Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:23 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 有一個人對他說:『主啊,得救的人少罷?』
  • 新标点和合本 - 有一个人问他说:“主啊,得救的人少吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个人问他:“主啊,得救的人很少吧?” 耶稣对众人说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个人问他:“主啊,得救的人很少吧?” 耶稣对众人说:
  • 当代译本 - 有人问祂:“主啊,是不是只有很少人得救呢?”耶稣对他们说:
  • 圣经新译本 - 有一个人问他:“主啊,是不是只有很少的人得救呢?”他对众人说:
  • 中文标准译本 - 有一个人问他:“主啊,得救的人很少吗?” 耶稣对他们说:
  • 现代标点和合本 - 有一个人问他说:“主啊,得救的人少吗?”
  • 和合本(拼音版) - 有一个人问他说:“主啊,得救的人少吗?”
  • New International Version - Someone asked him, “Lord, are only a few people going to be saved?” He said to them,
  • New International Reader's Version - Someone asked him, “Lord, are only a few people going to be saved?” He said to them,
  • English Standard Version - And someone said to him, “Lord, will those who are saved be few?” And he said to them,
  • New Living Translation - Someone asked him, “Lord, will only a few be saved?” He replied,
  • The Message - A bystander said, “Master, will only a few be saved?” He said, “Whether few or many is none of your business. Put your mind on your life with God. The way to life—to God!—is vigorous and requires your total attention. A lot of you are going to assume that you’ll sit down to God’s salvation banquet just because you’ve been hanging around the neighborhood all your lives. Well, one day you’re going to be banging on the door, wanting to get in, but you’ll find the door locked and the Master saying, ‘Sorry, you’re not on my guest list.’
  • Christian Standard Bible - “Lord,” someone asked him, “are only a few people going to be saved?” He said to them,
  • New American Standard Bible - And someone said to Him, “Lord, are there just a few who are being saved?” And He said to them,
  • New King James Version - Then one said to Him, “Lord, are there few who are saved?” And He said to them,
  • Amplified Bible - And someone asked Him, “Lord, will only a few be saved [from the penalties of the last judgment]?” And He said to them,
  • American Standard Version - And one said unto him, Lord, are they few that are saved? And he said unto them,
  • King James Version - Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,
  • New English Translation - Someone asked him, “Lord, will only a few be saved?” So he said to them,
  • World English Bible - One said to him, “Lord, are they few who are saved?” He said to them,
  • 新標點和合本 - 有一個人問他說:「主啊,得救的人少嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個人問他:「主啊,得救的人很少吧?」 耶穌對眾人說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個人問他:「主啊,得救的人很少吧?」 耶穌對眾人說:
  • 當代譯本 - 有人問祂:「主啊,是不是只有很少人得救呢?」耶穌對他們說:
  • 聖經新譯本 - 有一個人問他:“主啊,是不是只有很少的人得救呢?”他對眾人說:
  • 中文標準譯本 - 有一個人問他:「主啊,得救的人很少嗎?」 耶穌對他們說:
  • 現代標點和合本 - 有一個人問他說:「主啊,得救的人少嗎?」
  • 文理和合譯本 - 或曰、主、得救者其寡乎、
  • 文理委辦譯本 - 或曰、主、得救者其寡乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或問之曰、主、得救者其寡乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或問曰:『主、獲救者其鮮矣乎?』
  • Nueva Versión Internacional - —Señor, ¿son pocos los que van a salvarse? —le preguntó uno.
