逐节对照
- 聖經新譯本 - 管園的說:‘主人,今年且留著它,等我把周圍的泥土挖鬆,加上肥料;
- 新标点和合本 - 管园的说:‘主啊,今年且留着,等我周围掘开土,加上粪;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 园丁回答:‘主啊,今年且留着,等我在树周围掘开土,加上肥料,
- 和合本2010(神版-简体) - 园丁回答:‘主啊,今年且留着,等我在树周围掘开土,加上肥料,
- 当代译本 - “园丁说,‘主人,再留它一年吧!让我在它四周松土、施肥,
- 圣经新译本 - 管园的说:‘主人,今年且留着它,等我把周围的泥土挖松,加上肥料;
- 中文标准译本 - “但是园丁回答,对他说:‘主人,今年再留着它吧。等我在它周围挖掘,施些粪肥,
- 现代标点和合本 - 管园的说:‘主啊,今年且留着,等我周围掘开土,加上粪,
- 和合本(拼音版) - 管园的说:‘主啊,今年且留着。等我周围掘开土,加上粪,
- New International Version - “ ‘Sir,’ the man replied, ‘leave it alone for one more year, and I’ll dig around it and fertilize it.
- New International Reader's Version - “ ‘Sir,’ the man replied, ‘leave it alone for one more year. I’ll dig around it and feed it.
- English Standard Version - And he answered him, ‘Sir, let it alone this year also, until I dig around it and put on manure.
- New Living Translation - “The gardener answered, ‘Sir, give it one more chance. Leave it another year, and I’ll give it special attention and plenty of fertilizer.
- The Message - “The gardener said, ‘Let’s give it another year. I’ll dig around it and fertilize, and maybe it will produce next year; if it doesn’t, then chop it down.’”
- Christian Standard Bible - “But he replied to him, ‘Sir, leave it this year also, until I dig around it and fertilize it.
- New American Standard Bible - But he answered and said to him, ‘Sir, leave it alone for this year too, until I dig around it and put in fertilizer;
- New King James Version - But he answered and said to him, ‘Sir, let it alone this year also, until I dig around it and fertilize it.
- Amplified Bible - But he replied to him, ‘Let it alone, sir, [just] one more year until I dig around it and put in fertilizer;
- American Standard Version - And he answering saith unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
- King James Version - And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
- New English Translation - But the worker answered him, ‘Sir, leave it alone this year too, until I dig around it and put fertilizer on it.
- World English Bible - He answered, ‘Lord, leave it alone this year also, until I dig around it and fertilize it.
- 新標點和合本 - 管園的說:『主啊,今年且留着,等我周圍掘開土,加上糞;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 園丁回答:『主啊,今年且留着,等我在樹周圍掘開土,加上肥料,
- 和合本2010(神版-繁體) - 園丁回答:『主啊,今年且留着,等我在樹周圍掘開土,加上肥料,
- 當代譯本 - 「園丁說,『主人,再留它一年吧!讓我在它四周鬆土、施肥,
- 呂振中譯本 - 園工回答他說:「主人啊,這一年也容它吧;等我在它周圍挖掘,撒上糞。
- 中文標準譯本 - 「但是園丁回答,對他說:『主人,今年再留著它吧。等我在它周圍挖掘,施些糞肥,
- 現代標點和合本 - 管園的說:『主啊,今年且留著,等我周圍掘開土,加上糞,
- 文理和合譯本 - 對曰、主、今歲姑容之、待我周掘壅糞、
- 文理委辦譯本 - 對曰、主、今歲且容之、待我周掘壅糞、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、主、今歲姑容之、待我周掘壅糞、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 園丁對曰:「主、今春姑留、待我疏其周圍之土、而糞之、
- Nueva Versión Internacional - “Señor —le contestó el viñador—, déjela todavía por un año más, para que yo pueda cavar a su alrededor y echarle abono.
- 현대인의 성경 - 그 사람이 이렇게 대답하였다. ‘주인님, 한 해만 더 그냥 두십시오. 제가 둘레를 파고 거름을 주겠습니다.
