逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Là encore, ils ne surent que répondre.
- 新标点和合本 - 他们不能对答这话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对这些事不能反驳。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们对这些事不能反驳。
- 当代译本 - 他们都哑口无言。
- 圣经新译本 - 他们不能回答这些话。
- 中文标准译本 - 他们对这些话不能答辩。
- 现代标点和合本 - 他们不能对答这话。
- 和合本(拼音版) - 他们不能对答这话。
- New International Version - And they had nothing to say.
- New International Reader's Version - And they had nothing to say.
- English Standard Version - And they could not reply to these things.
- New Living Translation - Again they could not answer.
- Christian Standard Bible - They could find no answer to these things.
- New American Standard Bible - And they could offer no reply to this.
- New King James Version - And they could not answer Him regarding these things.
- Amplified Bible - And they were unable to reply to this.
- American Standard Version - And they could not answer again unto these things.
- King James Version - And they could not answer him again to these things.
- New English Translation - But they could not reply to this.
- World English Bible - They couldn’t answer him regarding these things.
- 新標點和合本 - 他們不能對答這話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對這些事不能反駁。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們對這些事不能反駁。
- 當代譯本 - 他們都啞口無言。
- 聖經新譯本 - 他們不能回答這些話。
- 呂振中譯本 - 他們不能回答這些話。
- 中文標準譯本 - 他們對這些話不能答辯。
- 現代標點和合本 - 他們不能對答這話。
- 文理和合譯本 - 眾無以對、○
- 文理委辦譯本 - 眾無以對、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾無言以對、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾皆莫知所對。
- Nueva Versión Internacional - Y no pudieron contestarle nada.
- 현대인의 성경 - 그러자 그들은 이 말씀에 아무 대답도 못하였다.
- Новый Русский Перевод - Им нечего было ответить на это.
- Восточный перевод - Им нечего было ответить на это.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Им нечего было ответить на это.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Им нечего было ответить на это.
- リビングバイブル - 今度も、あえて答える者はいませんでした。
- Nestle Aland 28 - καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι πρὸς ταῦτα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι πρὸς ταῦτα.
- Nova Versão Internacional - E eles nada puderam responder.
- Hoffnung für alle - Darauf konnten sie nichts antworten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ không trả lời được.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาก็ไม่มีอะไรจะพูด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนเหล่านั้นไม่อาจตอบคำถามได้
交叉引用
- Matthieu 22:46 - Nul ne fut capable de lui donner un mot de réponse et, à partir de ce jour-là, personne n’osa plus lui poser de question.
- Luc 20:26 - Ils furent incapables de le prendre en défaut dans les propos qu’il tenait devant le peuple et, décontenancés par sa réponse, ils ne trouvèrent rien à répliquer.
- Actes 6:10 - mais ils se montraient incapables de résister à la sagesse de ses paroles, que lui donnait l’Esprit.
- Luc 21:15 - C’est moi, en effet, qui vous donnerai des paroles qu’aucun de vos adversaires ne pourra réfuter, et une sagesse à laquelle personne ne pourra résister.
- Luc 13:17 - Cette réponse de Jésus remplit de confusion tous ceux qui avaient pris parti contre lui, tandis que le peuple était enthousiasmé de le voir accomplir tant d’œuvres merveilleuses.
- Luc 20:40 - Car ils n’osaient plus lui poser de questions.