逐节对照
- 呂振中譯本 - 你看吧,你們的殿 留下給你們了!我告訴你們,你們斷不得以見我,直等到你們說: 「奉主名來的是當受祝頌的!」』
- 新标点和合本 - 看哪,你们的家成为荒场留给你们。我告诉你们,从今以后你们不得再见我,直等到你们说:‘奉主名来的是应当称颂的。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看吧,你们的家要被废弃。我告诉你们,你们绝不会再见到我,直到你们说:‘奉主名来的是应当称颂的!’”
- 和合本2010(神版-简体) - 看吧,你们的家要被废弃。我告诉你们,你们绝不会再见到我,直到你们说:‘奉主名来的是应当称颂的!’”
- 当代译本 - 看啊!你们的家园将一片荒凉。我告诉你们,在你们说‘奉主名来的当受称颂’ 之前,你们再也见不到我了。”
- 圣经新译本 - 你看,你们的家必成为荒场留给你们。我告诉你们,从今以后,你们一定见不到我,直等到你们说:‘奉主名来的,是应当称颂的。’”
- 中文标准译本 - 看哪,你们的家 要被废弃 。我 告诉你们:你们绝不会再见到我了,直到那日子来临,就是你们说‘奉主名而来的那一位是蒙祝福的’ 那时候。”
- 现代标点和合本 - 看哪,你们的家成为荒场留给你们!我告诉你们:从今以后你们不得再见我,直等到你们说:‘奉主名来的是应当称颂的!’”
- 和合本(拼音版) - 看哪,你们的家成为荒场留给你们。我告诉你们:从今以后,你们不得再见我,直等到你们说‘奉主名来的是应当称颂的’。”
- New International Version - Look, your house is left to you desolate. I tell you, you will not see me again until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord.’ ”
- New International Reader's Version - Look, your house is left empty. I tell you, you will not see me again until you say, ‘Blessed is the one who comes in the name of the Lord.’ ” ( Psalm 118:26 )
- English Standard Version - Behold, your house is forsaken. And I tell you, you will not see me until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord!’”
- New Living Translation - And now, look, your house is abandoned. And you will never see me again until you say, ‘Blessings on the one who comes in the name of the Lord!’ ”
- Christian Standard Bible - See, your house is abandoned to you. I tell you, you will not see me until the time comes when you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord’!”
- New American Standard Bible - Behold, your house is left to you desolate; and I say to you, you will not see Me until you say, ‘Blessed is the One who comes in the name of the Lord!’ ”
- New King James Version - See! Your house is left to you desolate; and assuredly, I say to you, you shall not see Me until the time comes when you say, ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord!’ ”
- Amplified Bible - Listen carefully: your house is left to you desolate [abandoned by God and destitute of His protection]; and I say to you, you will not see Me until the time comes when you say, ‘Blessed [to be celebrated with praise] is He who comes in the name of the Lord!’ ”
- American Standard Version - Behold, your house is left unto you desolate: and I say unto you, Ye shall not see me, until ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
- King James Version - Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
- New English Translation - Look, your house is forsaken! And I tell you, you will not see me until you say, ‘Blessed is the one who comes in the name of the Lord!’”
- World English Bible - Behold, your house is left to you desolate. I tell you, you will not see me until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord!’”
- 新標點和合本 - 看哪,你們的家成為荒場留給你們。我告訴你們,從今以後你們不得再見我,直等到你們說:『奉主名來的是應當稱頌的。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看吧,你們的家要被廢棄。我告訴你們,你們絕不會再見到我,直到你們說:『奉主名來的是應當稱頌的!』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 看吧,你們的家要被廢棄。我告訴你們,你們絕不會再見到我,直到你們說:『奉主名來的是應當稱頌的!』」
- 當代譯本 - 看啊!你們的家園將一片荒涼。我告訴你們,在你們說『奉主名來的當受稱頌』 之前,你們再也見不到我了。」
- 聖經新譯本 - 你看,你們的家必成為荒場留給你們。我告訴你們,從今以後,你們一定見不到我,直等到你們說:‘奉主名來的,是應當稱頌的。’”
- 中文標準譯本 - 看哪,你們的家 要被廢棄 。我 告訴你們:你們絕不會再見到我了,直到那日子來臨,就是你們說『奉主名而來的那一位是蒙祝福的』 那時候。」
- 現代標點和合本 - 看哪,你們的家成為荒場留給你們!我告訴你們:從今以後你們不得再見我,直等到你們說:『奉主名來的是應當稱頌的!』」
- 文理和合譯本 - 爾室遺爾矣、我語汝、爾將不見我、迨爾云、奉主名來者宜頌也、
- 文理委辦譯本 - 爾室將為墟矣我誠告爾、今而後、爾不見我、時至、將曰、托主名來者、當見寵也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾室將荒墟矣、我告爾、爾不復見我、待時至、爾云、奉主名而來者、當稱頌、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 茲者爾室其墟矣。吾實語汝、而今而後、以至汝歡歌「奉主名而來者、洵堪頌揚」之日、汝將不得見吾矣。』
- Nueva Versión Internacional - Pues bien, la casa de ustedes va a quedar abandonada. Y les advierto que ya no volverán a verme hasta el día que digan: “¡Bendito el que viene en el nombre del Señor!”»