- Новый Русский Перевод - «Господин, – ответил работник, – оставь его еще на один год. Я его окопаю, положу удобрение,
- Восточный перевод - «Господин, – ответил работник, – оставь его ещё на один год. Я его окопаю, положу удобрение,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Господин, – ответил работник, – оставь его ещё на один год. Я его окопаю, положу удобрение,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Господин, – ответил работник, – оставь его ещё на один год. Я его окопаю, положу удобрение,
- La Bible du Semeur 2015 - « Maître, lui répondit l’homme, laisse-le encore cette année ! Je bêcherai encore la terre tout autour et j’y mettrai du fumier ;
- リビングバイブル - すると番人は、何とか思いとどまらせようと、なだめにかかりました。『ご主人様。もう一年だけお待ちください。念入りに肥料をやってみましょう。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ· κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ, κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια;
- Nova Versão Internacional - “Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
- Hoffnung für alle - Aber der Gärtner bat: ›Herr, lass ihn noch ein Jahr stehen! Ich will den Boden um den Baum herum noch einmal umgraben und ihn gut düngen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người làm vườn thưa: ‘Xin chủ hoãn cho nó một năm nữa. Tôi sẽ chăm sóc, bón phân thật nhiều.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่คนดูแลสวนตอบว่า ‘นายเจ้าข้า ขอปล่อยมันไว้อีกปีหนึ่ง ข้าพเจ้าจะพรวนดินใส่ปุ๋ย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนสวนตอบว่า ‘นายท่าน ปล่อยมันไว้อีก 1 ปีเถิด จะพรวนดินรอบๆ ต้น และลงปุ๋ยให้
交叉引用
- 耶利米書 14:13 - 我就說:“唉,主耶和華啊!你看,那些先知常對他們說:‘你們必不會看見刀劍,也必不會有饑荒;因為我耶和華要在這地方賜給你們恆久的平安。’”
- 耶利米書 14:14 - 耶和華對我說:“那些先知借我的名說假預言;我並沒有差遣他們,沒有吩咐他們,也沒有向他們說話。他們對你們所預言的,是虛假的異象、占卜的預兆、虛無的事,和他們自己心裡的詭詐。”
- 耶利米書 14:15 - 因此,耶和華這樣說:“關於那些借我名說預言的先知,我並沒有差遣他們,他們竟說:‘這地必不會有刀劍和饑荒。’那些先知必被刀劍和饑荒滅絕。
- 耶利米書 14:16 - 至於那些聽他們說預言的人民,必因刀劍和饑荒被拋棄在耶路撒冷的街上,沒有人埋葬他們,也沒有人埋葬他們的妻子和兒女。我必要把他們作惡應得的報應倒在他們身上。
- 耶利米書 14:17 - “你要對他們說這話: ‘願我的眼淚直流, 日夜不停; 因為我的同胞(“同胞”原文作“人民的處女”)遭受極大的毀滅, 受到很嚴重的打擊。
- 耶利米書 14:18 - 如果我出到田間, 就看見那些被刀劍所殺的人; 如果我走進城裡, 就看見因饑荒而來的各種疾病。 連先知和祭司 也流亡到他們素不認識的地方。’”
- 出埃及記 32:11 - 摩西就懇求耶和華他的 神施恩,說:“耶和華啊,你為甚麼向你的人民發烈怒呢?這人民是你用大能和全能的手從埃及地領出來的。
- 出埃及記 32:12 - 為甚麼讓埃及人議論,說:‘把他們領出來是出於惡意的,要在山上殺死他們,在地上消滅他們’呢?求你回心轉意,不發烈怒;求你改變初衷,不降禍給你的人民。
- 出埃及記 32:13 - 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、雅各;你曾經指著自己向他們起誓,說:‘我必使你的後裔增多,好像天上的星一樣;我必把我應許的這全地賜給你的後裔,他們必永遠承受這地作產業。’”
- 出埃及記 32:30 - 第二天,摩西對人民說:“你們犯了大罪,現在我要上耶和華那裡去,或者我可以為你們贖罪。”
- 出埃及記 32:31 - 於是,摩西回到耶和華那裡,說:“唉,這人民犯了大罪,為自己做了金神像。
- 出埃及記 32:32 - 現在,如果你肯赦免他們的罪,那就好了;如果不肯,求你從你所寫的冊上把我塗抹吧。”
- 民數記 14:11 - 耶和華對摩西說:“這民藐視我要到幾時呢?我雖然在他們中間行了這些神蹟,他們還是不信我要到幾時呢?