  • 현대인의 성경 - 그때 어떤 사람이 예수님께 “주님, 구원받는 사람이 적습니까?” 하고 묻자 예수님이 이렇게 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Кто-то спросил Его: – Господи, разве только немногие будут спасены? Иисус ответил:
  • Восточный перевод - Кто-то спросил Его: – Повелитель, разве только немногие будут спасены? Иса ответил:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто-то спросил Его: – Повелитель, разве только немногие будут спасены? Иса ответил:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто-то спросил Его: – Повелитель, разве только немногие будут спасены? Исо ответил:
  • La Bible du Semeur 2015 - Quelqu’un lui demanda : Seigneur, n’y a-t-il qu’un petit nombre de gens qui seront sauvés ? Il répondit en s’adressant à tous ceux qui étaient là :
  • リビングバイブル - ある人がイエスに、「救われる人は少ないのでしょうか」と尋ねました。イエスはお答えになりました。
  • Nestle Aland 28 - Εἶπεν δέ τις αὐτῷ· κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι; ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δέ τις αὐτῷ, Κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι? ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς,
  • Nova Versão Internacional - Alguém lhe perguntou: “Senhor, serão poucos os salvos?” Ele lhes disse:
  • Hoffnung für alle - fragte ihn ein Mann: »Herr, stimmt es wirklich, dass nur wenige Menschen gerettet werden?« Jesus antwortete:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có người hỏi: “Thưa Chúa, chỉ ít người được cứu thôi sao?” Chúa đáp:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนทูลถามพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า มีเพียงไม่กี่คนเท่านั้นที่จะรอดหรือ?” พระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ได้​มี​คน​ถาม​ว่า “พระ​องค์​ท่าน คน​จำนวน​น้อย​นิด​เท่า​นั้น​หรือ​ที่​จะ​รอด​พ้น” พระ​องค์​ตอบ​พวก​เขา​ว่า
交叉引用
  • 馬可福音 13:4 - 『請告訴我們:甚麼時候會有這些事呢?這一切事將要實現的時候會有甚麼迹象呢?』
  • 馬可福音 13:5 - 耶穌就對他們說:『你們要謹慎,免得有人迷惑你們。
  • 馬太福音 20:16 - 這樣,末後的必成了首先的,首先的 必成了 末後的。』
  • 馬太福音 19:25 - 門徒聽見了,就極其驚駭說:『那麼誰能得救呢』?
  • 路加福音 12:13 - 羣眾中有一個人對耶穌說:『先生,請吩咐我弟兄同我分家業。』
  • 路加福音 12:14 - 耶穌對他說:『人哪,誰設立我做審判官或分家業者 來管你們呢?』
  • 路加福音 12:15 - 於是對他們說:『你們要留心,要自守、免去各樣的貪婪;因為一個人的生命、不在乎他資財之富餘。』
  • 路加福音 21:7 - 他們就詰問他說:『先生,那麼甚麼時候會有這些事呢?這些事將要發生的時候、會有甚麼迹象呢?』
  • 路加福音 21:8 - 耶穌說:『你們要謹慎,不要受迷惑。因為必有許多人要冒我的名來,說:「我就是」;又說:「時機近了!」你們不要去跟着他們。
  • 使徒行傳 1:7 - 耶穌對他們說:『父放在自己權內所定的時候或時期、並不是給你們知道的。
  • 使徒行傳 1:8 - 但聖靈一臨到你們,你們就必領受能力,不但要在 耶路撒冷 ,也要在全 猶太 和 撒瑪利亞 、直到地極、給我作見證。』
  • 馬太福音 24:3 - 耶穌在 橄欖 山上坐着,門徒暗暗地上他跟前來,說:『請告訴我們:甚麼時候會有這些事呢?你的御臨,以及今世的完結,會有甚麼迹象呢?』
  • 馬太福音 24:4 - 耶穌回答他們說:『你們要謹慎,免得有人迷惑你們。
  • 馬太福音 24:5 - 因為必有許多人要冒我的名來,說:「我就是基督」,便迷惑許多人。
  • 約翰福音 21:21 - 彼得 看見這個人,就對耶穌說:『主啊,這人怎麼樣呢?』
  • 約翰福音 21:22 - 耶穌對 彼得 說:『我若願意他存留着、等到我來,與你何干?你、跟着我!」
  • 馬太福音 22:14 - 因為被請 的人多,蒙揀選的人少。』
  • 馬太福音 7:14 - 因為引到生命的,那門窄,那路狹隘 ,找着的人少。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 有一個人對他說:『主啊,得救的人少罷?』
  • 新标点和合本 - 有一个人问他说:“主啊,得救的人少吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个人问他:“主啊,得救的人很少吧?” 耶稣对众人说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个人问他:“主啊,得救的人很少吧?” 耶稣对众人说:
  • 当代译本 - 有人问祂:“主啊,是不是只有很少人得救呢?”耶稣对他们说:
  • 圣经新译本 - 有一个人问他:“主啊,是不是只有很少的人得救呢?”他对众人说:
  • 中文标准译本 - 有一个人问他:“主啊,得救的人很少吗?” 耶稣对他们说:
  • 现代标点和合本 - 有一个人问他说:“主啊,得救的人少吗?”
