逐节对照
- 環球聖經譯本 - 將會有人從東與西、從北與南而來,在 神的王國裡坐席。
- 新标点和合本 - 从东、从西、从南、从北将有人来,在 神的国里坐席。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从东从西,从南从北,将有人来,在上帝的国里坐席。
- 和合本2010(神版-简体) - 从东从西,从南从北,将有人来,在 神的国里坐席。
- 当代译本 - 那时人们会从东西南北来参加上帝国的宴席。
- 圣经新译本 - 从东从南,从西从北,将有人来,在 神的国里吃饭。
- 中文标准译本 - 人们将从东、西、南、北而来,在神的国里坐席。
- 现代标点和合本 - 从东、从西、从南、从北将有人来,在神的国里坐席。
- 和合本(拼音版) - 从东、从西、从南、从北将有人来,在上帝的国里坐席。
- New International Version - People will come from east and west and north and south, and will take their places at the feast in the kingdom of God.
- New International Reader's Version - People will come from east and west and north and south. They will take their places at the feast in God’s kingdom.
- English Standard Version - And people will come from east and west, and from north and south, and recline at table in the kingdom of God.
- New Living Translation - And people will come from all over the world—from east and west, north and south—to take their places in the Kingdom of God.
- Christian Standard Bible - They will come from east and west, from north and south, to share the banquet in the kingdom of God.
- New American Standard Bible - And they will come from east and west, and from north and south, and will recline at the table in the kingdom of God.
- New King James Version - They will come from the east and the west, from the north and the south, and sit down in the kingdom of God.
- Amplified Bible - And people will come from east and west, and from north and south, and they will sit down [and feast at the table] in the kingdom of God.
- American Standard Version - And they shall come from the east and west, and from the north and south, and shall sit down in the kingdom of God.
- King James Version - And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.
- New English Translation - Then people will come from east and west, and from north and south, and take their places at the banquet table in the kingdom of God.
- World English Bible - They will come from the east, west, north, and south, and will sit down in God’s Kingdom.
- 新標點和合本 - 從東、從西、從南、從北將有人來,在神的國裏坐席。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從東從西,從南從北,將有人來,在上帝的國裏坐席。
- 和合本2010(神版-繁體) - 從東從西,從南從北,將有人來,在 神的國裏坐席。
- 當代譯本 - 那時人們會從東西南北來參加上帝國的宴席。
- 聖經新譯本 - 從東從南,從西從北,將有人來,在 神的國裡吃飯。
- 呂振中譯本 - 從東與西、從北與南、必有人要來,在上帝國裏坐席。
- 中文標準譯本 - 人們將從東、西、南、北而來,在神的國裡坐席。
- 現代標點和合本 - 從東、從西、從南、從北將有人來,在神的國裡坐席。
- 文理和合譯本 - 自東自西、自南自北、有人將至、席坐於上帝國、
- 文理委辦譯本 - 自東自西、自南自北、有人將至、席坐於上帝國、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自東自西、自南自北、將有人至、席坐於天主之國、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當時必有群眾、集自東西南北、咸得坐宴天主國中、
- Nueva Versión Internacional - Habrá quienes lleguen del oriente y del occidente, del norte y del sur, para sentarse al banquete en el reino de Dios.
- 현대인의 성경 - 그리고 사람들이 동서남북 사방에서 와서 하나님의 나라 잔치에 참석할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Придут люди с востока и с запада, с севера и с юга и возлягут на пиру в Божьем Царстве.
- Восточный перевод - Придут люди с востока и с запада, с севера и с юга и возлягут на пиру в Царстве Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Придут люди с востока и с запада, с севера и с юга и возлягут на пиру в Царстве Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Придут люди с востока и с запада, с севера и с юга и возлягут на пиру в Царстве Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Des hommes viendront de l’Orient et de l’Occident, du Nord et du Midi, et prendront place à table dans le royaume de Dieu.