- 현대인의 성경 - 이제 너희 집이 버림받아 황폐해질 것이다. 내가 분명히 말해 둔다. 너희가 ‘주의 이름으로 오는 자가 복이 있다’ 할 때까지 다시는 나를 보지 못할 것이다.”
- Новый Русский Перевод - А теперь ваш дом оставляется вам пустым . Говорю вам, что вы уже не увидите Меня до тех пор, пока не скажете: «Благословен Тот, Кто приходит во имя Господа!»
- Восточный перевод - А теперь ваш дом оставляется вам пустым . Говорю вам, что вы уже не увидите Меня до тех пор, пока не скажете: «Благословен Тот, Кто приходит во имя Вечного!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А теперь ваш дом оставляется вам пустым . Говорю вам, что вы уже не увидите Меня до тех пор, пока не скажете: «Благословен Тот, Кто приходит во имя Вечного!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А теперь ваш дом оставляется вам пустым . Говорю вам, что вы уже не увидите Меня до тех пор, пока не скажете: «Благословен Тот, Кто приходит во имя Вечного!»
- La Bible du Semeur 2015 - Eh bien, maintenant, votre maison va être livrée à l’abandon. Oui, je vous le déclare : dorénavant vous ne me verrez plus jusqu’à ce que le temps soit arrivé où vous direz : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
- リビングバイブル - だから今、あなたがたの家は荒れ果てたまま見捨てられます。はっきり言いましょう。あなたがたが、『主の名によって来られる方、祝福あれ』と言うその日まで、わたしの姿を二度と見ることはないのです。」
- Nestle Aland 28 - ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν. λέγω [δὲ] ὑμῖν, οὐ μὴ ἴδητέ με ἕως [ἥξει ὅτε] εἴπητε· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδοὺ, ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν. λέγω δὲ ὑμῖν, οὐ μὴ με ἴδητέ ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου.
- Nova Versão Internacional - Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’ ”.
- Hoffnung für alle - Und nun? Gott wird euren Tempel verlassen, und ich sage euch: Mich werdet ihr erst dann wiedersehen, wenn ihr rufen werdet: ›Gepriesen sei, der im Auftrag des Herrn kommt!‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, nhà của ngươi sẽ bị bỏ hoang. Ta cho ngươi biết, ngươi sẽ không còn thấy Ta nữa, cho đến ngày ngươi nói: ‘Phước cho Đấng nhân danh Chúa Hằng Hữu mà đến!’ ”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูเถิด นิเวศของเจ้าถูกทิ้งร้าง เราบอกเจ้าว่า เจ้าจะไม่ได้เห็นเราอีกจนกว่าเจ้าจะพูดว่า ‘สรรเสริญพระองค์ผู้เสด็จมาในพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้า’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด บ้านของเจ้าถูกทิ้งร้างไว้ เราขอบอกว่า เจ้าจะไม่เห็นเราจนกว่าเจ้าจะพูดว่า ‘ขอพระองค์ผู้มาในพระนามของพระผู้เป็นเจ้าจงเป็นสุขเถิด’”
交叉引用
- 耶利米書 22:5 - 但你們若不聽這些話,永恆主發神諭說,我指着自己來起誓,這王宮必變為荒廢之處。
- 約翰福音 12:35 - 耶穌就對他們說:『光在你們中間、還有些時。應當趁着有光時來走路,免得黑暗趕上了你們。那在黑暗中走路的、不知道往哪裏去。
- 約翰福音 12:36 - 應當趁着有光時來信光,使你們成為有光之人。』 耶穌說了這些話,就離開他們,自己隱藏着。
- 以賽亞書 1:7 - 你們的地土荒涼, 你們的城市給火燒燬, 你們的田地眼睜睜地 被外族人侵吞, 一片荒涼、像 所多瑪 之傾覆。
- 以賽亞書 1:8 - 僅存的 錫安 小姐 就像葡萄園中的草棚, 瓜田中的茅舍, 被圍困的城市。
- 詩篇 69:25 - 願他們的營房變為荒涼; 願他們的帳棚無人居住。
- 約翰福音 7:34 - 你們要尋求我,必找不着我;我所在的地方、你們不能到。』
- 約翰福音 7:35 - 於是 猶太 人就彼此說:『這個人要往哪裏去,使我們找不着他呢?難道他要往 希利尼 人的散僑中去教訓 希利尼 人麼?