  • 和合本(拼音版) - 有一个人问他说:“主啊,得救的人少吗?”
  • New International Version - Someone asked him, “Lord, are only a few people going to be saved?” He said to them,
  • New International Reader's Version - Someone asked him, “Lord, are only a few people going to be saved?” He said to them,
  • English Standard Version - And someone said to him, “Lord, will those who are saved be few?” And he said to them,
  • New Living Translation - Someone asked him, “Lord, will only a few be saved?” He replied,
  • The Message - A bystander said, “Master, will only a few be saved?” He said, “Whether few or many is none of your business. Put your mind on your life with God. The way to life—to God!—is vigorous and requires your total attention. A lot of you are going to assume that you’ll sit down to God’s salvation banquet just because you’ve been hanging around the neighborhood all your lives. Well, one day you’re going to be banging on the door, wanting to get in, but you’ll find the door locked and the Master saying, ‘Sorry, you’re not on my guest list.’
  • Christian Standard Bible - “Lord,” someone asked him, “are only a few people going to be saved?” He said to them,
  • New American Standard Bible - And someone said to Him, “Lord, are there just a few who are being saved?” And He said to them,
  • New King James Version - Then one said to Him, “Lord, are there few who are saved?” And He said to them,
  • Amplified Bible - And someone asked Him, “Lord, will only a few be saved [from the penalties of the last judgment]?” And He said to them,
  • American Standard Version - And one said unto him, Lord, are they few that are saved? And he said unto them,
  • King James Version - Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,
  • New English Translation - Someone asked him, “Lord, will only a few be saved?” So he said to them,
  • World English Bible - One said to him, “Lord, are they few who are saved?” He said to them,
  • 新標點和合本 - 有一個人問他說:「主啊,得救的人少嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個人問他:「主啊,得救的人很少吧?」 耶穌對眾人說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個人問他:「主啊,得救的人很少吧?」 耶穌對眾人說:
  • 當代譯本 - 有人問祂:「主啊,是不是只有很少人得救呢?」耶穌對他們說:
  • 聖經新譯本 - 有一個人問他:“主啊,是不是只有很少的人得救呢?”他對眾人說:
  • 中文標準譯本 - 有一個人問他:「主啊,得救的人很少嗎?」 耶穌對他們說:
  • 現代標點和合本 - 有一個人問他說:「主啊,得救的人少嗎?」
  • 文理和合譯本 - 或曰、主、得救者其寡乎、
  • 文理委辦譯本 - 或曰、主、得救者其寡乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或問之曰、主、得救者其寡乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或問曰:『主、獲救者其鮮矣乎?』
  • Nueva Versión Internacional - —Señor, ¿son pocos los que van a salvarse? —le preguntó uno.
