Matthew 21:31 - “Which of the two did what his father wanted?” “The first,” they answered. Jesus said to them, “Truly I tell you, the tax collectors and the prostitutes are entering the kingdom of God ahead of you.
- Ezekiel 18:27 - But if a wicked person turns away from the wickedness they have committed and does what is just and right, they will save their life.
- Luke 5:29 - Then Levi held a great banquet for Jesus at his house, and a large crowd of tax collectors and others were eating with them.
- Luke 5:30 - But the Pharisees and the teachers of the law who belonged to their sect complained to his disciples, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?”
- Luke 5:31 - Jesus answered them, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick.
- Luke 5:32 - I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
- 1 Timothy 1:15 - Here is a trustworthy saying that deserves full acceptance: Christ Jesus came into the world to save sinners—of whom I am the worst.
- Matthew 9:10 - While Jesus was having dinner at Matthew’s house, many tax collectors and sinners came and ate with him and his disciples.
- Matthew 9:11 - When the Pharisees saw this, they asked his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”
- Matthew 9:12 - On hearing this, Jesus said, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick.
- Matthew 9:13 - But go and learn what this means: ‘I desire mercy, not sacrifice.’ For I have not come to call the righteous, but sinners.”