逐节对照
- 聖經新譯本 - 不是的,我告訴你們,你們若不悔改,都要這樣滅亡。
- 新标点和合本 - 我告诉你们,不是的!你们若不悔改,都要如此灭亡!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我告诉你们,不是的!你们若不悔改,都同样要灭亡!
- 和合本2010(神版-简体) - 我告诉你们,不是的!你们若不悔改,都同样要灭亡!
- 当代译本 - 不!我告诉你们,你们若不悔改,也必同样灭亡。
- 圣经新译本 - 不是的,我告诉你们,你们若不悔改,都要这样灭亡。
- 中文标准译本 - 不是的。我告诉你们:你们如果不悔改,都会同样地灭亡。
- 现代标点和合本 - 我告诉你们:不是的!你们若不悔改,都要如此灭亡。
- 和合本(拼音版) - 我告诉你们,不是的。你们若不悔改,都要如此灭亡!
- New International Version - I tell you, no! But unless you repent, you too will all perish.
- New International Reader's Version - I tell you, no! But unless you turn away from your sins, you will all die too.
- English Standard Version - No, I tell you; but unless you repent, you will all likewise perish.
- New Living Translation - Not at all! And you will perish, too, unless you repent of your sins and turn to God.
- Christian Standard Bible - No, I tell you; but unless you repent, you will all perish as well.
- New American Standard Bible - No, I tell you, but unless you repent, you will all likewise perish.
- New King James Version - I tell you, no; but unless you repent you will all likewise perish.
- Amplified Bible - I tell you, no; but unless you repent [change your old way of thinking, turn from your sinful ways and live changed lives], you will all likewise perish.
- American Standard Version - I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all in like manner perish.
- King James Version - I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
- New English Translation - No, I tell you! But unless you repent, you will all perish as well!
- World English Bible - I tell you, no, but unless you repent, you will all perish in the same way.
- 新標點和合本 - 我告訴你們,不是的!你們若不悔改,都要如此滅亡!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我告訴你們,不是的!你們若不悔改,都同樣要滅亡!
- 和合本2010(神版-繁體) - 我告訴你們,不是的!你們若不悔改,都同樣要滅亡!
- 當代譯本 - 不!我告訴你們,你們若不悔改,也必同樣滅亡。
- 呂振中譯本 - 不是的,我告訴你們;你們若不悔改,都必這樣滅亡。
- 中文標準譯本 - 不是的。我告訴你們:你們如果不悔改,都會同樣地滅亡。
- 現代標點和合本 - 我告訴你們:不是的!你們若不悔改,都要如此滅亡。
- 文理和合譯本 - 我告爾、非也、爾弗改悔、皆將如斯而亡、
- 文理委辦譯本 - 我謂不然、爾曹不悔改、亦皆必亡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我告爾、爾曹不悔改、亦必皆亡、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾曰非也。爾不悔改、亦必淪胥以亡。
- Nueva Versión Internacional - ¡Les digo que no! De la misma manera, todos ustedes perecerán, a menos que se arrepientan.
- 현대인의 성경 - 아니다. 내가 너희에게 말하지만 너희도 회개하지 않으면 다 그와 같이 망할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Нет! Но говорю вам, если вы не раскаетесь, вы тоже погибнете, как они.
- Восточный перевод - Нет! Но говорю вам, если вы не раскаетесь, вы тоже погибнете, как они.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет! Но говорю вам, если вы не раскаетесь, вы тоже погибнете, как они.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет! Но говорю вам, если вы не раскаетесь, вы тоже погибнете, как они.
- La Bible du Semeur 2015 - Non, je vous le dis ; mais vous, si vous ne changez pas, vous périrez tous, vous aussi.
- リビングバイブル - それは違います。あなたがたも、悔い改めて神に立ち返らなければ、同じように滅びるのです。
- Nestle Aland 28 - οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐὰν μὴ μετανοῆτε πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐχί, λέγω ὑμῖν; ἀλλ’ ἐὰν μὴ μετανοῆτε, πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε.
