Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:24 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 我告訴你們:原本被邀請的那些人,沒有一個能嘗到我的宴席。』」
  • 新标点和合本 - 我告诉你们,先前所请的人没有一个得尝我的筵席。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我告诉你们,先前所请的人没有一个可以尝到我的宴席。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我告诉你们,先前所请的人没有一个可以尝到我的宴席。’”
  • 当代译本 - 我告诉你们,原来邀请的那些人没有一个能尝到我的宴席!’”
  • 圣经新译本 - 我告诉你们,先前请的那些人,一个也不得尝我的筵席。’”
  • 中文标准译本 - 我告诉你们:原本被邀请的那些人,没有一个能尝到我的宴席。’”
  • 现代标点和合本 - 我告诉你们:先前所请的人,没有一个得尝我的筵席!’”
  • 和合本(拼音版) - 我告诉你们:先前所请的人,没有一个得尝我的筵席。’”
  • New International Version - I tell you, not one of those who were invited will get a taste of my banquet.’ ”
  • New International Reader's Version - I tell you, not one of those people who were invited will get a taste of my banquet.’ ”
  • English Standard Version - For I tell you, none of those men who were invited shall taste my banquet.’”
  • New Living Translation - For none of those I first invited will get even the smallest taste of my banquet.’”
  • Christian Standard Bible - For I tell you, not one of those people who were invited will enjoy my banquet.’”
  • New American Standard Bible - For I tell you, none of those men who were invited shall taste my dinner.’ ”
  • New King James Version - For I say to you that none of those men who were invited shall taste my supper.’ ”
  • Amplified Bible - For I tell you, not one of those who were invited [and declined] will taste my dinner.’ ”
  • American Standard Version - For I say unto you, that none of those men that were bidden shall taste of my supper.
  • King James Version - For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
  • New English Translation - For I tell you, not one of those individuals who were invited will taste my banquet!’”
  • World English Bible - For I tell you that none of those men who were invited will taste of my supper.’”
  • 新標點和合本 - 我告訴你們,先前所請的人沒有一個得嘗我的筵席。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我告訴你們,先前所請的人沒有一個可以嘗到我的宴席。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我告訴你們,先前所請的人沒有一個可以嘗到我的宴席。』」
  • 當代譯本 - 我告訴你們,原來邀請的那些人沒有一個能嘗到我的宴席!』」
  • 聖經新譯本 - 我告訴你們,先前請的那些人,一個也不得嘗我的筵席。’”
  • 呂振中譯本 - 我告訴你們,剛才被請的人必沒有一個得以嘗到我的筵席。」』
  • 現代標點和合本 - 我告訴你們:先前所請的人,沒有一個得嘗我的筵席!』」
  • 文理和合譯本 - 我語汝、先所請者、無一得嘗我筵也、○
  • 文理委辦譯本 - 吾語汝、先所請者、無得嘗我筵矣、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我語爾、先所請者、無一人得嘗我筵焉、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予實語爾、前所柬請者、將無一人得嘗吾席上珍味也。」』
  • Nueva Versión Internacional - Les digo que ninguno de aquellos invitados disfrutará de mi banquete”.
  • 현대인의 성경 - 내가 분명히 말해 두지만 먼저 초대받았던 그 사람들은 하나도 내 잔치를 맛보지 못할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Говорю вам, что из прежних приглашенных никто не попробует моего обеда». ( Мат. 10:37-38 ; 5:13 ; Мк. 9:50 )
  • Восточный перевод - Говорю вам, что из прежних приглашённых никто не попробует моего обеда».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам, что из прежних приглашённых никто не попробует моего обеда».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам, что из прежних приглашённых никто не попробует моего обеда».
  • La Bible du Semeur 2015 - Une chose est sûre : pas un seul des premiers invités ne goûtera à mon festin. »
  • リビングバイブル - 初めに招待した者たちの中には、宴会の食事を味わうことのできる者は一人もいないのだ。』」
  • Nestle Aland 28 - λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ δείπνου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου.
  • Nova Versão Internacional - Eu digo a vocês: Nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ”.