- 約翰福音 7:36 - 他說:「你們要尋求我,必找不着我;我所在的地方你們不能到」:這話是甚麼意思呢?』
- 撒迦利亞書 11:1 - 利巴嫩 哪,開門哦, 任火燒滅你的香柏樹哦!
- 撒迦利亞書 11:2 - 松樹啊,哀號哦! 因為香柏樹倒下來了, 壯麗的全毁啦! 巴珊 的橡樹啊,哀號哦! 因為茂密 樹林倒下來了!
- 何西阿書 3:4 - 因為 以色列 人也要許多年日過着靜居守己的生活;沒有王、沒有首領、沒有祭祀、沒有聖柱、沒有以弗得、沒有家神像。
- 何西阿書 3:5 - 後來 以色列 人必回轉過來,尋求他們的上帝永恆主、和他們的王 大衛 ;日後他們必戰驚恐懼地傾慕永恆主和他的恩惠。
- 約翰福音 14:19 - 還有一會兒、世人就不再見着我,你們卻見着我,因為我活着,你們也必活着。
- 約翰福音 14:20 - 到那日、你們就知道我在我父裏面,你們在我裏面,我也在你們裏面。
- 約翰福音 14:21 - 『有了我的誡命又遵守的,那人是愛我的;愛我的必蒙我父愛他,我也必愛他,並且要將自己向他顯現。』
- 約翰福音 14:22 - 猶大 (不是 加畧 人 猶大 )問耶穌說:『主啊,為甚麼你要將自己向我們顯現,而不向世人呢?』
- 約翰福音 14:23 - 耶穌回答他說:『人若愛我,就必遵守我的話;我父必愛他,我們也必來找他,將他做我們的住處。
- 約翰福音 8:22 - 猶太 人就說:『他說「我所去的地方、你們不能到」,難道他要自殺麼?』
- 約翰福音 8:23 - 耶穌對他們說:『你們是屬下的,我是屬上的;你們是屬這世界的,我不是屬這世界的。
- 約翰福音 8:24 - 所以我對你們說了,你們必死在你們的罪中。因為你們若不信我永在,你們就必死在你們的罪中。』
- 以賽亞書 5:5 - 如今我告訴你們 我要怎樣處理我的葡萄園。 我要把它的籬笆撤去,使它被吞喫; 我要把它的圍牆拆個破口,使它被踐踏。
- 以賽亞書 5:6 - 我要使它荒廢,不再修整,不再鋤刨, 蒺藜荊棘倒要長起來; 我也要吩咐雲彩、別降雨在園子上。
- 但以理書 9:26 - 六十二個七之後,必有一位受膏者要被剪除,而一無所有 ;必有一位將來的人君的兵眾來毁滅這城和這聖所。其結局必在橫流淹沒中;必有爭戰直到末了;荒涼的事乃是鐵定了的。
- 但以理書 9:27 - 一個七之內、他必跟許多人堅定盟約;一個七之一半、他必使宰祭和素祭止息;代替這祭獻的 必是個可憎者、使 聖地 荒涼者,直到毁滅之事、鐵定之事、傾倒在那使 聖地 荒涼者身上為止。』
- 撒迦利亞書 14:2 - 因為我必聚集列國來跟 耶路撒冷 交戰;這城必被攻取,房屋被搶掠,婦女被強姦;城中 的人 必一半出降而流亡,餘剩的人民卻不至於從這城裏被剪除。
- 彌迦書 3:12 - 故此因你們的緣故、 錫安 必被耕種為田地, 耶路撒冷 必變為亂堆; 這殿的山必成為森林之山丘。
- 利未記 26:31 - 我要使你們的城市荒廢,使你們各地的聖所荒涼;我不聞你們怡神之香氣。
- 利未記 26:32 - 我必使 你們的 國土荒涼,甚至你們的仇敵住在裏面的也驚訝。
- 以賽亞書 40:9 - 報好信息者 錫安 哪, 上高山哦! 報好消息者 耶路撒冷 啊, 極力揚聲哦! 要揚 聲 ,不要懼怕! 要對 猶大 的城市說: 『看哪,你們的上帝!』
- 以賽亞書 40:10 - 看哪,主永恆主帶着大能力 來臨, 他的膀臂為他掌權; 他的賞報在他兜裏, 他的報應在他面前。
- 以賽亞書 40:11 - 他必像牧人牧養他的羊羣, 用膀臂聚集喫奶的羊羔, 抱在懷中, 溫溫純純地引導餵奶的母羊。