- リビングバイブル - 人々は、あちらからもこちらからも来て、神の国に迎え入れられ、席に着きます。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου, καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
- Hoffnung für alle - Aus der ganzen Welt, aus Ost und West, aus Nord und Süd, werden die Menschen kommen und in Gottes Reich das Freudenfest feiern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người từ bốn phương sẽ đến dự tiệc trong Nước của Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนจากทิศเหนือ ทิศใต้ ตะวันออกและตะวันตก จะเข้ามาประจำที่ของตนที่งานฉลองในอาณาจักรของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้คนจะมาจากทั่วทุกสารทิศเพื่อเอนกายลงรับประทานอาหารในอาณาจักรของพระเจ้า
- Thai KJV - จะมีคนมาจากทิศตะวันออก ทิศตะวันตก ทิศเหนือ ทิศใต้ จะมาเอนกายลงในอาณาจักรของพระเจ้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - จะมีคนมาจากตะวันออก ตะวันตก จากเหนือและใต้มาร่วมในงานเลี้ยงที่อาณาจักรของพระเจ้า
- onav - وَسَيَأْتِي أُنَاسٌ مِنَ الشَّرْقِ وَالْغَرْبِ، وَمِنَ الشِّمَالِ وَالْجَنُوبِ، وَيَتَّكِئُونَ فِي مَلَكُوتِ اللهِ.
交叉引用
- 馬可福音 13:27 - 他將差遣眾天使,把他揀選了的人從四方,從地極直到天邊,都聚合在一起。
- 啟示錄 7:9 - 之後,我觀看,看見不可勝數的一大群人,他們來自所有的國家、部落、人民、語言群體,都站在寶座和羔羊面前,身穿白袍,手裡拿著棕棗樹枝,
- 啟示錄 7:10 - 高聲喊道: “救恩屬於我們坐在寶座上的 神, 也屬於羔羊!”
- 瑪拉基書 1:11 - 萬軍之耶和華說:“從日出到日落的地方,我的名在列國中為大;各處都有人向我的名燒獻祭物,獻上潔淨的禮物,因為我的名在列國中為大。
- 創世記 28:14 - 你的後裔會像地上的塵沙那麼多;你會向西東北南擴展;地上萬族都會藉著你和你的後裔蒙福。
- 歌羅西書 1:6 - 福音在全世界不斷結果和擴展,就像在你們中間也不斷結果和擴展—從你們聽見福音,在真理中認識 神恩典的那一天起,就是這樣。
- 以弗所書 3:6 - 這奧祕就是:外族人在基督耶穌裡,藉著福音可以同得產業,同為一體,同蒙應許。
- 以弗所書 3:7 - 我成為福音的僕人,是由於 神贈予的恩典; 神發揮他的大能,把這恩典賜給我。
- 以弗所書 3:8 - 我在眾聖徒中比最小的還小, 神還是賜給我這恩典,要我把基督那測不透的豐富傳給外族人,
- 使徒行傳 28:28 - 所以,你們應該知道, 神的這救恩已經傳給外族人;他們倒會聽從!”
- 歌羅西書 1:23 - 只是你們要持守所信的,立定穩固的根基,堅定不移,也不要偏離那盼望,就是你們由於聽過的福音而得的;這福音已經傳給了天下萬民,我保羅也成為這福音的僕人。
- 馬太福音 8:11 - 我告訴你們,將會有許多人從東從西而來,在天國裡與亞伯拉罕、以撒、雅各一起坐席。
- 以賽亞書 43:6 - 我要對北方說:‘交出來!’ 對南方說:‘不要拘留!’ ‘你將把我眾兒子從遠方帶來, 把我的眾女兒從地極帶來,
- 以賽亞書 54:2 - “要擴張你帳幕的空間, 伸展你居所的幕幔,不要限止; 要加長你的繩子, 釘穩你的釘子!
- 以賽亞書 54:3 - 因為你要向右向左擴展, 你的後裔將得列國為產業, 並使荒涼了的城鎮有人居住。
- 以賽亞書 49:6 - “你做我的僕人, 使雅各眾支派復興, 使以色列中獲保全的人回歸, 只是小事, 我還要立你做列國的光, 好讓你把我的救恩帶到地極。”
- 以賽亞書 66:18 - 耶和華說:“我知道他們的行為和意念,我要聚集萬國和說各種語言的人,他們就會看見我的榮耀。
- 以賽亞書 66:19 - 我要在他們中間施行神蹟,差遣他們中間逃脫的人往列國去,往塔施、圃勒、善於拉弓的路德、土巴、雅完,以及從未聽聞過我、從未見過我榮耀的遠方眾海島,他們要在列國述說我的榮耀。
- 以賽亞書 66:20 - 他們會把你們所有的弟兄從萬國送來,作供物獻給耶和華,用馬、車、轎、騾子、駱駝,送到我的聖山耶路撒冷,好像以色列人用潔淨的器物送供物到耶和華的殿一樣。”