  • Hoffnung für alle - Aber von denen, die ich zuerst eingeladen habe, wird keiner auch nur einen einzigen Bissen bekommen.‹« ( Matthäus 10,37‒39 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì những người ta mời trước đây sẽ không được nếm một chút gì trên bàn tiệc của ta.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกท่านว่าไม่มีสักคนที่เราเชื้อเชิญไว้จะได้ลิ้มรสงานเลี้ยงของเราเลย’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​พวก​เจ้า​ว่า ไม่​มี​ใคร​เลย​สัก​คน​ใน​บรรดา​แขก​รับเชิญ​ที่​จะ​ได้​ลิ้มรส​อาหาร​ของ​เรา’”
交叉引用
  • 約翰福音 8:21 - 後來,耶穌又對他們說:「我要去了,你們將要尋找我,並且將死在自己的罪中。我去的地方,你們不能去。」
  • 約翰福音 3:19 - 「所定的罪是這樣的:光來到了世界,人們卻因自己的行為邪惡,不喜愛光,反喜愛黑暗。
  • 馬太福音 23:38 - 看哪,你們的家 要被廢棄成為荒場。
  • 馬太福音 23:39 - 我告訴你們:今後你們絕不會再見到我了,直到你們說:『奉主名而來的那一位,是蒙祝福的。』 」
  • 箴言 1:24 - 既然我呼喚了,你們拒絕, 我伸出了手,沒有人留心,
  • 箴言 1:25 - 你們忽視了我一切的勸告, 也沒有接受我的責備;
  • 箴言 1:26 - 那麼,你們遭難時,我就譏笑; 你們的恐懼臨到時,我就嘲笑——
  • 箴言 1:27 - 那時,恐懼像風暴那樣臨到, 災難像旋風那樣來臨, 患難和困苦臨到你們身上。
  • 箴言 1:28 - 那時,他們將呼求我,我卻不回應; 他們將切切尋找我,卻找不到。
  • 箴言 1:29 - 正是因為他們恨惡知識, 沒有選擇敬畏耶和華,
  • 箴言 1:30 - 沒有接受我的勸告, 藐視了我一切的責備,
  • 箴言 1:31 - 所以他們將吃盡自己行為的果實, 飽嘗自己計謀的後果。
  • 箴言 1:32 - 要知道,無知人的背道將害死自己, 愚昧人的安樂將毀了自己;
  • 希伯來書 12:25 - 你們要當心,不要拒絕向你們 說話的那一位。要知道,那些拒絕了在地上警告他們的,尚且無法逃脫懲罰 ,更何況我們背棄從天上警告我們的那一位呢!
  • 希伯來書 12:26 - 那時候,他的聲音震動了大地,但如今他應許說:「我不僅要再一次震動地,而且還要震動天。」
  • 馬太福音 22:8 - 「然後對奴僕們說:『婚宴預備好了,但那些被邀請的人不配。
  • 約翰福音 8:24 - 所以我對你們說過『你們將死在自己的罪孽中。』事實上,你們如果不信我就是那一位,就將死在自己的罪孽中。」
  • 約翰福音 3:36 - 信從子的人,就有永恆的生命;但是不肯信從子的人,見不到生命,而且神的震怒也停留在他身上。
  • 使徒行傳 13:46 - 保羅和巴拿巴就放膽直言,說:「神的話語 先傳給你們是必須的。既然你們棄絕這道,斷定自己不配得永恆的生命,看哪,我們就轉向外邦人,
  • 馬太福音 21:43 - 為此,我告訴你們:神的國要從你們中間被奪走,賜給那結神國果子的人。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 我告訴你們:原本被邀請的那些人,沒有一個能嘗到我的宴席。』」
  • 新标点和合本 - 我告诉你们,先前所请的人没有一个得尝我的筵席。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我告诉你们,先前所请的人没有一个可以尝到我的宴席。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我告诉你们,先前所请的人没有一个可以尝到我的宴席。’”
  • 当代译本 - 我告诉你们,原来邀请的那些人没有一个能尝到我的宴席!’”
  • 圣经新译本 - 我告诉你们,先前请的那些人,一个也不得尝我的筵席。’”
  • 中文标准译本 - 我告诉你们:原本被邀请的那些人,没有一个能尝到我的宴席。’”
  • 现代标点和合本 - 我告诉你们:先前所请的人,没有一个得尝我的筵席!’”
  • 和合本(拼音版) - 我告诉你们:先前所请的人,没有一个得尝我的筵席。’”
  • New International Version - I tell you, not one of those who were invited will get a taste of my banquet.’ ”
  • New International Reader's Version - I tell you, not one of those people who were invited will get a taste of my banquet.’ ”
  • English Standard Version - For I tell you, none of those men who were invited shall taste my banquet.’”
  • New Living Translation - For none of those I first invited will get even the smallest taste of my banquet.’”
  • Christian Standard Bible - For I tell you, not one of those people who were invited will enjoy my banquet.’”
  • New American Standard Bible - For I tell you, none of those men who were invited shall taste my dinner.’ ”
  • New King James Version - For I say to you that none of those men who were invited shall taste my supper.’ ”
  • Amplified Bible - For I tell you, not one of those who were invited [and declined] will taste my dinner.’ ”
  • American Standard Version - For I say unto you, that none of those men that were bidden shall taste of my supper.
  • King James Version - For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
  • New English Translation - For I tell you, not one of those individuals who were invited will taste my banquet!’”
  • World English Bible - For I tell you that none of those men who were invited will taste of my supper.’”
  • 新標點和合本 - 我告訴你們,先前所請的人沒有一個得嘗我的筵席。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我告訴你們,先前所請的人沒有一個可以嘗到我的宴席。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我告訴你們,先前所請的人沒有一個可以嘗到我的宴席。』」
  • 當代譯本 - 我告訴你們,原來邀請的那些人沒有一個能嘗到我的宴席!』」
  • 聖經新譯本 - 我告訴你們,先前請的那些人,一個也不得嘗我的筵席。’”
  • 呂振中譯本 - 我告訴你們,剛才被請的人必沒有一個得以嘗到我的筵席。」』
  • 現代標點和合本 - 我告訴你們:先前所請的人,沒有一個得嘗我的筵席!』」
  • 文理和合譯本 - 我語汝、先所請者、無一得嘗我筵也、○
  • 文理委辦譯本 - 吾語汝、先所請者、無得嘗我筵矣、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我語爾、先所請者、無一人得嘗我筵焉、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予實語爾、前所柬請者、將無一人得嘗吾席上珍味也。」』
  • Nueva Versión Internacional - Les digo que ninguno de aquellos invitados disfrutará de mi banquete”.