- 撒迦利亞書 12:10 - 我必將恩慈之靈和懇求 之靈 傾注於 大衛 家和 耶路撒冷 的居民;他們必瞻望着他 ,就是他們所刺透的;他們必為他號哭,像喪獨生子而號哭一樣;也必為他憂苦,像喪長子而憂苦一樣。
- 路加福音 21:24 - 他們必倒斃在刀刃之下,必被擄到萬國去; 耶路撒冷 必被外國人踐踏,直到外國人的時期滿限。
- 路加福音 21:5 - 有人論到聖殿怎樣用美石和還願供物去妝飾,
- 路加福音 21:6 - 耶穌就說:『關於你們所觀看的這一切、日子必到,那時在這裏必沒有一塊石頭能留在一塊石頭上、而不被拆毁的。』
- 哥林多人後書 3:15 - 是的,直到今天,每逢《 摩西 》 書 被宣讀時候、還有帕子放在人們心上。
- 哥林多人後書 3:16 - 但一個人幾時轉向主,帕子幾時就除掉。
- 哥林多人後書 3:17 - 主就是那靈;主的靈在哪裏,哪裏就有自由。
- 哥林多人後書 3:18 - 我們眾人、臉上既是揭去了帕子,就如同鏡子返照主的榮光,都變了形質,成為同一的像,榮上加榮,正是從主、就是靈、 變化成的 。
- 以賽亞書 64:10 - 你的聖城已成了曠野, 錫安 已變為野地 , 耶路撒冷 已成為 荒涼之處了。
- 以賽亞書 64:11 - 我們那聖而榮美的殿、 我們列祖頌讚你的所在、 都給火燒了; 我們所喜愛的盡都荒廢了。
- 以賽亞書 52:7 - 那報好消息者的腳 在山上、何等的佳美啊! 那公布平安興隆、將美福報好消息的, 那公布救恩的!他對 錫安 說: 『你的上帝在作王呢』
- 使徒行傳 6:13 - 並且設下假見證說:『這個人不停地講話、蹧踐這聖地和律法。
- 使徒行傳 6:14 - 我們曾聽見他說這個 拿撒勒 人耶穌要拆毁這聖地,要改變 摩西 所傳給我們的規矩。』
- 約翰福音 12:13 - 就拿着棕樹枝、出去迎接他,嚷着說: 『獻頌讚哦 ! 奉主名來的 以色列 王、是當受祝頌的!
- 羅馬人書 10:9 - 你若口裏承認耶穌為主,心裏相信上帝曾叫他從死人中活了起來,就必得救:
- 羅馬人書 10:10 - 心裏信就得以稱義,口裏承認就可以得救。
- 羅馬人書 10:11 - 因為經上說:『凡信靠他的總不至於失望。』
- 羅馬人書 10:12 - 猶太 人和 希利尼 人並沒有區別:同一位主是萬人的 主 ,豐豐富富的恩待一切呼求他的人。
- 羅馬人書 10:13 - 『因為無論誰呼求主的名、都必得救』。
- 羅馬人書 10:14 - 這樣看來,人所沒相信的、人怎能呼求呢?所沒聽到的、人怎能相信呢?沒有宣傳的,人怎能聽見呢?
- 羅馬人書 10:15 - 若沒有奉差遣,怎能宣傳呢?正如 經上 所記:『傳美事之好消息者的腳蹤何等的佳美啊!』
- 路加福音 19:38 - 說: 『奉主名來的王是當受祝頌的! 在天上和平,在至高之處榮耀!』
- 路加福音 19:39 - 羣眾中有幾個法利賽人對耶穌說:『先生,責備你門徒吧。』
- 路加福音 19:40 - 耶穌回答說:『我告訴你們,這些人若不作聲,石頭也會喊起來的!』
- 馬可福音 11:9 - 前行後隨的人都喊着說: 『獻頌讚哦 ! 奉主名來的是當受祝頌的!
- 馬可福音 11:10 - 那將要來的、我們祖宗 大衛 的國、是當受祝頌的! 在至高之處獻頌讚哦 !』
- 馬太福音 21:9 - 前行後隨的羣眾都喊着說: 『願頌讚 歸於 大衛 的子孫哦! 奉主名來的是當受祝頌的! 在至高之處獻頌讚 哦!』
- 詩篇 118:26 - 奉永恆主的名進來的、 是應當受祝頌的; 我們從永恆主的殿中 給你們祝福。