- 民數記 14:12 - 我要用瘟疫擊殺他們,除滅他們;我要使你成為大國,比他們還強。”
- 民數記 14:13 - 摩西對耶和華說:“這樣埃及人必聽見這事,因為你曾用大能,把這民從他們中間領上來;
- 民數記 14:14 - 埃及人也必告訴那地的居民。那地的居民也曾聽見你耶和華是在這人民中間,你耶和華曾面對面的向人顯現,你的雲彩常停在他們上面;日間你在雲柱中,夜間你在火柱中,走在他們前面。
- 民數記 14:15 - 現在如果你把這人民殺死,像殺死一人,那些聽見你名聲的萬國就必議論說:
- 民數記 14:16 - ‘因為耶和華不能把這民領進他向他們起誓應許的地,所以在曠野把他們殺了。’
- 民數記 14:17 - 現在求主大發能力,照著你說過的話:
- 民數記 14:18 - ‘耶和華不輕易發怒,且有豐盛的慈愛;他赦免罪孽和過犯;絕不以有罪的為無罪,必追討罪孽,自父到子,直到三四代。’
- 民數記 14:19 - 求你照著你的大慈愛,饒恕這人民的罪孽,好像你從埃及直到現在,常赦免這人民一樣。”
- 民數記 14:20 - 耶和華說:“我就照著你的話,赦免他們;
- 出埃及記 34:9 - 說:“主啊,我若是在你眼前蒙恩,求我主與我們同行,因為這是硬著頸項的人民。又求你赦免我們的罪孽和我們的罪惡,把我們當作你的產業。”
- 約書亞記 7:7 - 約書亞說:“唉!主耶和華啊,你為甚麼領這人民過約旦河,為要把我們交在亞摩利人的手中,使我們滅亡呢?我們寧願住在約旦河那邊倒好。
- 約書亞記 7:8 - 主啊!以色列人既然在仇敵面前轉身逃跑,我還有甚麼可說的呢?
- 約書亞記 7:9 - 迦南人和這地所有的居民聽見了,就必圍困我們,把我們的名字從這世上剪除,那時你為你的大名要怎樣行呢?”
- 耶利米書 18:20 - 良善的應得惡報嗎? 他們竟然挖陷坑害我。 求你記念我怎樣站在你面前, 為他們說好話, 使你的烈怒離開他們。
- 耶利米書 14:7 - “耶和華啊!即使我們的罪孽指證我們, 還求你因你名的緣故施行拯救。 我們實在多次背道, 得罪了你。
- 耶利米書 14:8 - 以色列的盼望啊! 以色列遭難時的拯救者啊! 你為甚麼在本地像一個寄居的人, 又像個只住宿一夜的旅客呢?
- 耶利米書 14:9 - 你為甚麼像個受驚的人, 又像個不能拯救人的勇士呢? 耶和華啊!你是在我們中間, 我們是稱為你名下的人, 求你不要離棄我們。”
- 詩篇 106:23 - 所以他說要滅絕他們, 不是有他揀選的 摩西, 在他面前站在破口上, 使他的怒氣轉消,恐怕他早已毀滅他們了。
- 羅馬書 11:14 - 這樣也許可以激起我骨肉之親奮發,使他們中間有一些人得救。
- 耶利米書 15:1 - 耶和華對我說:“即使摩西和撒母耳站在我面前代求,我的心也不會轉向這人民。你把他們從我面前趕走,叫他們出去!
- 羅馬書 10:1 - 弟兄們,我心裡切切盼望的,並且為以色列人向 神祈求的,是要他們得救。
- 約珥書 2:17 - 讓事奉耶和華的祭司 在聖殿的廊子和祭壇之間哭泣, 讓他們說:“耶和華啊!求你憐恤你的子民。 不要使你的產業受羞辱, 使他們在列國中成為笑談。 為甚麼容人在萬民中譏笑說: ‘他們的 神在哪裡呢?’”
- 彼得後書 3:9 - 主決不耽延他的應許,像有些人以為他是耽延的一樣;其實他是寬容你們,不願有一人滅亡,卻願人人都悔改。