逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 我告诉你们,不是的!你们若不悔改,都照样要灭亡!”
 - 新标点和合本 - 我告诉你们,不是的!你们若不悔改,都要如此灭亡!”
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 我告诉你们,不是的!你们若不悔改,都照样要灭亡!”
 - 当代译本 - 不!我告诉你们,你们若不悔改,也必同样灭亡。”
 - 圣经新译本 - 不是的,我告诉你们,你们若不悔改,也都要这样灭亡。”
 - 中文标准译本 - 不是的。我告诉你们:你们如果不悔改,都会同样灭亡。”
 - 现代标点和合本 - 我告诉你们:不是的!你们若不悔改,都要如此灭亡。”
 - 和合本(拼音版) - 我告诉你们,不是的。你们若不悔改,都要如此灭亡!”
 - New International Version - I tell you, no! But unless you repent, you too will all perish.”
 - New International Reader's Version - I tell you, no! But unless you turn away from your sins, you will all die too.”
 - English Standard Version - No, I tell you; but unless you repent, you will all likewise perish.”
 - New Living Translation - No, and I tell you again that unless you repent, you will perish, too.”
 - Christian Standard Bible - No, I tell you; but unless you repent, you will all perish as well.”
 - New American Standard Bible - No, I tell you, but unless you repent, you will all likewise perish.”
 - New King James Version - I tell you, no; but unless you repent you will all likewise perish.”
 - Amplified Bible - I tell you, no; but unless you repent [change your old way of thinking, turn from your sinful ways and live changed lives], you will all likewise perish.”
 - American Standard Version - I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
 - King James Version - I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
 - New English Translation - No, I tell you! But unless you repent you will all perish as well!”
 - World English Bible - I tell you, no, but, unless you repent, you will all perish in the same way.”
 - 新標點和合本 - 我告訴你們,不是的!你們若不悔改,都要如此滅亡!」
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 我告訴你們,不是的!你們若不悔改,都照樣要滅亡!」
 - 和合本2010(神版-繁體) - 我告訴你們,不是的!你們若不悔改,都照樣要滅亡!」
 - 當代譯本 - 不!我告訴你們,你們若不悔改,也必同樣滅亡。」
 - 聖經新譯本 - 不是的,我告訴你們,你們若不悔改,也都要這樣滅亡。”
 - 呂振中譯本 - 不是的,我告訴你們;你們若不悔改,都必照樣滅亡。』
 - 中文標準譯本 - 不是的。我告訴你們:你們如果不悔改,都會同樣滅亡。」
 - 現代標點和合本 - 我告訴你們:不是的!你們若不悔改,都要如此滅亡。」
 - 文理和合譯本 - 我告爾、非也、爾弗改悔、皆將如斯而亡、○
 - 文理委辦譯本 - 或謂不然、爾曹不悔改、亦皆必亡、○
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非也、我告爾、爾曹不悔改、亦必皆亡、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾曰非也。爾不悔改、亦必淪胥以亡。』
 - Nueva Versión Internacional - ¡Les digo que no! De la misma manera, todos ustedes perecerán, a menos que se arrepientan».
 - 현대인의 성경 - 아니다. 내가 너희에게 말하지만 너희도 회개하지 않으면 다 그와 같이 망할 것이다.”
 - Новый Русский Перевод - Нет, но говорю вам: если вы не раскаетесь, то тоже погибнете, как они.
 - Восточный перевод - Нет, но говорю вам: если вы не раскаетесь, то тоже погибнете, как они.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет, но говорю вам: если вы не раскаетесь, то тоже погибнете, как они.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет, но говорю вам: если вы не раскаетесь, то тоже погибнете, как они.
 - La Bible du Semeur 2015 - Non, je vous le dis ; mais vous aussi, si vous ne changez pas, vous périrez tous.
 - リビングバイブル - そんなことはありません。あなたがたも罪を悔い改めないなら、同じように滅びるのです。」
 - Nestle Aland 28 - οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐὰν μὴ μετανοῆτε πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε.
 - unfoldingWord® Greek New Testament - οὐχί, λέγω ὑμῖν; ἀλλ’ ἐὰν μὴ μετανοῆτε, πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε.
 - Nova Versão Internacional - Eu digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão”.
 - Hoffnung für alle - Nein! Wenn ihr nicht zu Gott umkehrt, wird es euch ebenso ergehen.«
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Không đâu! Anh chị em cũng sẽ bị hư vong nếu không chịu ăn năn.”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกท่านว่า ไม่ใช่! แต่หากท่านไม่กลับใจใหม่ พวกท่านก็จะพินาศเช่นกัน”
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราขอบอกท่านว่า ไม่ใช่ ถ้าท่านไม่กลับใจ พวกท่านก็จะพินาศไปด้วย”
 - Thai KJV - เราบอกท่านทั้งหลายว่า มิใช่ แต่ถ้าท่านทั้งหลายมิได้กลับใจเสียใหม่จะต้องพินาศเหมือนกัน”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ไม่ใช่เลย เราจะบอกให้รู้ว่า ถ้าคุณไม่กลับตัวกลับใจ พวกคุณทั้งหมดก็จะถูกทำลายเหมือนกับพวกเขาด้วย”
 
交叉引用
- 以赛亚书 28:10 - 因为他咕哝咕哝,咕哝咕哝, 唠唠叨叨,唠唠叨叨, 这里一点,那里一点。”
 - 以赛亚书 28:11 - 耶和华要藉嘲弄的嘴唇和外邦人的舌头, 向这百姓说话。
 - 以赛亚书 28:12 - 他曾对他们说: “这是安歇之所, 你们要使疲乏的人得安歇, 这是歇息之处。” 他们却不肯听。
 - 以赛亚书 28:13 - 耶和华的话对他们而言是 “咕哝咕哝,咕哝咕哝, 唠唠叨叨, 唠唠叨叨, 这里一点,那里一点”; 以致他们往前行, 却后仰跌倒,甚至跌伤, 落入陷阱,被抓住了。
 - 路加福音 13:3 - 我告诉你们,不是的!你们若不悔改,都同样要灭亡!
 - 以西结书 18:30 - 所以,以色列家啊,我必按你们各人所做的审判你们。当回转,回转离开你们一切的罪过,免得罪孽成为你们的绊脚石。这是主耶和华说的。