  • 현대인의 성경 - 그때 어떤 사람이 예수님께 “주님, 구원받는 사람이 적습니까?” 하고 묻자 예수님이 이렇게 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Кто-то спросил Его: – Господи, разве только немногие будут спасены? Иисус ответил:
  • Восточный перевод - Кто-то спросил Его: – Повелитель, разве только немногие будут спасены? Иса ответил:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто-то спросил Его: – Повелитель, разве только немногие будут спасены? Иса ответил:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто-то спросил Его: – Повелитель, разве только немногие будут спасены? Исо ответил:
  • La Bible du Semeur 2015 - Quelqu’un lui demanda : Seigneur, n’y a-t-il qu’un petit nombre de gens qui seront sauvés ? Il répondit en s’adressant à tous ceux qui étaient là :
  • リビングバイブル - ある人がイエスに、「救われる人は少ないのでしょうか」と尋ねました。イエスはお答えになりました。
  • Nestle Aland 28 - Εἶπεν δέ τις αὐτῷ· κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι; ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δέ τις αὐτῷ, Κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι? ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς,
  • Nova Versão Internacional - Alguém lhe perguntou: “Senhor, serão poucos os salvos?” Ele lhes disse:
  • Hoffnung für alle - fragte ihn ein Mann: »Herr, stimmt es wirklich, dass nur wenige Menschen gerettet werden?« Jesus antwortete:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có người hỏi: “Thưa Chúa, chỉ ít người được cứu thôi sao?” Chúa đáp:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนทูลถามพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า มีเพียงไม่กี่คนเท่านั้นที่จะรอดหรือ?” พระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ได้​มี​คน​ถาม​ว่า “พระ​องค์​ท่าน คน​จำนวน​น้อย​นิด​เท่า​นั้น​หรือ​ที่​จะ​รอด​พ้น” พระ​องค์​ตอบ​พวก​เขา​ว่า
  • 馬可福音 13:4 - 『請告訴我們:甚麼時候會有這些事呢?這一切事將要實現的時候會有甚麼迹象呢?』
  • 馬可福音 13:5 - 耶穌就對他們說:『你們要謹慎,免得有人迷惑你們。
  • 馬太福音 20:16 - 這樣,末後的必成了首先的,首先的 必成了 末後的。』
  • 馬太福音 19:25 - 門徒聽見了,就極其驚駭說:『那麼誰能得救呢』?
  • 路加福音 12:13 - 羣眾中有一個人對耶穌說:『先生,請吩咐我弟兄同我分家業。』
  • 路加福音 12:14 - 耶穌對他說:『人哪,誰設立我做審判官或分家業者 來管你們呢?』
  • 路加福音 12:15 - 於是對他們說:『你們要留心,要自守、免去各樣的貪婪;因為一個人的生命、不在乎他資財之富餘。』
  • 路加福音 21:7 - 他們就詰問他說:『先生,那麼甚麼時候會有這些事呢?這些事將要發生的時候、會有甚麼迹象呢?』
  • 路加福音 21:8 - 耶穌說:『你們要謹慎,不要受迷惑。因為必有許多人要冒我的名來,說:「我就是」;又說:「時機近了!」你們不要去跟着他們。
  • 使徒行傳 1:7 - 耶穌對他們說:『父放在自己權內所定的時候或時期、並不是給你們知道的。
  • 使徒行傳 1:8 - 但聖靈一臨到你們,你們就必領受能力,不但要在 耶路撒冷 ,也要在全 猶太 和 撒瑪利亞 、直到地極、給我作見證。』
  • 馬太福音 24:3 - 耶穌在 橄欖 山上坐着,門徒暗暗地上他跟前來,說:『請告訴我們:甚麼時候會有這些事呢?你的御臨,以及今世的完結,會有甚麼迹象呢?』
  • 馬太福音 24:4 - 耶穌回答他們說:『你們要謹慎,免得有人迷惑你們。
  • 馬太福音 24:5 - 因為必有許多人要冒我的名來,說:「我就是基督」,便迷惑許多人。
  • 約翰福音 21:21 - 彼得 看見這個人,就對耶穌說:『主啊,這人怎麼樣呢?』
  • 約翰福音 21:22 - 耶穌對 彼得 說:『我若願意他存留着、等到我來,與你何干?你、跟着我!」
  • 馬太福音 22:14 - 因為被請 的人多,蒙揀選的人少。』
  • 馬太福音 7:14 - 因為引到生命的,那門窄,那路狹隘 ,找着的人少。
圣经
资源
计划
奉献