逐节对照
- 中文標準譯本 - 有一個人問他:「主啊,得救的人很少嗎?」 耶穌對他們說:
- 新标点和合本 - 有一个人问他说:“主啊,得救的人少吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个人问他:“主啊,得救的人很少吧?” 耶稣对众人说:
- 和合本2010(神版-简体) - 有一个人问他:“主啊,得救的人很少吧?” 耶稣对众人说:
- 当代译本 - 有人问祂:“主啊,是不是只有很少人得救呢?”耶稣对他们说:
- 圣经新译本 - 有一个人问他:“主啊,是不是只有很少的人得救呢?”他对众人说:
- 中文标准译本 - 有一个人问他:“主啊,得救的人很少吗?” 耶稣对他们说:
- 现代标点和合本 - 有一个人问他说:“主啊,得救的人少吗?”
- 和合本(拼音版) - 有一个人问他说:“主啊,得救的人少吗?”
- New International Version - Someone asked him, “Lord, are only a few people going to be saved?” He said to them,
- New International Reader's Version - Someone asked him, “Lord, are only a few people going to be saved?” He said to them,
- English Standard Version - And someone said to him, “Lord, will those who are saved be few?” And he said to them,
- New Living Translation - Someone asked him, “Lord, will only a few be saved?” He replied,
- The Message - A bystander said, “Master, will only a few be saved?” He said, “Whether few or many is none of your business. Put your mind on your life with God. The way to life—to God!—is vigorous and requires your total attention. A lot of you are going to assume that you’ll sit down to God’s salvation banquet just because you’ve been hanging around the neighborhood all your lives. Well, one day you’re going to be banging on the door, wanting to get in, but you’ll find the door locked and the Master saying, ‘Sorry, you’re not on my guest list.’
- Christian Standard Bible - “Lord,” someone asked him, “are only a few people going to be saved?” He said to them,
- New American Standard Bible - And someone said to Him, “Lord, are there just a few who are being saved?” And He said to them,
- New King James Version - Then one said to Him, “Lord, are there few who are saved?” And He said to them,
- Amplified Bible - And someone asked Him, “Lord, will only a few be saved [from the penalties of the last judgment]?” And He said to them,
- American Standard Version - And one said unto him, Lord, are they few that are saved? And he said unto them,
- King James Version - Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,
- New English Translation - Someone asked him, “Lord, will only a few be saved?” So he said to them,
- World English Bible - One said to him, “Lord, are they few who are saved?” He said to them,
- 新標點和合本 - 有一個人問他說:「主啊,得救的人少嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個人問他:「主啊,得救的人很少吧?」 耶穌對眾人說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一個人問他:「主啊,得救的人很少吧?」 耶穌對眾人說:
- 當代譯本 - 有人問祂:「主啊,是不是只有很少人得救呢?」耶穌對他們說:
- 聖經新譯本 - 有一個人問他:“主啊,是不是只有很少的人得救呢?”他對眾人說:
- 呂振中譯本 - 有一個人對他說:『主啊,得救的人少罷?』
- 現代標點和合本 - 有一個人問他說:「主啊,得救的人少嗎?」
- 文理和合譯本 - 或曰、主、得救者其寡乎、
- 文理委辦譯本 - 或曰、主、得救者其寡乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或問之曰、主、得救者其寡乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或問曰:『主、獲救者其鮮矣乎?』
- Nueva Versión Internacional - —Señor, ¿son pocos los que van a salvarse? —le preguntó uno.