- Nova Versão Internacional - Eu digo que não! Mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
- Hoffnung für alle - Ihr irrt euch! Wenn ihr euch nicht zu Gott hinwendet, dann werdet ihr alle genauso umkommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không đâu! Chính anh chị em cũng bị hư vong nếu không ăn năn tội lỗi, quay về với Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกท่านว่า ไม่ใช่! แต่หากพวกท่านไม่กลับใจใหม่ พวกท่านก็จะพินาศเช่นกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราขอบอกท่านว่า ไม่ใช่ หากว่าท่านไม่กลับใจ ท่านเองก็จะพินาศไปด้วย
交叉引用
- 馬太福音 22:7 - 王就發怒,派兵消滅那些兇手,焚毀他們的城。
- 馬太福音 24:21 - 因為那時必有大災難,這是從世界的開始到現在未曾有過的,以後也必不會再有。
- 馬太福音 24:22 - 如果那些日子不減少,沒有一個人可以存活;但是為了選民,那些日子必會減少。
- 馬太福音 24:23 - 那時,如果有人對你們說:‘看哪,基督在這裡!’或說:‘他在那裡!’你們不要信,
- 馬太福音 24:24 - 因為必有假基督和假先知出現,顯大神蹟和奇事;如果可以的話,他們連選民也要迷惑。
- 馬太福音 24:25 - 你們看!我已經事先告訴你們了。
- 馬太福音 24:26 - 如果他們對你們說:‘看!基督在曠野裡。’你們不要出去;或說:‘看!他在內室裡。’也不要相信。
- 馬太福音 24:27 - 電光怎樣從東方閃出來,一直照到西方,人子降臨的時候,也是這樣。
- 馬太福音 24:28 - 屍首在哪裡,鷹也必聚在哪裡。
- 馬太福音 24:29 - “那些日子的災難剛過去: 太陽就變黑了, 月亮也不發光, 眾星從天墜落, 天上的萬象震動。
- 路加福音 19:42 - 說:“巴不得你在這日子,知道關於你平安的事,但現在這事在你眼前是隱藏的。
- 路加福音 19:43 - 日子將到,你的仇敵必築壘攻擊你,周圍環繞你,四面困住你,
- 路加福音 19:44 - 要摧毀你和你裡面的兒女,沒有一塊石頭留在另一塊石頭上面,因為你不知道那眷顧你的時期。”
- 路加福音 24:47 - 人要奉他的名,傳講悔改與赦罪的道,從耶路撒冷起,直傳到萬國。
- 啟示錄 2:21 - 我曾給她時間,讓她悔改,她卻不肯為她的淫行悔改。
- 啟示錄 2:22 - 看哪,我要把她拋在大患難的床上;那些跟她行淫亂的人,如果不為她的行為悔改,我也要把他們拋在大患難中。
- 路加福音 21:22 - 因為這是報仇的日子,使經上的一切話都得應驗。
- 路加福音 21:23 - 當那些日子,懷孕的和乳養孩子的有禍了!因為大災難要臨到這地,烈怒要臨到這民。
- 路加福音 21:24 - 他們將倒在刀下,被擄到各國,耶路撒冷必被外族人踐踏,直到外族人的日期滿足。
- 馬太福音 23:35 - 所以,從義人亞伯的血起,到巴拉加的兒子撒迦利亞的血為止,他就是你們在聖所和祭壇中間所殺的,所有義人在地上所流的血,都要歸在你們身上。
- 馬太福音 23:36 - 我實在告訴你們,這一切都必臨到這個世代。
- 馬太福音 23:37 - “耶路撒冷,耶路撒冷啊,你殺害先知,又用石頭把奉派到你們那裡的人打死。我多次想招聚你的兒女,好像母雞招聚小雞到翅膀底下,只是你們不願意。
- 馬太福音 23:38 - 你看,你們的家必成為荒場,留給你們。
- 馬太福音 12:45 - 他就去帶了另外七個比自己更惡的污靈來,一齊進去住在那裡;那人後來的情況,比以前更壞了。這邪惡的世代也會這樣。”
- 馬太福音 3:10 - 現在斧頭已經放在樹根上,所有不結好果子的樹,就砍下來,丟在火裡。
- 馬太福音 3:11 - 我用水給你們施洗,表示你們悔改;但在我以後要來的那一位,能力比我更大,我就是替他提鞋也沒有資格。他要用聖靈與火給你們施洗。
- 馬太福音 3:12 - 他手裡拿著簸箕,要揚淨麥場,把麥子收進倉裡,卻用不滅的火把糠秕燒盡。”
- 使徒行傳 2:38 - 彼得說:“你們應當悔改,並且每一個人都要奉耶穌基督的名受洗,使你們的罪得赦,就必領受聖靈,那白白的恩典。
- 使徒行傳 2:39 - 這應許原是給你們和你們的兒女,以及所有在遠方的人,就是給凡是我們主 神召來歸他的人。”
- 使徒行傳 2:40 - 彼得還用許多別的話,鄭重作證,並且勸勉他們,說:“你們應當救自己脫離這彎曲的世代!”
- 路加福音 13:5 - 不是的,我告訴你們,你們若不悔改,也都要這樣滅亡。”
- 路加福音 23:28 - 耶穌轉過身來對她們說:“耶路撒冷的女兒啊,不要為我哭,卻要為你們自己和你們的兒女哭。
- 路加福音 23:29 - 日子將到,人必說:‘不生育的和沒有懷過胎的,也沒有哺養過嬰兒的有福了。’
- 路加福音 23:30 - 那時人要對大山說: ‘倒在我們身上!’ 對小山說: ‘遮蓋我們!’
- 馬太福音 3:2 - 說:“天國近了,你們應當悔改。”
- 使徒行傳 3:19 - 所以你們應當悔改歸正,使你們的罪得著塗抹。