  • 현대인의 성경 - 내가 분명히 말해 두지만 먼저 초대받았던 그 사람들은 하나도 내 잔치를 맛보지 못할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Говорю вам, что из прежних приглашенных никто не попробует моего обеда». ( Мат. 10:37-38 ; 5:13 ; Мк. 9:50 )
  • Восточный перевод - Говорю вам, что из прежних приглашённых никто не попробует моего обеда».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам, что из прежних приглашённых никто не попробует моего обеда».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам, что из прежних приглашённых никто не попробует моего обеда».
  • La Bible du Semeur 2015 - Une chose est sûre : pas un seul des premiers invités ne goûtera à mon festin. »
  • リビングバイブル - 初めに招待した者たちの中には、宴会の食事を味わうことのできる者は一人もいないのだ。』」
  • Nestle Aland 28 - λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ δείπνου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου.
  • Nova Versão Internacional - Eu digo a vocês: Nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ”.
  • Hoffnung für alle - Aber von denen, die ich zuerst eingeladen habe, wird keiner auch nur einen einzigen Bissen bekommen.‹« ( Matthäus 10,37‒39 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì những người ta mời trước đây sẽ không được nếm một chút gì trên bàn tiệc của ta.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกท่านว่าไม่มีสักคนที่เราเชื้อเชิญไว้จะได้ลิ้มรสงานเลี้ยงของเราเลย’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​พวก​เจ้า​ว่า ไม่​มี​ใคร​เลย​สัก​คน​ใน​บรรดา​แขก​รับเชิญ​ที่​จะ​ได้​ลิ้มรส​อาหาร​ของ​เรา’”
  • 約翰福音 8:21 - 後來,耶穌又對他們說:「我要去了,你們將要尋找我,並且將死在自己的罪中。我去的地方,你們不能去。」
  • 約翰福音 3:19 - 「所定的罪是這樣的:光來到了世界,人們卻因自己的行為邪惡,不喜愛光,反喜愛黑暗。
  • 馬太福音 23:38 - 看哪,你們的家 要被廢棄成為荒場。
  • 馬太福音 23:39 - 我告訴你們:今後你們絕不會再見到我了,直到你們說:『奉主名而來的那一位,是蒙祝福的。』 」
  • 箴言 1:24 - 既然我呼喚了,你們拒絕, 我伸出了手,沒有人留心,
  • 箴言 1:25 - 你們忽視了我一切的勸告, 也沒有接受我的責備;
  • 箴言 1:26 - 那麼,你們遭難時,我就譏笑; 你們的恐懼臨到時,我就嘲笑——
  • 箴言 1:27 - 那時,恐懼像風暴那樣臨到, 災難像旋風那樣來臨, 患難和困苦臨到你們身上。
  • 箴言 1:28 - 那時,他們將呼求我,我卻不回應; 他們將切切尋找我,卻找不到。
  • 箴言 1:29 - 正是因為他們恨惡知識, 沒有選擇敬畏耶和華,
  • 箴言 1:30 - 沒有接受我的勸告, 藐視了我一切的責備,
  • 箴言 1:31 - 所以他們將吃盡自己行為的果實, 飽嘗自己計謀的後果。
  • 箴言 1:32 - 要知道,無知人的背道將害死自己, 愚昧人的安樂將毀了自己;
  • 希伯來書 12:25 - 你們要當心,不要拒絕向你們 說話的那一位。要知道,那些拒絕了在地上警告他們的,尚且無法逃脫懲罰 ,更何況我們背棄從天上警告我們的那一位呢!
  • 希伯來書 12:26 - 那時候,他的聲音震動了大地,但如今他應許說:「我不僅要再一次震動地,而且還要震動天。」
  • 馬太福音 22:8 - 「然後對奴僕們說:『婚宴預備好了,但那些被邀請的人不配。
  • 約翰福音 8:24 - 所以我對你們說過『你們將死在自己的罪孽中。』事實上,你們如果不信我就是那一位,就將死在自己的罪孽中。」
  • 約翰福音 3:36 - 信從子的人,就有永恆的生命;但是不肯信從子的人,見不到生命,而且神的震怒也停留在他身上。
  • 使徒行傳 13:46 - 保羅和巴拿巴就放膽直言,說:「神的話語 先傳給你們是必須的。既然你們棄絕這道,斷定自己不配得永恆的生命,看哪,我們就轉向外邦人,
  • 馬太福音 21:43 - 為此,我告訴你們:神的國要從你們中間被奪走,賜給那結神國果子的人。
圣经
资源
计划
奉献