- 현대인의 성경 - 그때 어떤 사람이 예수님께 “주님, 구원받는 사람이 적습니까?” 하고 묻자 예수님이 이렇게 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Кто-то спросил Его: – Господи, разве только немногие будут спасены? Иисус ответил:
- Восточный перевод - Кто-то спросил Его: – Повелитель, разве только немногие будут спасены? Иса ответил:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто-то спросил Его: – Повелитель, разве только немногие будут спасены? Иса ответил:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто-то спросил Его: – Повелитель, разве только немногие будут спасены? Исо ответил:
- La Bible du Semeur 2015 - Quelqu’un lui demanda : Seigneur, n’y a-t-il qu’un petit nombre de gens qui seront sauvés ? Il répondit en s’adressant à tous ceux qui étaient là :
- リビングバイブル - ある人がイエスに、「救われる人は少ないのでしょうか」と尋ねました。イエスはお答えになりました。
- Nestle Aland 28 - Εἶπεν δέ τις αὐτῷ· κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι; ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς·
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δέ τις αὐτῷ, Κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι? ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς,
- Nova Versão Internacional - Alguém lhe perguntou: “Senhor, serão poucos os salvos?” Ele lhes disse:
- Hoffnung für alle - fragte ihn ein Mann: »Herr, stimmt es wirklich, dass nur wenige Menschen gerettet werden?« Jesus antwortete:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có người hỏi: “Thưa Chúa, chỉ ít người được cứu thôi sao?” Chúa đáp:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนทูลถามพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า มีเพียงไม่กี่คนเท่านั้นที่จะรอดหรือ?” พระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ได้มีคนถามว่า “พระองค์ท่าน คนจำนวนน้อยนิดเท่านั้นหรือที่จะรอดพ้น” พระองค์ตอบพวกเขาว่า
交叉引用
- 馬可福音 13:4 - 「請告訴我們,這些事什麼時候會發生呢?這一切將要成就的時候,會有什麼預兆呢?」
- 馬可福音 13:5 - 耶穌就開始對他們說:「你們要當心,免得有人迷惑你們。
- 馬太福音 20:16 - 「這樣,那些在後的,將要在前;那些在前的,將要在後。 」
- 馬太福音 19:25 - 門徒們聽了這話,極其驚訝,就說:「究竟誰能得救呢?」
- 路加福音 12:13 - 人群中有一個人對耶穌說:「老師,請吩咐我的哥哥 與我分繼業吧!」
- 路加福音 12:14 - 耶穌對他說:「朋友 ,誰委任了我做你們的審判官或仲裁者呢?」
- 路加福音 12:15 - 接著耶穌對他們說:「你們要注意,要提防一切貪心,因為一個人的生命不在於他財產的豐厚。」
- 路加福音 21:7 - 他們就問耶穌,說:「老師,那麼,這些事什麼時候會發生呢?這些事將要發生的時候,會有什麼預兆呢?」
- 路加福音 21:8 - 耶穌說:「你們要當心,免得被迷惑,因為許多人會以我的名而來,聲稱『我就是那一位 』,又說『時候快到了。』你們不要跟從他們。
- 使徒行傳 1:7 - 耶穌對他們說:「父憑著自己的權柄所定的時候和日期,不是你們可以知道的。
- 使徒行傳 1:8 - 不過聖靈臨到你們的時候,你們將得著能力,並且要在耶路撒冷,在猶太和撒馬利亞全地,直到地極,做我的見證人。」
- 馬太福音 24:3 - 耶穌在橄欖山上坐著,門徒們悄悄地前來問他:「請告訴我們,這些事什麼時候會發生呢?你的來臨和這世代的終結會有什麼預兆呢?」
- 馬太福音 24:4 - 耶穌回答他們,說:「你們要當心,免得有人迷惑你們。
- 馬太福音 24:5 - 因為許多人會以我的名而來,聲稱『我是基督』,並且會迷惑許多人。
- 約翰福音 21:21 - 彼得看見他,就問耶穌:「主啊,那麼,這個人會怎麼樣呢?」
- 約翰福音 21:22 - 耶穌說:「就算我願意他一直留到我來的時候,這與你有什麼關係?你跟從我!」
- 馬太福音 22:14 - 「要知道,蒙召喚的人多,而蒙揀選的人少。」
- 馬太福音 7:14 - 然而,那通向永生 的門是多麼小,路是多麼窄,找到它的人是多麼少。